摘 要:目前国内对于紧缩句的研究著作很多,成果也颇为丰富,但紧缩句的日译方面的研究并不多;从笔者所查阅资料看,有关紧缩句的日译方面的文章大多是从汉语角度来分析的,即:角度相同。紧缩句本是一种以单句形式表达复句意义的句式,那么这类句式在日译时该如何处理?本文尝试着从紧缩句的日译着手,从日译后的形式出发,对汉语紧缩句的日译作不同角度的分析,也试着探究日汉语言之间的差异。
关键词:紧缩句日译;复句;单句;固定格式;日汉语言差异
一、紧缩句
汉语中有一类句子,形式上是单句, 但前后两个部分却又存在某种逻辑关系,如:转折、因果等,这类句子叫紧缩句。所谓紧缩,从结构形式看,是把两个分句紧缩成一个单句形式,中间没有语音停顿,因而句子缩短了,结构变得更紧凑了。从内容看,是把复句中的两个分句间的逻辑事理关系隐含在一个单句形式中。总之,用单句的形式来表达复句的内容,这就是紧缩句。
二、紧缩句的日译
紧缩句是汉语中的一种特殊句式,常常在口头交际中使用,是一种约定俗成的格式,但在日语里并没有与之相应的句式,因此也就给紧缩句的日译带来了一些困难。例如:这类句子在日语中该用什么样的句式来对应,才能忠于原文又符合日语的使用习惯?这是翻译中最基本的要求。本文对紧缩句的日译总结了以下情况:译为复句;译为单句;译为几个单句;译成一些固定句式。
1. 译为复句
译为复句是紧缩句在日译时运用最多的一种方法。把紧缩句中明确的逻辑关系具体地表达出来,自然就成了复句的形式。
(1)他虽老却不甘落后。彼は年をとってるけど、誰にも負けたがらない。
(2)人老心红。年を取ってるのに、心はまだ18歳。
(3)她叫了他几声都没有答应。彼女は何度もかれに声を掛けたが、何も返事くれなかった。
(4)我找了好几条街也没找到。いくつかの町で探したんですけれど、結局見つかなかった。
(5)他生着病也没耽误学习。病気ながらも、彼は一所懸命に勉強している。
(6)她想买又嫌太贵。彼女は買いたがりながら、高すぎた価格は気になるらしい。
(7)你想赖也赖不掉。たとえあなたは否認したいとしても、否認できるわけがない。
(8)你再忙也要吃饭。忙しくだって、ご飯を食べないわけには行かない。
(9)打不尽豺狼决不下战场。悪人を殲滅しないとしたら、戦場から離れない。
(10)你不能回去也要写封信说说这里的情形。たとえ帰れなくても、手紙でここの状況を伝えて置きなさい。
(11)你能来参加就来。参加に来ることができるなら、参加してほしい。
(12)我不叫他还不来呢。私は彼を呼ばなかったら、彼は来ることはなかった。
(13)我非把功课作完了不休息。宿題を終えないかぎり、休まない。
(14)没有共产党就没有新中国。共産党がなければ、中華人民共和国はありません。
(15)有则改之,无则加勉。ミスが有れば直しますが、なければもっと注意する。
(16)你想走就快走吧。行きたいなら、早く行きなさい。
(17)小喜非带现钱不可。小喜さんは現金を持たないと気がすまない。
(18)铁不炼不成钢。鉄は焼かないと、スチールに成れない。
(19)你不问我替你问。聞かなかったら、私はあなたに代わりに聞きます。
(20)有话哪儿都能说。話があれば、どこでも話せます。
(21)我要等一个人才没有离开。ある人を待たなければならないので、行ってなかった。
(22)信了他的话才吃了大苦头。彼の言葉を信じたばかりにひどい目にあった。
(23)幸得邻居们帮助才得救。近所さんが助けてくれたおかげで、、助かりました。
(24)他身上背着东西不能弯腰。彼はものを背負っているから、腰をかがめることができない。
(25)你越说他越来劲。あなたが言えば言うほど、彼は調子に仱搿?br />(26)我非把这件事干完了不休息。この仕事を仕上げないと、休まない。
(27)你上哪儿我也找得着。どこへ行っても、私はあなたを見つけ出す。
(28)组织起来才有力量。組織してはじめて、力があるのだ。
(29)老年人说什么话总是规规矩矩听着。お年寄りは何と言うとも、彼らはきちんとして聞いています。
(30)你们不动摇地坚持下去才能最后达到目的。揺るぎないで頑張り続けるこそ、最後の目標を達成できるのだ。
(31)钟一敲就响。鐘は叩くと鳴る。
(32)一看书就懂了。本を読めば、わかります。
笔者在对以上例子的分析之下得出:几乎所有的转折、假设、因果、顺承关系的紧缩句都可以直接译成日语中的转折复句、假设复句、因果复句、顺承复句。此类紧缩句的逻辑关系鲜明,在日语中有与此相对应的表达方式,我们可直接译为相应的复句。在日译中,大部分紧缩句都可以译成日语中的相应复句。
2. 译为单句
在紧缩句中,还有一种是包含特殊逻辑关系的紧缩句。正因为这类句子包含着不同于一般的逻辑关系,所以译法也有别于一般紧缩句。
(33)谁积极选举谁。熱心のある人を選挙する。
(34)越来越忙。いよいよ忙しくなる。
