首页

> 学术期刊知识库

首页 学术期刊知识库 问题

罗汉果研究论文

发布时间:

罗汉果研究论文

研究罗汉果代谢产物的目的与意义是更好弄清楚罗汉果作为药物对人体的治疗作用以及副作用。罗汉果泡水可以对支气管炎起到一个辅助的缓解作用,罗汉果属于中药佳品,具有润肺止咳的功效,用来泡水给患儿口服可以缓解指支气管炎。

bu zgid

【中文名】罗汉果(《岭南采药录》)【类 别】果实类【异名】拉汗果、假苦瓜(《广西药植名录》)。【来源】为葫芦科植物罗汉果的果实。【植物形态】罗汉果多年生攀援藤本。嫩茎被白色柔毛和红色腺毛,茎暗紫色,具纵棱。叶互生,卵形或长卵形,长11~16厘米,宽10~13厘米,先端急尖或渐尖,基部心形,全缘,上面绿色,被短柔毛,沿叶脉分布较密,下面暗绿色;嫩叶呈暗棕红色,密布红色腺毛,沿叶脉密被短柔毛;叶柄长4~5厘米,卷须侧生,先端二又。花单性,雌雄异株;花序柄、花柄、萼片、花瓣均被柔毛及腺毛;雄花腋生,5~7朵排列成总状;苞片1,矩圆形;萼5浅裂,裂片具线状尖尾;花瓣5,淡黄色,微带红色,卵形,长约2厘米,先端具尖尾;雄蕊3,花药分离。1枚1室,其余2枚2室;雌花单生于叶腋,萼管先端5裂;花瓣5,倒卵形,先端短尖,子房下位,与萼管合生,花柱3,柱头2歧,有退化雄蕊3。瓠果圆形、长圆形或倒卵形,幼时深棕红色,成熟时青色,被茸毛。花期6~8月。果期8~10月。多为栽培品,广西有大量栽培。本植物的叶(罗汉果叶)亦供药用,另详专条。本品随着果形不同,有茶山子、长单果、拉江子、红毛果等园艺品种。【采集】9~10月间果熟时采摘,置地板上,使其后熟,约8~10天果皮由青绿转黄,用火烘炕,经5~6天,成为叩之有声的干燥果实,然后刷毛,纸包,装箱。【药材】干燥果实,圆形至长圆形,径5~8厘米,外表黄褐色至深棕色,较光泽,微具残留毛茸,少数有较深色的纵条纹。顶端膨大,中央有一圆形的花柱基痕,基部略狭,有果柄痕。质脆易碎,破碎后内表面黄白色,疏松似海绵状。除去中果皮,可见明显的纵脊纹10条。种子扁平,矩圆形或类圆形,棕色,边缘较厚,中央微凹,内有子叶2枚。味甜。以形圆、个大、坚实、摇之不响、色黄褐者为佳。主产广西。【化学成分】含多量葡萄糖等。【性味】①《岭南采药录》:味甘。②《广西中药志》:味甘,性凉,无毒。【归经】《广西中药志》:入肺、脾二经。【功用主治-罗汉果的功效】清肺润肠。治百日咳、痰火咳嗽,血燥便秘。①《岭南采药录》:理痰火咳嗽,和猪精肉煎汤服之。②《广西中药志》:止咳清热,凉血润肠。治咳嗽,血燥胃热便秘等。【用法与用量】内服:煎汤,3~5钱。【选方】治百日咳:罗汉果一个,柿饼五钱。水煎服。更多资料,请参考以下网站

罗汉果的药理作用研究论文

为葫芦科多年生宿根草质藤本植物,罗汉果的果实,又名汉果、拉汉果、青皮果、罗晃子、假苦瓜等。罗汉果可鲜吃,但常烘干保存,是一种风味独特的干果。罗汉果形似鸡卵,皮熟鲜果外皮呈绿色,经炭火烘干后成褐红色,有光泽,残留少许茸毛,干果皮薄而脆,果实表面呈黄白色,质松软,似海绵状。 罗汉果含丰富的维生素C(每100克鲜果中含400毫克~500毫克)以及糖甙、果糖、葡萄糖、蛋白质、脂类等。 中医药学认为,罗汉果甘、酸,性凉,有清热凉血、生津止咳、滑肠排毒、嫩肤益颜、润肺化痰等功效,可用于益寿延年、驻颜悦色及治疗痰热咳嗽、咽喉肿痛、大便秘结、消渴烦躁诸症。现代医药学研究发现,罗汉果含有丰富的糖甙,这种糖甙的甜度是蔗糖甜度的300倍,具有降血糖作用,可以用来辅助治疗糖尿病;含丰富的维生素C,有抗衰老、抗癌及益肤美容作用;有降血脂及减肥作用,可辅助治疗高脂血症,改善肥胖者的形象。 中文名称: 橄榄罗汉果汤 功效: 清热解毒,清肺化痰。 来源: 肿瘤药膳 出处: 中华药汤谱 简介 Title 简介 用 料 橄榄30克,罗汉果1枚。 制 法 将橄榄、罗汉果置于清水内煮沸10~20分钟,取汁饮用。 用 法 每日1剂,代茶饮。 注 释 橄榄性平、味甘,酸,入肺、胃经,具有清热解毒,利咽喉,化痰作用;罗汉果性寒,味甘,清肺化痰。两者共煮所得汤汁对鼻咽癌、喉癌、肺癌,以及放疗、慢性咽炎所致的咽部不适、异物感、咳嗽等症有较好疗效。

罗汉果的功效与作用,你知道吗

罗汉果 品名: 罗汉果 英文: Corsvenor Momordica Fruit【来源】 本品为葫芦科植物罗汉果Momordica grosvenori Swingle 的干燥果实。秋季果实由嫩绿变深绿色时采收,晾数天后,低温干燥。【植物形态】 多年生草质藤本,生于海拔300~500m的山区,长2~5m。茎纤细,暗紫色。卷须2分叉几达中部。叶互生,叶柄长2~7cm;叶片心状卵形,膜质,长8~15cm,宽~12cm,先端急尖或渐尖,基部耳状心形,全缘,两面均被白色柔毛。花雌雄异株,雄花序总状,雌花花单生;花萼漏斗状,被柔毛,5裂,花冠橙黄色,5全裂,先端渐尖,外被白色夹有棕色的柔毛。瓠果圆形或长圆形,被柔毛,具10条纵线,种子淡黄色。花期6~8月,果期8~10月。 有栽培。主产广西,江西、广东有分布。【采制】 秋季果实由嫩绿变深绿时采摘,晾数天后,低温干燥。【性状】 本品呈卵形、椭圆形或球形,长~,直径~6cm。表面褐色、黄褐色或绿褐色,有深色斑块及黄色柔毛,有的有6~11 条纵纹。顶端有花柱残痕,基部有果梗痕。体轻,质脆,果皮薄,易破。果瓤(中、内果皮)海绵状,浅棕色。种子扁圆形,多数,长约,宽约;浅红色至棕红色,两面中间微凹陷,四周有放射状沟纹,边缘有槽。气微,味甜。【鉴别】 (1) 本品粉末棕褐色。果皮石细胞大多成群,黄色、方形或卵圆形,直径7~38μm,壁厚,孔沟明显。种皮石细胞类长方形或不规则形,壁薄,具纹孔。纤维长梭形,直径16~42μm,胞腔较大,壁孔明显。可见梯纹和螺纹导管。薄壁细胞不规则形,具纹孔。(2) 取本品粉末2g,加稀乙醇20ml,加热回流30分钟,滤过,滤液蒸至约5ml,用正丁醇提取2 次(10ml、5ml),合并正丁醇液,蒸干,残渣加甲醇 使溶解,作为供试品溶液。另取罗汉果对照药材2g,同法制成对照药材溶液。照薄层色谱法(附录Ⅵ B)试验,吸取上述两种溶液各10μl,分别点于同一以羧甲基纤维素钠为黏合剂的硅胶G薄层板上,以氯仿-甲醇-水(60:10:1) 为展开剂,展开,取出,晾干,喷以10%硫酸乙醇溶液,加热至斑点显色清晰。供试品色谱中,在与对照药材色谱相应的位置上,显相同颜色的斑点。【化学成分】 含罗汉果甙(esgoside),较蔗糖甜300倍;另含果糖、氨基酸、黄酮等。【性味归经】性凉,味甘。归肺、大肠经。【功能主治】清热润肺,滑肠通便。用于肺火燥咳,咽痛失音,肠燥便秘。【用法用量】 9~15g 。【贮藏】置干燥处,防霉,防蛀。【摘录】《中国药典》广西永福县是正宗的罗汉果发源地和主产地,至今已有200多年的种植历史和一套完整成熟的种植加工技术。现全县罗汉果种植面积达35000多亩,年产果近2亿个,其中70%以上罗汉果都集中在该县龙江乡境内。1995年永福县被国家农业部命名为“中国罗汉果之乡”;2000年被桂林市认定为1 号名牌农产品,在2001年中国国际农业博览会上永福罗汉果被授予名牌产品称号。永福罗汉果原果及其制品已远销日本、美国、新加坡等二十多个国家和地区。罗汉果为卫生部首批公布的药食两用名贵中药材,其所含罗汉果甜甙比蔗糖甜300倍,不产生热量,是饮料、糖果行业的名贵原料,是蔗糖的最佳替代品。常饮罗汉果茶,可防多种疾病,现代医学证明,罗汉果对支气管炎、高血压等疾病有显著疗效,还是起到防治冠心病、血管硬化、肥胖症的作用。罗汉果是桂林的特产经济植物, 为传统中药和出口商品之一, 营养价值高, 有清热解暑、化痰止咳、凉血舒骨、清肺润肠和生津止渴等功效; 可治急慢性气管炎、咽喉炎、支气管哮喘、百日咳、胃热、便秘、急性扁桃体炎等症, 糖尿病患者亦宜服用。用其果泡制的凉茶, 久负盛名。还可作为调味品用于炖品、清汤及制糕点、糖果、饼干。目前, 除干果出口外, 制品尚有冲剂、糖浆、果精、止咳露和浓缩果露等。 中医药学认为,罗汉果甘、酸,性凉,有清热凉血、生津止咳、滑肠排毒、嫩肤益颜、润肺化痰等功效,可用于益寿延年、驻颜悦色及治疗痰热咳嗽、咽喉肿痛、大便秘结、消渴烦躁诸症。现代医药学研究发现,罗汉果含有丰富的糖甙,这种糖甙的甜度是蔗糖甜度的300倍,具有降血糖作用,可以用来辅助治疗糖尿病;含丰富的维生素C,有抗衰老、抗癌及益肤美容作用;有降血脂及减肥作用,可辅助治疗高脂血症,改善肥胖者的形象

