您当前的位置:首页 > 计算机论文>智能科技论文

汉语介词“给”与韩语助词“—??(ege)”的语义

2015-07-08 09:31 来源:学术参考网 作者:未知
  摘 要:汉语介词“给”一般在韩语中用助词“??(ege)”来表示,不过功能不尽相同。在汉韩翻译中,“??(ege)”除了“给”以外,还可以用“向、对、跟”来表示“??(ege)”。因此,此部分成为韩国学生在学习中文时较容易出错和混淆的内容之一。本文先对“??(ege)”和“给”进行简单的对比,重点分析二者在语义和语用上的区别,并根据汉语文章中存在的偏误,分析韩国学生分不清汉语中几个对象介词的原因,找出学生习得汉语介词“给”的影响因素,以期提高对外汉语教学的效果。
  关键词:给 ??(ege) 关系意义 词汇意义
  一、引言
  笔者在翻译工作和汉语教学培训机构学生的学习内容中发现,对象介词“给”是韩国学生学习汉语时偏误率最高的介词之一,因此,有必要对汉语介词“给”与其韩语对译词“??(ege)”进行对比分析。“??(ege)”属于格助词,只具有单纯的语法功能,即只表示np和vp的关系。而汉语介词“给”是从动词演变而来的,还带有一定的词汇意义,对比起来很复杂。下面是它的解释图:
  给、向、对、跟 +动词
  ??(ege) 动词+给+名词
  引进“被动句”的施事者
  可见,从对译的角度看,“??(ege)”的功能范围比较广泛。所以,通过简单的调查将在“??(ege)”的意义范畴之内的“给”与“向、对、跟”的语义及语用差异(详见表1)作了对比,揭示出“给”与其韩语对译词“??(ege)”的不同特点。
  二、“给”与“??(ege)”的语义和语用对比
  (一)“??(ege)”不能译成“给”
  为了给“??(ege)”和“给”的对比提供更合理的依据,通过韩国学生使用对象介词的偏误情况,在“??(ege)”的意义范畴之内把“给”与“对、向、跟”的语义及语用作一个整理与对比。www.lw881.com下表是根据鸿语(www.hinihao.co.kr)语言培训机构里20位中高级班韩国学生的调查情况整理而成的。
  表1:在“??(ege)的意义范畴之内,韩国学生“给”与“对、向、跟”的混淆情况 句子 正确率(%) 给 混用
  给 你给我站住 30 为
  信息技术给社会带来了很大活力。 40 为
  他给我们当导游 20 为
  对 男的对你表白了 30 25 跟
  我要对你说一句话 35 35 跟
  我对长辈敢说假话 30 40 向
  向 公司向员工颁发了奖状 40 20 为
  你不要向人家借钱 40 15 跟
  政府向人们提供了便利的社会环境 55 15 跟
  你把事情经过向大家说一下 30 20 为
  跟 我跟你说一个道理 40 30 向
  我要跟老师请假 50 20 向
  我每天跟英语老师学习英语,所以进步很快 60 20 为
  调查结果说明,韩语里“??(ege)”所表达的具体意义及语境与汉语表示对象介词有所不同,“??(ege)”的语用条件主要是由动词来决定的。
  (二)“-??(ege)”译成“向”
  1.引进动作“面向”的对象
  这类用法在汉语中一般用“向”,但在韩语中仍可以用“??(ege)”,还可以用动词短语“??/????(宾格助词+动词‘面向’的词干-词尾)”专门引进动作 “面向”的对象,更明确地强调“面向”的意义。常用于这类用法的韩语动词主要有“走、跑、飞、射(动作的对象是人或者动物等具体事物时)、微笑、点头、招手、挥手、表示(感谢、歉意)”等。如:
  (1)朋友们向我挥挥手,登上了火车。(“向”可换用“对”)
  ??? ??? ?? ??? ??? ???.
  (2)宝宝向妈妈走过来。
  ??? ??? ?? ?? ??.
  虽然韩语“??(ege)”像汉语“向”一样也能表示施受者之间的地位差,但在韩语里施受者的地位差有两种不同情况:一种情况是施事与受事在社会地位上有上下差别,例如汉语中“颁布、宣布、公布”等主要用于上对下,“发誓、挑战”等主要用于下对上,这类动词引出对象时一般用介词“向”。韩语比汉语情况更复杂,要求动作的对象要比较具体,不能是抽象名词。因此,韩国学生有时弄不清该不该使用“向”。另一种情况是“??(ege)”与表示礼仪性动作的动词一起用时,面向对象是长辈,其作用相当于汉语“向”。在韩语里一般用“?(ke)”。例如:
  (3)政府向人们提供了便利的社会环境。
  ??? ???? ??? ?? ??? ?????.