(35)不到黄河心不死。ぎりぎりまで諦めない。
以上三个例句代表了三种不同的情况。在汉语的紧缩句中,可以译成日语单句的主要有:①条件句中某些表示无条件的条件关系的紧缩句;②“越……越……”句式中的“越来越……”句式;③一些惯用句。拿例(33)、(34)来说,可以将紧缩句译成附带“熱心のある”“いよいよ”等连体修饰语、连用修饰语的单句。条件句中,表示无条件的条件关系的紧缩句,有时译成单句会更加符合日语的语用习惯。对于一些汉语中的惯用紧缩句,在日语里有固定的单句形式与其对应,这时候我们若逐字逐句翻译,倒显得生硬不够细腻。如“不到黄河心不死”,若按字面意思翻译就是“黄河に辿りつかないと、なかなか気がすまない。”,一个条件复句。但是,在日语中却也有这一句“ぎりぎりまで諦めない。”,虽说是单句形式,但正应和了“不到黄河心不死”,比起逐字翻译更具韵味,也更符合日语的语言习惯和文化心理。
3. 译为几个单句
译为几个单句例子在翻译时出现得很少,同时语义也很单一。
(36)电车出事来晚了。事故があったんです。それで、遅刻しました。
此句本是因果关系紧缩句,我们可以译成日语中的因果复句,但是由于句中逻辑关系并不单单是因果,还暗含了一种承接(时间上的先后)关系,即先
发生了前面的事件,然后才发生了后面的事件。将其翻译成两个单句,中间用接续词来连接,这也是对紧缩句的一种处理方法。当然这种翻译方法一般也只有在这一种逻辑关系的紧缩句中才会使用,所以说这种译法在紧缩句日译中所占的比例也较小。
4. 译成一些固定句式
译成固定句式就是将紧缩句用日语中的某些句型来对应。这类紧缩句包含两类:逻辑关系不明确的紧缩句以及包含多个逻辑关系的紧缩句。
(37)天气越来越热。天気が熱くなる一方だ。
(38)乌云越来越暗。暗雲が暗くなる一方だ。
(39)越少越好。少なければ少ないほどいいんです。
(40)雨越下越大。雨が降れば降るほど、大きくなってきた。
(41)我们越打越强。戦えば戦うほど、強くなる。
(42)湖色越远越深。湖の色は遠ければ遠いほど深くなる。
(43)你爱信不信。如果你爱信,你就信,如果你不爱信,你就不信。信じようが信じまいが、あなたの勝手だ。
一些紧缩句,尤其是逻辑关系不明确的“越……越……”句式,对这些难以转换成一般逻辑关系的句式,一般在日语中都有一些固定的句式来表达。如:乌云越来越暗。这个句子一般采用“……一方だ”句式来翻译。同时,某些紧缩句中包含多个逻辑关系,或包含相同逻辑关系的并列。对这些句子,可以使用一些固定句式,如:“你爱信不信。”这句话包含了多层逻辑关系,可以理解为“如果你爱信,你就信;如果你不爱信,你就不信。”那么我们在翻译的时候如果按照字面全都翻译出来的话,会失去语言的简洁性,我们可以用上例固定句式来对应。
三、 从紧缩局的日译谈日汉语言差异
本文主要通过对紧缩句的日译过程及结果进行分析,得出了日汉语言之间的一些差异,以期能够对日语的学习以及汉日翻译有些帮助。
一般,汉语是通过逻辑的梳理将词语和词语自然而然地组合在一起来表达语义和时态,而日语则是依靠助词、助动词等将词语和词语连接起来表达完整的意思。本文通过对紧缩句的日译分析发现:在表达方式上,汉语注重简洁,如在复句中省略关联词将句子在形式上进一步紧缩,紧缩句就是一种表达上的简洁;日语注重形式和意义上的双重完整性。汉语中表达一般逻辑关系的复句,大多可以省掉关联词,而日语是一定要有这类词语才能表达自然。
在翻译时,我们发现同样是属于一种逻辑关系的句式,如“条件关系”的紧缩句,在这类紧缩句中,汉语表达形式上没有太大的差别,但是日语中就必须推敲“ば、たら、なら、と”等哪个助词会显得更符合句义。日语中的每个助词都表明了一种关系,各个助词之间都存在细微的差别。所以在日语中我们能根据不同的助词来判定各个句子的微妙不同,而汉语则要在上下文中才能把握各自的细微差别。就这一点来看,岂不是日语的表意比汉语更明确、细致。
在紧缩句的日译过程中,我们也发现对于某些逻辑关系很难把握的紧缩句,在日语中竟有相应的句型与之对应。这一点足以看出相对于汉语重视词语排列,而日语中的句法表现形式更加丰富。从这一翻译角度来说,这正是日语简洁性的表现。采用某些固定句式,就能表达汉语中的多重逻辑关系,而不是很繁琐地将所有的逻辑关系都一一翻译出来。
参考文献:
[1]向若.紧缩句[M]. 新知识出版社, 1958.
[2]王郁良.汉语日译常识[M].商务印书馆.1986.8
[3]向若.汉语知识讲话(合订本)[M].上海教育出版社.1987.08.
[4]李运熹.无固定格式的紧缩句[J].宁波师院学报.1995.9
[5]寇代辉.中文紧缩句的英译[J].成都大学学报.1998.3
[6]唐克辉.也探紧缩句[J].新疆教育学院学报.1987.1
[7]森田・松木.日本語表現文型.アルク出版.1989