罗汉果中含有罗汉果糖苷,它的甜度是蔗糖的300倍,因此甜度特别的大,属低热量、非营养、非发酵型的甜味剂,是主要的甜味成分,在我国属于药食同源的食材,也是允许添加上食品中的甜味剂。虽然有甜味,但它不容易引起血糖的波动,因此适合糖尿病人食用。

jk罗琳研究论文

罗琳本人从小就是一个爱想象爱讲故事的女孩,她在小的时候经常编出许多生动有趣的童话故事,一直到1990年的春天,罗琳坐上了从曼彻斯特出发,开往伦敦国王十字车站的火车,正当她心不在焉往窗外看时,她突然看到了一个小男孩在冲她微笑,当她正想打招呼时,小男孩却向气泡一样消失了。罗琳便在火车上开始编想哈利波特的故事,当这趟车到达伦敦时,罗琳已经在脑子里让哈利和蛇怪做殊死搏斗了(见第二部《密室》),这也就使十年后风靡全世界的小巫师诞生了。

005年12月20日,哈利·波特系列影片第四部《哈利·波特与火焰杯》上映的那天,我排了整整两个小时的队,才在人山人海中抢到两张晚上10点、而且是最后一排最边上的票。看着哈利·波特在银幕上嗖嗖地飞来飞去时,我不禁想到,是什么使我这个古代文学专业的研究生也迷上了哈利·波特,跑到百度哈利吧去和一帮小屁孩叽叽喳喳地讨论邓布利多是否会复活、戴着哈利橙色腕表四处招摇、掰着指头盼望着“哈七”早点面世?难道这个黑头发、绿眼睛的小巫师悄悄地一挥魔杖,给我念了夺魂咒?而又是什么使全世界亿万读者在霍格沃茨、对角巷、九又四分之三站台这样的地方流连忘返,使无数十一岁的孩子翘首期盼着从天而降的送信猫头鹰? 一切因由都只能去问J·K·罗琳。也许不是偶然,她安排了哈利的混血身份———他身上同时流淌着麻瓜和巫师的血液。当我们分别顺着这两股血脉走到它们的尽头,会发现麻瓜血脉源自J·K·罗琳自己的经历和生活;巫师血脉则源自那些遥远而积淀深厚的伟大神话。 1997年,当《哈利·波特与魔法石》进入印刷程序时,书商问作者可不可以在封面上把她的名字印作J·K·罗琳(J·K·Rowling)而不是乔安·凯瑟琳·罗琳(Joanne Kathleen Rowling),因为他们担心后者这个典型的女性名字可能使读者失去购买的兴趣。当时的罗琳只想着要一笔钱来维持生活,好安安心心地把哈利·波特后面的故事写完,所以几乎没有考虑就答应了这个近乎无礼的要求。于是,数以亿计的读者在封面上只看到了罗琳名字的缩写。但当他们读完这本书,缩写或全称都无关紧要了,此时罗琳已经被他们赋予了一个更好的名字:魔法妈妈。 1966年,罗琳出生在英国中部一个叫做奇滨赛柏瑞的小镇,这里以森林和山丘闻名。罗琳的父母都喜爱阅读,他们常常念故事给小小的罗琳听。罗琳回忆说:“我对童年最鲜活的印象,就是父亲坐在那儿,给我读《柳林风声》。”故事听多了,她也开始在心中编织自己的幻想故事。罗琳有一个小她一岁半的妹妹,每当姐妹俩单独相处时,她就把这些故事讲给妹妹听。那时,她所有的故事都与兔子有关,开头永远是“黛(妹妹)跌进了一个兔子洞”,而总是以“兔子一家喂黛吃草莓”结束。这些故事妹妹百听不厌,罗琳被要求讲了一遍又一遍,六岁那年,她拿出了纸和笔,记下了其中的一个。这是罗琳的初次写作。值得一提的是,在这个小镇上罗琳有两个很要好的朋友姓波特,哈利·波特的“波特”。 罗琳九岁时,他们举家迁到了另一座小镇———塔斯岗,罗琳进了塔斯岗小学念书。她痛恨这所学校和教数学的摩根太太。入学第一天,摩根太太就让她做了一张数学卷子,很不幸,十道题罗琳一道也没做对。于是,她被安排在教室最右边的座位上,几乎就要坐到操场上去了。后来她才知道,摩根太太以自己认定的学生的聪明程度来排座位,左边的是“天才列”,右边的是“笨蛋列”。 但是,生性开朗的她自有办法来化解这种不愉快。她一面发挥自己的写作专长,在英文科目上取得了良好的成绩,一面补习数学;并且,她还结交了几个死党。有一天,她的努力得到了回报,但这回报却令她难过———摩根太太终于让罗琳和坐在“天才列”里的一个学生交换座位,但这个学生恰恰是罗琳的好朋友。“穿越教室的短短几步路让我变‘聪明’了,但也变得讨人厌了。”幸亏,在颠颠簸簸的小学岁月中,罗琳重新获得了大家的喜爱,也一直维持着好成绩。小学毕业后,她进入了威汀综合制中学。 和所有的女孩一样,罗琳上中学不久就迎来了令人尴尬的青春期,并且她开始戴眼镜。“我那时很安静,近视,脸上很多雀斑,对各种运动一窍不通。”尽管这样,她还是有办法让自己得到认可———她在学校里找到了一些和自己一样安静、聪明但孤独的女孩,组织了一个小团体。这个时候,她仍然会利用课余时间写许多故事,然后挑选其中的一两个在团体活动时读给大家听,结果新朋友们都很喜欢,这使她信心倍增。 还有一个意外让她小小地出了一下风头。有一次,一个凶悍的女生攻击了她,她不是像别人一样逃走,而是采取了反抗。当时她的身体正好被储物柜支撑住了,所以没有倒下,结果她成了年级里惟一没有被摆平的学生,闻名全校。其实她后怕得要命,很长一段时间路过走廊的拐角都要神经兮兮地窥探,防止被偷袭。 随着年龄的增长,罗琳的中学生活渐入佳境,她的创作才华得到了老师们的称赞和鼓励,她的聪慧友善吸引了许多朋友,最后一学年,她还被选为女生级长。 ———在罗琳少年时期的生活点滴中,我们不难看到霍格沃茨魔法学校里的人物和故事的影子。学校都是由光明和阴暗两面构成,光明的那面是友善的同学、好心的教授、积极的青春以及各种年轻人的小把戏;阴暗的那面是刻板的校规、古怪变态的老师、仗势欺人的恶少、误解、孤独等等。也许摩根太太很像乌姆里奇教授,那个凶悍的女生就是马尔福的死党克拉布和高尔的原型,而罗琳自己呢,毋庸置疑,她把自己的形像寄托给了最可爱的赫敏。谈到阿尼马格斯(能变身为动物的巫师)时,她说:“我愿意变成一只水獭,那是我最喜欢的动物。”而大家都知道赫敏的守护神正是水獭。 你很容易就能发现罗琳与赫敏之间存在许多共同点:第一当然是聪明、成绩好,依靠实力赢得大家的喜爱并成为一个小集团的首脑;第二是独立、坚韧、愈挫愈勇的性格;第三是她们都是爱读书而忽略了修饰容貌的女生(在《哈利·波特与火焰杯》里,罗琳为这类女生打造了一个最美丽的梦境:赫敏换上礼服后艳惊四座);第四———她们都当上了级长。 赫敏(Hermione)的名字源于希腊神话里的众神使者赫尔墨斯(Hermes),赫尔墨斯同时还是辩术之神,当今哲学领域流行的“解释学”(hermeneutics)也源自他的大名,难怪赫敏一有问题就直奔图书馆,并且总是能找到答案。在哈利·波特的故事里,她可不是傻等着英雄搭救的花瓶女主角,而是一个起到交流、沟通作用的智囊人物。也许她就是罗琳在魔法世界的化身。 从威汀中学毕业时,师长和父母都预期罗琳有一个灿烂的未来。