  例(3)

中,用“向”比用“给”更得体、更正式。用“向”强调的是施事和受事之间的地位差(只要施事与对象有地位差即可,前高后低或前低后高都可以);用“给”重在表示动作能使对象受益(包括使之精神上感到愉悦)。而韩语不存在像例句那样因使用介词的不同而使句子在语义与语用上有所不同的情况。因为韩语敬语表达很丰富,不管“??(ege)”在句子里与汉语“给、向、对、跟”的哪一个意义相当,表示地位低的施事与地位高的受事的关系的“?(ke)”都是“??(ege)”的敬语形态。其中“?(ke)”表示礼仪性动作的对象时可以译成“向”。但与汉语的“向”和“给”的区分是属于不同平面的问题,即韩语里也有针对施动者与受动者之间的地位差采用的语言形式,但它不是通过像汉语用“给,向”之类的区分来实现的,而是靠敬语形式来加以区别的,并且更明显。
  2.引进动作所涉及的事物的“来源”
  汉语“向”可以引进动作所涉及的事物的来源,表示“从……那里(得到)”,具有起点指向。“给”没有这种意义,“给”多表示终点指向。韩语“??(ege)”除了主要表示终点指向外,也可引进索取类动作的对象,表示起点指向。因此,该类用法在韩语中仍可用“??(ege)”,为了加强“来源”的意义还可以在“??(ege)”后头加上表示来源的助词“?”,如“???”。大多数韩国学生根据句子里动词的意义,可以将该类用法的“??(ege)”与前面所说的“??(ege)”的不同语义指向区分开来,可以分别译作“向”和“给”。   不过,因为“向”的该类用法在教学当中不强调,导致学生不熟悉或不太会用,相当数量的学生将例句“你不要( )别人借钱。”填作“你不要给别人借钱。”并理解为“你的钱不要借给别人”。在韩语里“借”有两种语义,一是“借进”(???),二是“借出”(????),两者都用“??(ege)”表示。在一般情况下,“??(ege)”的意义往往理解为引进“接受者”,加上学生不太熟悉“向”的这一用法,便填作“给”。
  (三)“-??(ege)”译成“对”
  1.引进动作所面对的对象
  汉语中“对”常与“点头、笑、发火、招手、挥手、解释、发誓、提(起)、表示(感谢、歉意)”等动词一起用,在相同的情况下,韩语仍用“??(ege)”引进动作所面对的对象,可以译成“对”。除了可以用“??(ege)”之外,为了突出面对意义,还可以在动词前加上一些修饰成分,如“看着、朝着、对着”等或者将“-??(ege)”换用直接表示面对意义的短语,如“在~的面前……”(~?????)等。与可以译成“给”的用法相比,该类用法的“??(ege)”的语用比较特殊,常用于这类用法的动词隐含面对意义,动作具有较强的目的性,语气也较重一些。例如:
  (4)朋友们对我挥挥手,登上了火车。
  ??? ??? ?? ??? ??? ???.
  (5)我们对老师表示衷心的感谢。
  ???? ?????(?) ??? ??? ?? ???.
  与韩语相比,汉语中这类用法的动词更多一些。而韩国学生在判断某些动词是否隐含“面对”义时感到困难,因而韩国学生很难区分该不该用“对”。比如,韩国学生难以区别“说、说明、说假话”这几个看起来比较相似的动词。请看学生选用介词的比率:
  (6)*这道题对他一说,他就明白了。(对35%>给15%)
  ??? ? ??? ?? ?? ?????.
  (7)他对妈妈敢说假话。(对60%>给20%)
  ?? ????? ???? ?? ??.