但是,在真正的灿烂日子到来之前,她还要度过一段漫长的黑暗时期。 罗琳进入了艾克斯特大学。本来她以为这里学风自由,可后来才发现这是一所相当传统的学院。在艾克斯特,她继续写作,把灵光一现的各种情节、提纲写在纸片上,这样的纸片塞满了资料夹。但是每当有人建议她投稿时,她总是因为缺乏信心而拒绝。 大学毕业后的六年,她陷入了不停转换工作的旋涡之中,所有的工作都赚不到什么钱,而她的心思也往往不能投入其中。“不管做什么,我总是像疯了一样地写作,”她有一次写道,“开会时我通常都不太专心,而是在记事本的边缘处记下最新的故事情节,或是为人物角色取名字。当你的工作应该是做会议记录时,这就会出问题。” 二十四岁时,她在曼彻斯特找到了一份新工作,这样,她必须常常乘坐火车来往于伦敦和曼彻斯特之间。一天,火车因为机械故障而停车四小时,罗琳便观赏窗外的风景来打发时光,她还清楚地记得草地上散布着一群牛。“忽然间,哈利的故事在我心中浮现。我无法告诉你‘为什么’以及‘是什么事触发了这个想法’,但是我很清楚、明白地看到了哈利以及魔法学校。”关于这个伟大灵感如何产生的故事还有另一个版本:那是风雨交加的一天,罗琳坐在从曼彻斯特开往伦敦的火车上,望着从玻璃窗上汩汩而下的雨水发呆。突然,她看见窗外飞过一个骑扫帚的绿眼睛小巫师,于是,关于哈利·波特的想法倏忽而至。这两个版本惟一的相同点是:火车。也许因此火车便成了故事中麻瓜世界通向魔法世界的媒介。 从萌发灵感到完稿付印,哈利·波特系列的第一部《哈利·波特与魔法石》经历了整整六年。这期间,罗琳经历了丧母、失业、婚姻失败等一系列打击。1993年,她带着刚出生的女儿和《哈利·波特与魔法石》的前三章来到了爱丁堡。罗琳可以重新去找工作,但那样就没有多少时间写作了,她决定申请公共福利津贴。可是首相梅杰不久前才在一次演讲中说,单亲人士是热爱公共福利制度的揩油者。罗琳申请津贴的过程充满了屈辱,到处受人白眼。罗琳在一次采访中说:“这也许是我一生中最低潮的时候。我的自尊已经到了地板上,但我不要杰西卡(女儿)也在这种情况下成长,所以,她变成了我的灵感,而写作成了我避难的天堂。” 福利津贴只能保持最低标准的生活,罗琳住在一间又冷又小,天花板几乎碰到头顶的公寓里,她称之为“小矮间”。别说电脑,连一台打字机她都买不起。每天早上,她提着杰西卡的婴儿篮出门,满城绕行,直到孩子睡着了才奔向尼柯生咖啡馆,在那里买一杯最便宜的饮料,埋头写上一整天。该店的老板回忆说:“她会用一只手推摇篮,另一只手写个不停,真是一个奇景。” 终于,一切苦难与欣慰、理想与奋斗都交付给了文字,《哈利·波特与魔法石》在1994年初完稿了。罗琳借来一台老式打字机打了两份书稿寄给了出版经纪人。又经过了三年的等待(在这期间,她找到了一份法语教师的工作,并且开始写哈利·波特系列的第二部),这部令人一看就着迷的作品终于面世了。接下来的故事便落入了俗套,采访呀,签名呀,水泄不通的售书场面呀,翻译成六十多种语言呀,在全球卖出二亿六千多万册呀,罗琳变得非常有钱啦,不说也罢。 总之,罗琳不仅在书中显示了魔法,同时也在生活中显示了魔法,而这两者的因果关系似乎已紧紧缠绕,不可分割。 神话源头 在哈利·波特购买魔杖的奥利凡德商店门口,挂着一块金字招牌:自公元前382年即制作精良的魔杖。这是一个比耶稣诞生要早得多的年代。尽管罗琳生活在一个信奉基督教的国家,但她在哈利·波特系列故事中依循的却是比基督教更古老的神话体系。 基督教重视父子关系而排斥女神,罗琳作为一个独自奋斗的单身母亲显然无法认同这样的宗教。另外,现实社会也是一个男性占优势的父权社会,罗琳深刻地了解它的虚伪、冷漠,因此,她在书中创造了一个完全不同的世界。 哈利所在的学院是格兰芬多,这个名称来自印度怪兽格兰芬,格兰芬同时又是报应女神的化身。这个学院的院长是略显古板却心地善良的麦格教授,麦格的名字脱胎于希腊神话里的智慧女神雅典娜,雅典娜的罗马名字是密涅瓦,而麦格的教名恰恰是“米勒娃”。 有人认为,在哈利·波特系列故事中,我们生活的现实世界(即麻瓜世界)是一个凸显的世界,而魔法世界是一个被隐藏起来的世界。如果前者是阳性、父性的,后者则是阴性、母性的。九又四分之三站台开出的火车把哈利和他的同学们,还有目光紧紧跟随着哈利的读者一起送往母性世界,我们摆脱了父性社会冰冷僵硬的教条和伪装,回归到充满灵性和奇迹的女神的怀抱。 哈利所代表的正义一方与以伏地魔为首的邪恶集团的斗争,是整个故事最主要的情节。上文所说的格兰芬是一头鹰首狮身的怪兽,由于狮子与老鹰分别是大地和天空的生物之王,所以格兰芬成为阳界的主宰,成为阴暗与邪恶的对立面。而伏地魔的宠物恰恰是一种阴暗、邪恶的动物———蛇。另外,哈利的老对头德拉科·马尔福的名字“德拉科”在拉丁文中也是蛇的意思。鹰蛇之战本是一个古老的埃及神话,罗琳利用它给哈利与伏地魔之战赋予了更深刻的含义。 伏地魔是人类贪欲和邪念的化身,他的主要欲望之一就是长生不死(偷魔法石、滴哈利的血炼药、制做魂器等行动莫不为此)。在罗琳看来,无止境地追求生命和无止境地追求财富一样是罪恶的,因为它违反自然规律,是人类狂妄自大的表现。伏地魔与邓布利多都是法力无边的巫师,正邪之分仅仅取决于他们对待自身和外物的态度:是反躬自省、顺应天然还是自我膨胀、拼命攫取?如今的人类科技已经发达到几乎无所不能的程度,我们就是这个世界上最厉害的巫师,问题是,我们要做伏地魔还是邓布利多? 除了鹰蛇之战,哈利·波特系列故事里随处可见古老神话的痕迹。 巫师们送信通常使用猫头鹰。猫头鹰在埃及神话中代表着死亡和黑夜,它伴随着死去的太阳在地平线下面的阴界运行。到了古希腊人那里,猫头鹰又变成了智慧女神的化身,雅典城的象征就是一只猫头鹰。 哈利的教父小天狼星布莱克能够变身为一只黑狗。小天狼星是天空中真实存在的一颗星,它又被称为“狗星”(Dog star)。在古埃及,它是女神伊希斯的象征,也是宗教和哲学的象征。 阿瓦达索命咒是一条“不可饶恕咒”,它可以瞬间致人死命,哪个巫师给别人念了这条咒语就会被关进阿兹卡班监狱一辈子。阿瓦达索命咒很可能源自一句中东古语“abhadda kedhabhra”,这句古语是巫师用来消除疾病时说的话,意为“像这个词一样消失”。 另外,哈利·波特系列故事里的无数种神奇动物,如马人、鹰头马身有翼兽、独角兽、人鱼等等也来自不同的古老神话。 在撰写哈利·波特系列故事之前,罗琳一定曾经徜徉于广阔的书的海洋,惟其如此,她才能采撷来那么多的神话元素加以琢磨,最后呈现给读者一个美妙而深邃的魔法世界。 本文参考了中国社科院文学所叶舒宪教授的论文《哈利·波特的异教想象及其原型》

在1990年,罗琳坐火车到伦敦,在窗外,她看见一个瘦小的小男孩在冲她挥手,罗琳就问他叫什么,在罗琳想问他更多问题时,他就突然不见了。

可以看看《哈利波特诞生记:罗琳构思在周末约会火车上》一共三篇文章,很详细。网址:

俄罗斯研究论文

俄罗斯硕士论文一般在万字至4万字之间(中文),万至万单词之间(俄文);论文主体部分英文词数至少20000 words;硕士论文需要通过俄罗斯科学教育部反剽窃系统检查,重复率不能超过15%。

要求:

1、总页数根据学校具体要求有所不同,毕业论文本科50-70,研究生100-120,博士150

2、字体一般为Times New Roman,14号,页边距左3cm,右1cm,上下2cm。倍行间距,段前字符。

3、文章引用部分一定要标明脚注(Сноска)。

摘要要求

摘要分俄语摘要和汉语摘要两部分。中文摘要一般要求500字以内。论文摘要另起页并排在标题页之后,先俄文后中文,分页打印。摘要部分包括论文题目、论文摘要和关键词。俄文题目用Times New Roman三号字居中打印。之后,空两行开始摘要部分。

将“Тезис”一词加方括号,前空两格,用Times New Roman四号字加黑,俄文摘要内容用Times New Roman小四号字。中文题目用三号黑体,居中,空两行开始打摘要部分。将中文“摘要”二字加方括号,前空两格,用黑体四号字。中文摘要内容用宋体小四号字。

原创,,,,代笔

是想了解远古的时候微生物的细胞结构都是怎样的?是否像现在一样,拥有细胞壁,细胞核以及完整的构造?

在19世纪俄国文坛上,曾出现了一条“辉煌灿烂”的“多余人画廊”。在这画廊中耸立着许多具有一定“文化”高度的典型。他们是普希金笔下的叶甫盖尼·奥涅金;莱蒙托夫《当代英雄》中的毕巧林;屠格涅夫《罗亭》中的罗亭;冈察洛夫《奥勃洛摩夫》中的奥勃洛摩夫等。在这些人的灵魂深处一半蕴藉着先进的民主革命意识,闪烁着为祖国进步而奋斗的思想光芒,迸发着积极寻求真理和人生崇高目标的火花;而另一半则被西方利己主义和怀疑主义的消极思想所侵蚀,他们在情感与理智的悖逆中,形成了二重矛盾的性格和复杂的生命形态:个性意识的觉醒,使他们萌发去寻找精神解放的途径,而自身性格软弱的钳制,又使他们找不到新生活的定位,徘徊、孤独、苦闷。他们既不满俄国社会现状,愤世嫉俗,但又不愿站在人民一边,精神上无所寄托。他们一面觉得在鄙俗的上流社会无以容身,但又对上流社会以外的生活同样感到索然无味。因而到头来尽管不甘心沉沦却又无力超出社会的束缚与羁绊。他们只能是否定和怀疑的精灵,是一群生活理想的“迷惘者”,努力寻求自我实现,终因不能在生活中获得自我价值的实现而变成了“多余人”。关于“多余人”这个概念早在普希金的诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》第八章的一种译稿中就出现了,写到奥涅金时有这样的两句:有人远在他们之外,像多余的东西茕茕孑立。后来俄国评论家赫尔岑给“多余人”下定义说“他们充满高贵的愿望,但羽翼折断,眼睛看到哪里就奔到哪里:他们想隐遁起来,避开生活,这是多余的,没有益处的人。” 文学反映青年的生活已形成诸多传统的主题,“多余人”是其中的一个重要群体。同创世英雄、寻梦者和毁灭者等类型相比,“多余人”题材更具绵延性、复杂性和普及性。 一、 近现代研究“多余人”形象现状一瞥回眸我国对“多余人”形象的研究,首先是从俄国“多余人”形象入手,进而对世界文学之中与俄国“多余人”相类似的典型进行探讨,从狭义到广义的比较研究中萌生出一个新命题,即“多余人之世界性文学现象”。(1)对俄国“多余人”的认识我国对俄国“多余人”的认识主要分两个阶段,第一阶段是20世纪80年代之前的研究,我国评论界几乎一直囿于“多余人”是俄国文学“特产”的认识阶段,普遍惯性地使用这个定型的结论。而各个历史时期对这一形象的认识都基于时代所需,是一种“感性”的理解。在动乱前,我们对俄国文学的介绍、翻译和研究倾向是“以我所需”、“急我所用”、“拿来天火”给苦难的大众为我们解决燃眉之急的现实斗争服务。这是个“全面肯定”的时期,我们对“多余人”身上的觉醒和抗争的积极方面,给予了最充分的关注,却有意无意地疏忽了他们身上的消极方面。进入极左时期,对俄国文学的研究进入冰冻,“多余人”真正变得多余,并销声匿迹。总体上,这个阶段我们对“多余人”形象的认识基本上处于一个分散的初级认识阶段,对“多余人”也多是从介绍的角度进行普及性传播。第二阶段是20世纪末的20年至今,这一阶段进入理性化思考。一大批对“多余人”问题的研究论文逐渐在广度和深度上有新的开拓,主要归纳为下面几个方面:其一,对读者熟悉的非“多余人”典型重新审视,发现了“新”的“多余人”。不满足于已有定论,勇于开拓发现。有文章指出“达吉雅娜与奥涅金一样,只有觉醒,没有真正的反抗”,认为达吉雅娜也具有“多余人”的色彩。其二,对于那些原本公认的“多余人”形象或提出质疑或重新评价。其三,从整体上对俄国“多余人”产生、发展情况、进步意义等重要问题作了有益的探索。在刘亚丁的专著《十九世纪俄国文学史纲》一书中提出俄国“多余人”产生实际上“是外来文化撞击古老俄国的结果,外来文化第一批接受者是青年贵族,他们无法停息被撞击后的震荡。”同时这个高峰时期俄国“多余人”的影响,也唤起了我国一代青年的觉醒和一代作家的创作。(2)“多余人”现象的初步联网以俄国“多余人”为稳固的经线,我们打破国界,在“多余人”研究中出现横向“联网”。评论家首先把视线投向了中国近现代文学中的“零余者”和“孤独者”。如《屠格涅夫和郁达夫的“多余人”比较研究》、《论俄罗斯文学中的“多余人”与中国现代文学的“孤独者”》。同时也将目光投向了中国古代文学作品,如《贾宝玉和俄国文学中的“多余人”形象》、《贾宝玉与奥涅金之比较》等。其次,评论者在日本和法国文学中找到了俄国“多余人”的兄弟。日本古典名著《源氏物语》中的光源氏形象,被认定为世界文学画廊里一个典型的悲剧性的“多余人”。有的论述了日俄“多余人”的相似之处后,还从价值观、伦理、思维方式和民族心理等方面阐释了日俄“多余人”的差异。