  要注意的是,汉语中相同的动词可用不同介词,动词“提出(意见)”,既可用“给”也可用“对”。用“给”引进的对象主要是人或人的集体,而用“对”引进的对象一般是事物,引进动作所关涉的对象。韩语也有同样的区别,前者在韩语中用“-??(ege)”,后者一般用“-? ???(宾格助词+动词‘对’的词干-词尾)”。不过,因为这种区别在教学过程中一般不会提及,所以学生也不会注意到它们的区别,更不会从自己母语中助词的区别来找到二者之间的对应关系。
  2.引进所对待的对象
  韩语“??(ege)”也可以引进所对待的对象,有时还可以在“??(ege)”短语后用专门表示对待意义的动词(???),“有礼貌、严格、热情”等词语可以用在动词前修饰动词“对待”,表示对待的方式(如:很有礼貌地对待)。此时,可以将这类用法的“??(ege

”译成“对”。在韩语里常用于这类用法的动词多为“表示人对人的态度”的。如“冷淡、热情、真诚、严格、有礼貌”等。例如:
  (8)他对老人很有礼貌。
  ?? ????? ??? ???.
  (四)“??(ege)”译成“跟”
  1.引进动作所涉及的事物的“来源”
  汉语“跟”引进动作所涉及的事物的来源,表示“从……那里”,具有起点指向。例句:我每天跟英语老师学习英语,所以进步很快(?? ?? ?????? ????? ?? ??? ???)。此例句的正确率高达80%,可实际上学生对“跟”的理解并不理想。因为,在韩语口语里,动词“学习”还可以与表示共同或协同的助词“?(?)”同现,相当数量的学生将例句中的“跟”的意义误认为“表示协同”,而不认为“表示来源”。
  2.引进动作的接受者
  可以与“跟”搭配用于该类用法的多是与交际有关的,如“说、讲、谈、解释、道歉、撒谎、请假”等,此时“跟”的双向性语义特征减弱,没有可以与其他对象介词区别的独有的语义特征。汉语“给”与“跟”都可引进动作的接受者,而两者在韩语中同样用“-??(ege)”来表示,韩国人很难区分这类句中的“给”和“跟”。例如:
  (9)我要跟老师请假。(跟15%/*给15%)
  ?? ???? ??? ???? ??.
  该类用法的“跟”的语用条件很模糊,从统计数目看,更多的学生选用“对”或“向”,可见韩语的“-??(ege)”译成“跟”的可能性很小。
  三、结语
  归纳起来,汉语介词“给”和韩语格助词“??(ege)”之间的区别主要集中在三个方面,这是干扰学生掌握使用汉语介词“给”的原因:
  (一)汉语中介词“给”出现于“给+np+v”和“v+给+np”两种格式;而韩语格助词“??(ege)”主要用在体词后一起修饰后面的动词,即一般情况下在句子里的位置是固定的。
  (二)韩语副词格助词“??(ege)”没有具体的词汇意义,只表示同np和vp有关的关系意义,它本身对整个句子的意义不能起标记作用,相反,它在具体句子中的具体语义必须根据谓语动词的意义才能确定。
  (三)韩语“-??(ege)”除了可以译作“给”之外,还可以译作“向、对、跟”等。而汉语介词是从动词演变而来的,不能完全没有词汇意义。
  附录:
  1.被调查的20位韩国留学生的基本情况
  2.调查资料
  选择适当的答案填入括号中
  句子 选适当的答案
  男的( )你表白了。 给,对,向,跟
  公司( )员工颁发了奖状。 给,对,向,跟
  他( )我们当导游。 给,对,向,跟
  你( )我站住。 给,对,向,跟
  我要( )你说一句话。 给,对,向,跟
  我( )长辈敢说假话。 给,对,向,跟
  信息技术( )社会带来了很大活力。 给,对,向,跟
  我每天( )英语老师学习英语,所以进步很快。 给,对,向,跟
  政府( )人们提供了便利的社会环境。 给,对,向,跟
  你把事情经过( )大家说一下。 给,对,向,跟
  你不要( )人家借钱。 给,对,向,跟
  我要( )老师请假。 给,对,向,跟
  我( )你说一个道理。 给,对,向,跟
  正确答案:对,向,给,给,对,对,给,跟,向,向,向,跟,跟,跟。
  参考文献:
  [1]张斌.现代汉语虚词词典[z].北京:商务印书馆,2001.
  [2]周长银.现代汉语“给”字句的生成句法研究[j].当代语言学,
  2000,(3).
  [3]李宽畦.学校文法论(改正版)[m].韩国:月印,2002.
  [4]李周行.韩国语语法的理解(改正增补版)[m].韩国:月印,2004.
  [5]南基心.标准国语文法论(改正版)[m].韩国:塔出版社,2004.
  (慎莲真 上海交通大学国际教育学院 200030)
相关文章
学术参考网 · 手机版
https://m.lw881.com/
首页