另有把法国的“世纪儿” 和“孤独者”联系起来,启示我们追溯中法文学的姻缘。对于中日“多余人”之异同也有专文进行了论述。以日本“私小说”为切入点,阐述了对中国“零余者”的影响。(3)一个新命题的萌生——“多余人之世界性文学现象” 对于世界近200年间的“多余人”现象,沿着二百多年的不断的发展历史轨迹,得出了“多余人的演化”轨迹。从18世纪末维特的出现为起点,其后是19世纪初“世纪儿”的“世纪症”蔓延,几乎与此同时“拜伦式英雄”和哈洛尔德震动欧洲;到了19世纪20至50年代,俄国的“多余人”以强大的阵容和整齐的队伍跻身于世界文学之林;19世纪末20世纪初日本的“逃遁者”面世,中国的“孤独者”、“零余者”便接踵而至。而到了20世纪中期,美国的“反映雄”虽然姗姗来迟,却与法国的“局外人”、英国的“愤怒青年”和德国的“新维特”,互相呼应,携手问世,构成了当代“多余人”联网。这一联网真正实现了歌德最早提出的“世界文学的梦想。从“世界文学”发展的总体态势和各国文学的自身的实际来重新审视“多余人”现象,就不是孤立的研究,有利于促进各国文学和世界文学的共同发展。经全方位普查和多角度扫描,评论界定质定量地给世界“多余人”现象得出一个纵横交叉的历史发展模式,得出这样一个简略的图示:(美国) “反英雄” (20世纪中) (中国) “孤独者” (20世纪初) (日本) “逃遁者” (20世纪初) (俄国) “多余人” (19世纪前叶) (英国) (英国) (德国) (法国) (法国) “愤怒青年” “拜伦式” “维特热” “世纪儿” “局外人” (20世纪中) (19世纪初) (18世纪末) (19世纪初) (20世纪中) (德国) “新维特” (20世纪中) 本图示基本表示出世界各国文学在相同和不同历史阶段,出现的相近“多余人”类型的各自姓氏代号。每个代号的专用名称几乎都包含着一个群体系列。同时图示中的国际性的排列组合,克服了本土文学的自足性和排他性,反映出互相交融、理解和创造的新局面。 二、“多余人“形象研究之我见(1)“多余人”的特征 “多余人”是多棱多角多面的立体,身上混杂着复合的色彩,反映了复杂的人生。他们是思想上的“报晓的先觉者”,行动上则是“贫乏的残疾者”。他们是属于精神世界中最鲜活和最忧郁的“精神贵族”。用一句话概括,“多余人”的心理特征是,意识和意志的不相协调。意识上的“巨人”和意志上的“矮子”,这也是“多余人”大起大落的精神历程和悲剧。他们有勇气从厌恶的环境中拔了旧根,却找不到适宜的土壤扎新根,成了“无根浮萍”、“身外客”、“局外人”、“逃遁者”、“隐身人”。(2)国度“多余人”典型的分析 ①自省和探索——俄国“多余人” 俄国“多余人”的精神探索,具有东方人的忧患意识和民族的整体特征,在民族兴亡中实现个人的价值。这使俄国“多余人”闪耀着某种灵光,格外动人,而且更富有生命力和感染力,或许这也是俄国“多余人”在文学家笔下获得不朽价值的重要原因之一。俄国“多余人”是从俄国的旧文化和欧洲新文化撞击融合的血肉土地上产生出来的。这是“多余人”产生的一般性回答。俄国盛产“多余人”特别是从贵族阶级中不断地裂变处“多余人”,与俄国贵族阶级所处的特殊历史地位有着密切关系。另外,在这些反映传统主题的杰作里,我们明显地看出文学家本人的精神和心理与他所塑造的主人公的亲缘关系。因此,这些“传统主题”中的贵族青年形象在一定意义上是作家的精神的再生儿。 ②东方隐士——日本“逃遁者” 无论是二叶亭四迷《浮云》的主人公内海文山,还是夏目漱石作品中塑造的一系列日本式“多余人”形象,都表现出“隐士”的特点。他们是“内向的”,拘谨、沉重、迟缓,远没有欧洲和俄国“多余人”那种无所顾忌的洒脱、豁达和冒险精神,但它们具有更强的忍耐力和承受力。首先是旧思想的强大和根深蒂固,羁绊着“多余人”新思潮的萌发;其次,东亚文化儒释道的精神和日本民族传统的打“和”精神对他们“隐士”精神的造成有着密切的制约作用。日本“逃遁者”是东方文学中最早出现的一批“多余人”形象,它为年轻而短暂的日本近代文学开拓了现实主义道路。同时也为中国“零余者”的诞生不断吹来了春风。 ③最具社会和民族责任感——中国“零余者” 从郁达夫笔下的自叙的“沉沦者”到鲁迅笔下的孤独的魏连殳,从丁玲笔下的沙菲到巴金《爱情三部曲》中的周如水,从老舍笔下的祁瑞宣到钱钟书《围城》中的方鸿渐,中国“零余者”蜂拥而来。古老的封建王国在不可避免的社会大变革中,开始整个民族的蜕变,走向现代化社会的历史性转变轨道,是中国“零余者”大批萌生的文化背景。同时,20世纪东西方文化交流的加速,成为了中国“零余者”的催生剂。“五四”时期中国觉醒的知识青年,与近代西方意识的接轨决定了中国“零余者”精神含量的丰富性和深刻性,决定了中国“零余者”思考的浓缩性和情感的强烈尖锐度。(3)“多余人”形象的巨大魅力首先来自形象本身所蕴含的丰富的社会内涵,这是由“多余人”的崇高的悲剧性格所决定的。人是社会关系的总和,任何一个社会人都一定处于社会关系网络中的某个点上,而对于“多余人”来说,他们恰恰处于社会关系网络的最敏感点上,因而他们的性格悲剧也就成了历史的必然。而且较之一般性像,他们更集中、更深刻地反映着社会关系两极的对立和冲突,或者说,他们本身就是社会关系两极尖锐对立和激烈冲突的产物。 其次,“多余人”都具有性格缺陷,因而形成其悲剧的性格特征。在灵与肉、理智与感情的冲突中往往陷于强烈的内省和忏悔意识。从而产生一种深刻的“内源性”忧郁症。在这种复杂的性格中,才真正体现人物性格真实的美,同时产生复杂的美学效应,使读者获得悲与喜交融、崇高与滑稽相混杂的复杂深刻的审美感受。这就是多余人形象具有强大感染力的美学原因。阅读“多余人”,走进他们的世界,你能在他们身上找到自己的影子,瞬间发现“自我”,产生共鸣,带来思索。 参考书目: 1、《“多余人”论纲——一种世界性文学现象探讨》,张伟著,东方出版社,1998年 2、《比较文学基本原理》,方汉文编,苏州大学出版社,2002年 3、《东西方跨世纪作家比较研究》,张承举编,北京图书馆出版社,1997年 4、《《叶甫盖尼.奥涅金》,普希金,译林出版社,1996年

关于英汉广告效果研究的论文

我有从广告英语透视东西文化

相关范文:广告英语中词汇歧义的语用价值及其翻译方法摘 要:词汇层面上的歧义是广告英语中一种较为常见的现象。从同音异义词、一词多义词(同形异义词)、词类转化和英、美英语用法不同引起的歧义等方面对词汇层面上歧义构成以及其语用价值进行了探讨;在考虑词汇歧义的多重含义及广告英语翻译的目的基础上,从契合译法、拆译法、套译法、变通译法和补偿译法等方面对广告英语词汇歧义的翻译作了进一步的分析。关键词:广告英语;词汇歧义; 价值; 翻译“广告”一词的含义,并不是从开始就一成不变的。在英文中“广告”一词是“advertising”。这个英文单词又来源于拉丁文的“advertete”一词,意思是“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。1932年,美国专业广告杂志《广告时代》(Advertising Age)公开向社会征求广告的定义,得票最多的人选定义是:“由广告主支付费用,通过印刷、书写、口述或图画等,公开表现有关个人、商品、劳务或运动等信息,用以达到影响并促进销售、使用、投票或赞同的目的。”〔1〕。广告是社会生活中不可缺少的一部分,除了传播产品消息,广告还是我们的经济系统和社会文化的一种主要的交流工具。〔2〕广告作为社会或者经济中的一种机制,其主要功能有:(1)广告能为顾客做了什么。一个成功的广告必须把消费者的需求放在首要的位置。(2)广告能为商业做了什么。广告可以使新产品就以足够快的速度引起消费者的注意,从而有效地弥补厂商在研究、开发、生产以及分销这种产品时的成本。(3)广告能为社会做了什么。广告除了在销售商品和服务方面的作用,它还在经济上支撑着一个多元化的、独立的新闻系统,这个系统被政府或者其他特殊的利益团体所控制。〔2〕 因此,改革开放以来,由于扩大对外交流,外国的商品不断涌入中国。外国的厂商对其产品的宣传,以引起中国消费者的密切关注。由于中外语言存在着差异,因而就有必要对广告英语的翻译进行研究。本文将阐述和研究有关广告英语中词汇歧义存在的形式及其语用价值以及如何翻译等问题。一 广告英语中词汇层面上的歧义存在的形式“歧义(ambiguity)”在英语中的释义是:“An ambiguous sentence is usually of doubtful meaning because it can be interpreted in more than one way or many other ways.”即:歧义是结构上遵循语法规则,语义上符合逻辑常理的语句,其深层却包含两种或两种以上的释义。严格说来,歧义并不是修辞手段,而是一种在语言使用中所产生的语义理解分歧现象。〔3〕我们知道,歧义是自然语言中普遍存在的语言现象,从其类型上看,歧义可以分为词汇层面上的歧义、句法层面上的歧义和语用层面上的歧义。而词汇层面上的歧义又可以分为四类:第一类是同音异义词;第二类是一词多义词(或同形异义词);第三类是词类转化而引起的歧义;最后一类是英、美英语用法不同而引起的歧义。1 同音异义词同音异义词指的是两个发音相同,拼写不同,所表达的意义也不相同的词。如:Make your every hello a real good-buy.(An Telephone Advertisement)这条广告可谓用心良苦,它利用good-bye与good-buy的同音异义,吸引顾客注意,推销产品。又如:关于的一则食品广告:With so many carrot, I’ll be a real gem。“有这么多的克拉(胡萝卜),我是颗真宝石(发糕)。”此广告中的“carrot”和carat同音异义,此处假借其义。Muffin是Betty Croker食品公司的产品之一,是带胡萝卜味的发糕,该广告是宣传其用料实在,份量充足,营养丰富。2 一词多义词(或同形异义词)一词多义在英语中是一个常见的现象,除了少数专业术语之外,大多数英语词汇都有几种意义,有的甚至多达到十种以上的意义。在特定的上下文中,经过语境的过滤,通常只有唯一的意义被保留下来了,其他的意义被排除在外,但是却有些特殊的情形。如英国劳埃德银行所做的户外路牌广告:Money doesn’t grow on it blossoms at our branches.——LIoyd Bank这则广告里的branch是一词两义:字面意义,即树枝,而另一深层含义指银行的各个分行。这样我们就能领会该广告的真正含义是:只要顾客把钱存到劳埃德银行,他们的钱就会不断地增加。3 词类转化而引起的歧义在广告中有时利用词语的词汇意义与临时的转义引起的歧义以达到广告目的:即要吸引广大群众的注意力。而使用一个具有双重含义的短语便加大了解码难度,延长了解码时间,增添了解码乐趣,其商业效应自然不言而喻。〔4〕,如:Give your family a treat with Beefy-the tenderest,juiciest steak that ever got inside a chunks of prime meat in rich,rich gravy to give you satisfaction every time.“Beefy”:Beef (鲜嫩多汁的牛排罐头),这是广告中有意错误拼写单词。“give you satisfaction”有两层意思:You will be pleased with the quality of the meat./You will be physically satisfied by eating the meat.“give you satisfaction”是有歧义的,其目的就是为了更好地吸引读者或听众的注意力,迫使他们去观看、购买,以至达到商业目的。4 英、美英语用法不同而引起的歧义英国人和美国人所用英语基本上是一致的。不过,在发音、拼写、某些词语和习惯用法方面有些不同。就词语来看,由于某些词语的涵义和用法上存在着差异,因此歧义会产生。如:NO GAS TODAY。这句话是一个告示牌,而美国人和英国人对此句所表达的意思理解是不同的,主要是因为:对美国人来说“gas”(=gasoline) 通常指“汽油”,但也可以指“煤气”。在美国,如果加油站暂时没有汽油供应,就拿出这个告示牌表明“今天没有汽油供应。”而对英国人来说,“gas”通常指“煤气”,而“汽油”称为“petrol” (或“petroleum”)。所以英国人理解告示牌的意思为“今天没有煤气供应”。二 广告英语中词汇层面上的歧义的语用价值一般情况下,我们应当尽可能避免歧义的出现,以免影响内容的表达。然而,由于歧义的特殊性(在同一上下文中有不同的解释或在不同的上下文中有不同的解释),它又可以作为一种很好的修辞手段,经过巧妙的运用,实现绝妙的表达效果。〔5〕1 趣味性在广告英语中如果恰当地使用具有歧义的词汇,能够增添其趣味和吸引力,达到妙趣横生的幽默效果,并给人留下深刻的印象。如:Seven days without 7-up make one weak。这是为一种畅销全美的饮料“7-up”的广告词,中国市场上称之为“七喜”。“7days”对应“7-up”,而“7days”正是一周。句中“weak”与week为同音异义关系。而“one”既可以作不定代词解释,表示“任何一个人”,又是一个数词,表示“一周”。该广告语给消费者传递了这样的信息:一天不喝“七喜”,身体就会变虚;每天一支“七喜”,才能充满生气。读来妙趣横生,让人回味,体现了词汇歧义在广告用语中的所表达的修辞效果。2 诱惑性广告语言中的诱惑性在许多成功广告中表现得淋漓尽致。好的广告词具有强大的诱惑力,它能引人联想,刺激购物欲望,以此达到推销产品或服务的目的。同时,由于广告费用的昂贵,广告主选用广告词时不得不字斟句酌,惜墨如金,以求产生最大的经济效益。歧义是一种语言形式,有两种或多种的理解,这也正是它倍受广告主青睐的原因。一方面,它具有“一字千金”的巨大优越性,满足了现代社会人们追求高效、快捷的需求,同时更使广告主收到了经济、省时省力之效果;另一方面,含歧义的语言使广告一明一暗,一真一假,既引人注目,又使人产生联想,从而增加了广告语言的解码难度,延长了解码时间,从而达到了广告的宣传目的。〔6〕如:More sun and air for your son and heir.这是一句旅行社为招揽游客之广告语:父母们应带上子女去海边度假,因为那里有新鲜的空气和明媚的阳光。句中用了两组同音异形异义词“sun/son”,“air/heir”(继承人)。该广告语构思精妙,具有很强的说服力和相当高的语言艺术,因为它能唤起父母对子女的关爱。计划旅游的人似乎听到了这样的召唤:我们这儿(海边)有充足的光照和新鲜的空气,这对于你们事业和财富的继承者-儿子的健康大有好处。这样的广告词岂能不让游客为之心动?3 语言艺术性一句好的广告语必须既是文学,又是艺术。在广告中要在传达商品信息的同时倾注对读者的感情或激发读者与商品或服务有关的美好情感,以达到心理的沟通,使读者产生对所推销的产品与服务的神往,从而产生强烈的购买、消费欲望。〔7〕为了使消费者听到或读到广告后能产生购买产品的欲望,广告必须善用文字与意象,能使语言言简意赅,引人入胜。词汇积极歧义能产生这种效果,因而被广泛地应用到广告文体之中。如:Coca Cola的一则饮料广告:Coke refreshes you like no other can.在这则广告中,can可以被看作是装各种饮料啤酒的易拉罐,亦可被理解为省略的从句中的情态动词。若为前者,此句为:Coke refreshes you like no other can (can refreshes you).这个“can”借代罐装饮料。若为后者,此句则为: Coke refreshes you like no other (drinks)can (refreshes you). 这个“can”为情态动词。这则广告富于文字情趣、诙谐机智,给人留下了深刻印象。三 广告英语中词汇歧义的一些翻译方法广告是一种具有特定目标的商业活动,它受到营销战略、商业规律、商业法规和文化障碍的制约。广告作为一种特殊的文体,其用词特点表现在广告中使用具有模糊性的词语,以增强吸引力,并具有很强的说服力来激起消费者的购买力。广告翻译是一种语言转换,也是一种商业性行为,其目的在于追求市场效益和商业利润,尽最大可能争取消费者,投消费者之所好,供消费者之所需,打动他们,促成其购买行动。这是广告的唯一目的,也是广告翻译的唯一目的。〔8〕英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark,)在他的《翻译方法》(Approaches to Translation)一书中,根据文本不同的内容、文体和功能,把文本分为三种文本类型:信息文本、表达文本、呼唤性文本(vocative text)。〔9〕 广告被列入呼唤性文本,其文本特点主要表现为它在内容和形式上的超语言效果。因此,在进行广告翻译时为达到同样的效果,译者可以在一定程度上改变原文的内容和形式以完成跨文化交际。〔8〕广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言,而歧义具有双重意义的表达,在语言结构和表达上存在着难以逾越的可译性障碍。广告英语中词汇歧义的翻译应根据广告的内容和特点,选用适当的汉语表达方式,既要充分照顾到原文的语体风格,又要尽量传达出原文的信息;采用恰当的翻译方法,尽可能减少歧义的词语在翻译中信息量的流失,以增强广告语体特征。广告英语中词汇歧义的翻译通常采用以下的几种方法:1 契合译法契合译法是指在译语找到与原文相对应或基本对应的歧义语。契合译法的基础是双语耦合。由于英汉两种语言的巨大差异,双语耦合的情况比较少,但还是存在。〔10〕契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告歧义语的形式和内容,是广告双歧义翻译的最高境界。如:Easier dusting by a str-e-etch.在这则广告中,“stretch”一词除了作为除尘布的品牌名称"拉长"外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本意“延伸”。让人很容易感到除尘布能延长人手臂的功能,真切而形象地渲染了“拉拉拉长,除尘力强”的功效。译文中“拉”字的重复再现了原文中“stretch”一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸。〔11〕2 拆译法如果把歧义语的双层意义完整地表述于译文中,除了在双语偶合的情况下,采用契合译法外,也可以采取变通手法,将歧义语义剥开,拆成两层来表达。如:The Unique Spirit of Canada。这则推销加拿大威士忌酒广告也是妙用了“spirit”一词的双重含义:既指“精神”,又可指“烈性酒”,构成一词多义。翻译时使用拆开的方法:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大民族精神。又如:Ask for more(再来一支烟,还要吸摩尔。)在这则摩尔(More)牌香烟的广告中,“more”一词是多义。“more”是一个副词,表示“更加、更多、又、再”的意思。同时它大写后就成了这种香烟的品牌。再如:Trust US,Over 5000 ears of experience(相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。) 这是一则助听器宣传广告,从字面看,它说明了该产品已经受了众多消费者的考验,但同时“ears”又是“years”的谐音词,因此它还暗示了该产品具有悠久的历史。〔10〕3 套译法由于英汉两种语言文化的交流,英语语言、文化在汉语中的传播,逐渐形成了某些固定模式或习惯表达方式。在英汉翻译时,套用这些固定模式或习惯表达方式就是套译法。〔10〕套译法的长处在于它能传递广告原文的文化内涵,同时又基本能保证原文简洁、凝炼的语言特征。如:All is well that ends well.这则广告实际是一条英语成语,意思是“结局好,全都好”。但广告制作者把它用于香烟广告中,“ends”就具有了双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂”。这句香烟广告词可以套用原来成语的翻译模式,译成“烟蒂好,烟就好”。又如:We take no pride in prejudice.这是《泰晤士报》为自己做广告时用的一句妙语,它源于奥斯汀的一部传世名著“Pride and Prejudice(《傲慢与偏见》)”,报社援引该书名作广告,以标榜自己不偏不倚,主持公道。 这则广告可译为:“对于您的偏见,我们没有傲慢”。对于知道《傲慢与偏见》这部作品的人来说,这种译法的内涵便不言自明了。〔11〕4 变通译法由于文化的差异,英汉语言的表达方式不尽相同,在翻译时要依照译语习惯,根据不同的上下文进行不同变通。由于原文中有些语言特色如歧义,要想在译文中充分体现,难度极大。因此,译者应充分发挥自己的主观能动性,从广告的全篇入手,整体把握并进行适当的变通和调整。如一则净水器广告:It changed our well water to wonderful water.可以看出,这则广告使用了头韵。如果译成“变井水为美妙的水”,虽然意思出来了,但却埋没了原作者的创意。而如果将它译为“变井水为纯净水”,则与原文更加神似,因为“井水”与“净水”谐音。〔12〕5 补偿译法大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是,有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等。〔11〕如:CUTTY SARKSCOTS WHISKYSome people wear trendy clothes to attack drive flashy glass of Cutty Sark won’t turn any if you insist on creating a can always ask the bartender for one of WhiskyUncommonly Smooth〔13〕这则威士忌酒类广告中,广告制作人运用了三个歧义词:“turn one’s head”既可表示“使某人头脑发热;飘飘然”又可理解为“(喝酒)上头”;“create a stir”意为“引起轰动”又表示“引人注意和自我享受,陶醉一番”;“smooth”既指“(酒)醇和的、温和的”又有“平平安安,和谐,顺利”之意,还表示“绝妙的,吸引人的”。广告中多重歧义的运用给人们留下了深刻的印象:该酒能给人们带来美的感受跃然而出。译文采用了补偿法:卡特思苏格兰威士忌有些人穿着艳丽时装引人注目,有些人驾着漂亮新车惹人羡慕。卡特思酒绝不上头,不会让你飘飘然。但君想尽显风流,还是卡特思酒。苏格兰威士忌,非凡的享受。四 结束语综上所述,词汇歧义是广告英语中的一种十分常见的现象,如果恰当地使用它,不仅能使广告语言简练、丰富、诙谐,而且还能使广告引人注意,便于记忆。但是广告英语中词汇歧义的翻译问题还值得进一步地研究。这里只是讨论了广告英语翻译的目的以及关于词汇歧义翻译的几种常用的方法,在实践中还要真正地做到译文和原文最大限度地等值,我们不可能在任何时候都只使用某一种或两种方法,必须从具体情况出发,辨证地选择最合适的方法来传达原文的意义,从而达到产品广告的真正意义。参考文献:〔1〕 丁俊杰广告学导论〔M〕长沙:中南大学出版社,2003〔2〕 (美)莱恩,拉塞尔著,朱学宝,翟艳玲译广告学〔M〕北京:清华大学出版社, 2003〔3〕 倪景亚英语歧义现象与英语双关语〔J〕湖州师范学院学报,2001 (5)〔4〕 何玉敏英语中歧义现象的妙用〔J〕河南教育学院学报(哲学社会科学版),2001 (3)〔5〕 韩仲谦.歧义在语言中的积极运用〔J〕山东师大外国语学院学报,2000 (4)〔6〕 黎清群.论歧义的语用价值〔J〕长沙电力学院学报(社会科学版),2002 (1)〔7〕 朱诗花.广告语言的诗化:意境与修辞〔J〕邵阳学院学报(社会科学版),2004(2)〔8〕 张景华.广告翻译的目的论〔J〕湘潭工学院学报(社会科学版),2003 (3)〔9〕 Newmark, to Translation〔M〕Oxford:pergamon Press,1981〔10〕 刘荣征.浅谈广告英语中双关语、杜撰词、仿拟、明喻和暗喻的翻译〔J〕中国地质大学学报(社会科学版), 2002 (4)〔11〕 孟琳,詹晶辉英语广告中双关语的运用技巧及翻译〔J〕中国翻译,2001 (5)〔12〕 朱光.广告英语的修辞特点和翻译方法〔J〕长春师范学院学报,2003 (1)〔13〕 钟馥兰.广告英语中的修辞格与翻译〔J〕黎明职业大学学报,2003 (1)仅供参考,请自借鉴希望对您有帮助

中西方在社会 文化 背景、社会经济环境、公众文化层次、 广告 发展阶段等方面的不同是其广告文化差异形成的内在原因。把握中西方文化广告的差异,并科学理解其成因是高效跨文化广告传播的需要。下面是我为大家整理的中西方广告文化差异论文,供大家参考。中西方广告文化差异论文 范文 一:试析中西方文化差异看跨文化广告的传播策略 论文摘要:中国属于集体主义价值观取向和高语境交际居主导地位的文化;而西方国家则属于个人主义价值观取向和低语境交际居主导地位的文化。中西方价值观和交际观的巨大差异在各自的广告上留下了深深的烙印。本文分析了中西方广告的这些差异,并提出了跨文化广告需要注意的三个传播策略。 论文关键词:集体主义;个人主义;高语境文化;低语境文化;跨文化广告 一、引言 经济全球化的今天,越来越多的跨国企业跻身国际市场。而广告是它们推销自己的产品,参与国际竞争的一个重要宣传手段。然而由于中西方存在着巨大的文化差别,不同文化背景的广告受众往往会有不同的价值观和 思维方式 。为了使跨文化广告能够准确传达信息,吸引消费者,激发其购买欲望,我们有必要研究一下广告对象的文化背景。因为“每个消费者都是在一定的文化环境中生活与成长,其思想意识和文化理念必然会受到不同文化环境的影响和熏陶,而且这种熏陶是潜移默化、根深蒂固的(章礼霞)。” “跨文化广告”和“跨文化广告传播”在我国的广告业界和学界已经成为重要的词语,许多学者甚至认为,“如何进行跨文化广告传播是当今中国广告界,乃至世界面临的一个迫切需要解决的大课题”(李宏,1999)。广告研究学者们从语言学、符号学以及传播学等角度探讨了广告传播的过程及其效果。叶敏,王华莹(2005)认为对跨文化广告影响较大的文化因素有语言、宗教、审美观、民族习俗等。尧旭华(2002)则从文化差异的影响,语言的限制,法律的约束,生产和成本的限制及媒体的局限分析了跨文化广告的传播策略。 美国广告界的知名人士迪诺.贝蒂.范德努特曾在2000说过,我们应当承认我们确实影响了世界的文化,因为广告工作是当今文化整体中的一部分,是文化的传播者和创造者。我国的邹威华(2004)也认为广告语反映一个民族的概念与意义体系、反映一个民族的价值体系、反映一个民族的思维方式。它向我们传递商品信息的同时也向我们推销传统的或外来的价值观念等文化信息。 二、中西方价值观差异及在各自广告上的反映 中西方属于不同的文化体系,有着各自不同的一套价值观念系统。西方文化以个人为本,中国文化以群体为本。在西方文化中,个人主义是首要的价值观,是西方文化的思想内核,其源头可以追溯到古希腊。西方文化宣扬个人至上,强调个人价值,崇尚自我肯定,反对权威主义和对个人的支配,要求尊重人的个性及私人空间,认为个人的自由发展是社会和人类自由发展的基础与条件。因此,在西方,人们通常把个人利益放在首位,而后才考虑集体利益。 而中国属于集体主义价值观的文化,这个价值观可以一直追溯到儒家文化。集体主义价值观认为,人的集体价值是社会的最高价值,水能载舟,亦能覆舟;个人是集体中的一员,当个人利益与集体利益发生矛盾时,个人利益应服从集体利益。先有群体,后有个体。俗话说:“大河有水小河满”,“一根筷子一折就断,一把筷子却拧不弯”,所以,没有群体,个体就不能生存和发展,群体利益是个体利益的前提和保障。 价值观念能直接影响人们的消费心理,能够决定购买行为是否发生,因此广告的宣传目的决定了不同的价值观必然会导致不同风格的广告。西方文化是个人价值观取向,更加重视个人的奋斗和利益。在广告中就往往表现为以自我为中心的文化,强调个体的独立和主体作用,重视个性的张扬。于是,我们可以经常在英美报刊广告中见到“个性”(individuality)、“个人”(persona1)和“隐私”(privacy)这样的主题,来激发和煽动消费者的购买欲望。 耐克经典的广告语“Just do it”(想做就做)就曾在美国风靡一时,因为它表达的对自我、个性、叛逆的推崇和张扬非常符合年轻一代的价值理念,所以很容易引起共鸣。然而也就这个广告,在香港等地却收到了很差的宣传效果,与当地的价值观念格格不入,该广告被认为有诱导青少年不负责任、干坏事的倾向。无奈最后耐克只得将广告语改为“应做就去做”。在中国的文化里,个体必须去做社会觉得应该你去做的事,个体必须履行社会所赋予的责任。 另外,在中国的广告里面,家庭这一价值观被频繁地应用。因为中国 传统文化 认为,家庭是社会组织结构中最基本的单位,家是社会的细胞。对于一个传统的中国人,他的身份、地位、义务和责任都与他的家族紧密联系在一起,所以一个温暖和谐的家庭比什么都重要。因此,广告设计者往往会在这方面大做 文章 。比如,“孔府家酒”广告,“孔府家酒,让人想家”,“常回家看看”“爱一个家,恋一张床,水晶家纺”等等。这样的广告词容易深深打动中国人传统的思家情结,从而收到很好的宣传效果。 三、中西方交际观差异及在各自广告上的反映 根据人类学家爱德华.霍尔的高低语境交际(High-Low context)学说,在高语境交际观的文化中,信息的传递与沟通是通过肢体语言、上下文联系、场景等进行的。信息与信息之间存在高度的前后联系,交际的最终效果往往取决于接受者对信息的诠释。霍尔(1976)曾指出:“当谈论心中的苦恼与忧虑时,来自高语境的人会期待对方明白是什么在困扰着他/她,以便不必不得不具体的说明。结果他/她会在交谈中环顾左右而言它,什么都谈了,除了关键的一点。 而领会这最关键的主旨则是对方的任务。”而低语境文化中,大多数信息是由清晰的符号如语言、文字、符号和各种象征图案等来表达的,信息发送者有义务帮助接受者正确地理解信息。Levine(1985)描述了美国的交际观,“把话说出来”,“不要环顾左右而言他”,“说主要的”这些言语在美国人的交际中常常可以听见。一般说来,个体主义文化倾向于低语境交际,其交际风格直接又明确;集体主义文化倾向于高语境文化,其交际风格委婉,追求和谐。这就是说,中国人的沟通是含蓄的,而西方人的沟通却是直截了当的。这种思维及表达方式的差异必然也会体现在广告里。 中国人习惯于含蓄而委婉的表达方式,广告往往表现为不是直接切人正题,而是擅长于先做好大段的渲染铺垫,然后逐步引向主题,最后在高潮中含蓄地升华出中心。比如雕牌洗衣粉的一则“下岗篇”广告,镜头刚开始是描写一位下岗母亲四处奔波寻找工作,渲染出一种生活艰难的场景。然后开始把镜头切换到她家里,一个衣着朴素但却非常懂事的孩子在家帮母亲洗衣服,孩子因为能帮妈妈洗衣服,脸上露出了灿烂的笑容。最后母亲回来看到孩子的字条“妈妈,我能帮你干活了”和洗好的衣服而感动得流下了眼泪,直到此时才打出产品的名称“雕牌洗衣粉”。 广告中并没有太多对“雕牌”洗衣粉质量的宣传,而是把感情因素注入到产品中,让人们记住了充满人情味的“雕牌”。雕牌洗衣粉的另一则“中秋篇”广告也是运用相同原理: 中秋节 到了,父母给孩子打电话问能不能回来过节,孩子站在繁忙的马路边,抱歉的说:又要加班。接下来的镜头是那个女孩子的默默自述“我也想家,想妈妈用雕牌洗衣粉洗衣服的样子,想爸爸做的红纱肉。”最后当中秋节那天她回到宿舍时,发现父母已经在她的宿舍,为她做好吃的了,此时此景,女孩子热泪盈眶,只叫了一声“爸,妈”。然后做爸爸的挺难为情的,给自己找了个借口“你妈非要来。”最后才是真正的主旨——中秋节,你在想念父母,父母也在想念你,雕牌,愿家家团圆。” 西方人的思维方式是直线式的,他们表达感情的方式通常也是非常直率,在广告中更是如此。如美国贝尔电话公司的广告,一天晚上,一对老夫妇正在用餐,电话铃响。老妇人去另一个房间接电话。回来后,老先生问:“谁的电话?”老妇人回答:“女儿打来的,说她爱我们。”两人顿时相对无言,激动不已。这时出现旁白:“用电话传递你的爱吧!”西方人这种直接表达感情的方式与中国人含蓄间接的文化特质有着明显不同。 四、跨文化广告应注意的三个传播策略 每个人乃至每个民族,都是在价值观的支配下行事的,成功的跨文化广告要重视当地消费者的价值观,反映当地广告受众的价值观。结合以上分析,笔者觉得跨文化广告在传播中应注意一下三个方面: (一)适当迎合当地的价值观念 许多外国品牌在进行跨文化广告传播时都注重使自己的广告做到本土化。对跨文化广告来说,尊重并体现目标区域消费者的价值观念是非常重要的。只有做到这一点,消费者才不会对广告产生抵触情绪,才会顺利接受其宣传的产品。在这方面做得很好的例子很多,比如“可口可乐”的广告,在美国,可口可乐的广告是突出个人的自我享受和愉悦之情;而到了中国却是完全中国化,一群人在兴高采烈的分享着可口可乐带来的乐趣,充分展示“独乐乐,不如与人同乐”的中国传统文化精髓。 还有一个例子,宝洁公司在我国刚刚推出“安儿乐”纸尿裤时,由于不了解中国的价值观念,在宣传时主要强调“方便妈妈”上面,结果造成产品销路不畅通。后来通过市场调研才发现,在中国这个提倡勤劳节俭的国度,父母应该为子女辛苦操劳。花钱买纸尿裤的妈妈容易被人误认为是懒惰。最后公司把主要的宣传点改为宝宝,“能更好地保护宝宝更加健康成长,同时方便妈妈”,这样年轻妈妈就可理直气壮地购买该产品,于是安儿乐纸尿裤很快就打开市场,被广大消费者接受。 最经典的要数美国的“万宝路”香烟广告,在美国展现的一直是粗犷、充满男性气的牛仔形象;在香港则换成了衣着高雅、时尚新潮的成功中产阶级形象,因为在香港流行的不是拓荒和开拓的西部精神,而是崇尚精致的中产阶级生活;而在中国大陆则又换成了锣鼓喧天和吉庆欢乐的祝贺 春节 的喜庆场景,符合中国消费者追求欢天喜地的心理。 (二)善于把握当地的思维方式

建议你先找找案例。而且你给你内容也太宽泛了, 西方国家之间的文化也有很大的差异,建议你给出一个特定的国家和地区 再搜索结果。 而且作为毕业论文,引文要20篇以上才够说话。如果你有特定需要,可以留言联系我, 本人在美国读MBA

相关百科

热门百科

首页
发表服务