首页

> 学术期刊知识库

首页 学术期刊知识库 问题

俗语汉译策略研究论文

发布时间:

俗语汉译策略研究论文

(英语系毕业论文)英文谚语的文化场景在中译文中的缺失与弥合 摘 要本文从谚语文化角度着手,分析谚语中的文化因素,以及英汉谚语中的文化差异,尝试研究在谚语的英汉翻译过程中发生文化缺失时如何弥合。最终通过意译手段实现英语谚语的可译性,从而顺利完成跨文化交际活动,实现国际间的文化交流与传播。关键词 谚语文化; 文化缺失; 意译; 翻译补偿ContentsAbstract ⅠKeywords Ⅰ摘要 Ⅱ关键词 ⅡIntroduction 1I. The Brief Introducton to Proverb 3II. Proverb Culture Factors in Proverb Different Cultures Between English and Chinese Proverb. Belief Living Conditions. 8III. English Proverb Translation in English to Chinese Translation of English Proverb National Feature Art of Language Compensation 12Conclusion 14Acknowledgements 15Bibliography 16

1、韩语汉字音和汉语的语音比较2、韩语派生词汉字词根和现代汉语的对比研究3、类型学视野下的汉韩语指示词比较研究4、基于双语平行语料库的“V+到+NP”汉韩翻译对比研究5、韩语副词状语在汉语中的对应形式6、现代汉、韩程度副词的比较7、韩语成语俗语汉译方法研究8、汉语和韩语中数词的非数量用法比较9、中韩量词对比研究10、汉、韩指示代词对比研究11、韩语成语谚语汉译方法研究12、汉韩语话题对比研究13、鲁迅《阿Q正传》的朝(韩)语译介研究14、汉韩形容词重叠对比研究15、现代汉韩语社交称谓对比(学术堂提供更多论文知识)

英语论文:试论汉语惯用语的翻译方法探讨

[摘要] 汉语惯用语丰富了汉语语言,如何翻译汉语惯用语是本文的中心,本文探讨了常用的翻译方法在惯用语翻译中的应用,为翻译工作者提供一些思路。

关键字: 汉语惯用语 翻译 翻译方法

在汉语中,存在着大量的习惯用语,而这些习惯用语在我们的日常生活中时时刻刻都会出现,正确使用惯用语能使我们的语言锦上添花,但是在和外国人交际时,我们不可避免的也要使用到惯用语,对于日常生活中耳熟能详的惯用语我们应该怎么翻译呢?本文将对惯用语的特征进行分析,然后探讨其翻译方法。

一、惯用语是汉语熟语的一种

汉语惯用语有以下几个特点:(1)构成相对稳定,结构相对固定。即,词组的主要成分不是自由组合搭配的。如“不管黑猫白猫,捉住老鼠的都是好猫”,我们就不能把“黑猫”替换成“灰猫”“蓝猫”等。(2)整体意义不是每个词各自单独意义的叠加。(3)具有明显的口语色彩。(4)具有一定的修辞作用。

汉语惯用语同英语idiom(成语、习语)相比较后,idiom有以下特点:(1)它是一组词,而不是一个单词。(2)结构相对稳定。(3)意义不是构成成员各自意义相加而成的,而是整体意义。(4)翻译时不能逐词硬译。

汉语惯用语的基本特征同英语idiom所具备的四个基本特征相似,因此可将汉语惯用语英译成“idiomatic Chinese”。汉语惯用语是一种是用频率高、表达力强、形象生动,在各种形式的口头、文字材料中经常出现的语言现象。因此对汉语惯用语的英译研究是很有必要的。

汉语惯用语的英译研究基本反映了整合(Integrational Approach)特征。符合现代语言研究向整合方向发展的趋势。虽然说占 20世纪语言研究主流的是孤立法(Segregational Approach),这种方法也曾为现代语言教学提供了许多理论,但其将语言作为封闭的符号系统的研究方法,随着语言研究的深入,已经越来越不能适应语言研究的需要。而整合语言学(Integrational Linguistics) 形成于20世纪80年代,以哈里斯(Roy Harris)、努伍(Nigel Love)、泰勒(Talbot Taylor)为代表,认为语言研究不能忽视非语言成分,并强调语用、功能及文化对交际的影响。如果把整合语言学家的观点运用于汉语惯用语英译,就必须吧惯用语英译置放在语篇、情景语境、文化语境、互文语境、问内语境中。汉语惯用语深深根植于中华文化的沃土,只有放在中华文化与英语国家文化的大背景下考查,才能把握住方向。

作为汉语语言的一种特殊形式,惯用语同中华文化相互依存、相互促进、共同发展。惯用语独特的历史、文化、传统、习俗、思维模式、道德水准、价值观紧密相连,并在文化环境中产生意义。惯用语不能脱离文化而孤立存在,一旦离开了文化背景,惯用语就成了无源之水,无本之木。尤其是那些饱含人类对客观世界情感的惯用语,因为它们不只是概念,还具有丰富的寓意。惯用语是文化的载体,它反映文化,传播文化,发展文化。

不同的历史、文化、传统、习俗、思维模式、道德水准、价值观和地理因素,形成了不同文化间的差异。惯用语在翻译后会在不同文化中唤起不同的人类情感与意义。“黑孩子”是在中国执行特定的计划生育政策背景下产生的新词汇,“黑”指“违反计划生育政策,私下进行,不能上户口”多层含义,但没有“黑人”,“黑皮肤”的含义。如果直译成“black baby”,西方人一定会理解成“黑人”、“黑皮肤”、“非洲人的孩子”。因此“黑孩子”应该放在中国计划生育国策的文化大背景下进行翻译,即“off- the-book baby”。狭义的看,惯用语翻译是把一种语言转换成另一种语言;广义而言,惯用语翻译的过程是在探索从一种文化转换成另一种文化内涵的过程。汉语惯用语英译是从对惯用语的分析开始的,其过程就像将原始材料加工成产品一样。首先把惯用语放在汉 语文 化背景下分析,确定汉 语文 化同英 语文 化的差别与联系;然后根据翻译目的及读者群制定翻译策略,构建相应文字,最后展现给读者。

二、汉语惯用语的翻译方法

1、融合法(Integration Model)

融合法指将惯用语意义同文化、情景因素综合考虑的方法,翻译时要综合考虑惯用语意义、上下文、英文搭配等综合因素。镶嵌式惯用语指那些在特有框架内镶嵌进相应词语的惯用语。如:

有……有……

不……不……

大……大……

如“有板有眼”意为“言语行动有条不紊,富有节奏或章法”。

(1)他说话总是有板有眼。

(2)她唱歌有板有眼。

(1)中的“有板有眼”同“说话”语境因素相结合,重点意义落在“有条不紊,有章法”上,因此可译成:“Whatever he says is well presented.”

(2)中的“有板有眼”同“唱歌”语境因素相结合,重点意义落在“富有节奏”上,因此可译成:“She sings rhythmically.”

镶嵌式惯用语“有血有肉”意为“活生生的”,文学作品常用来形容形象生动,内容充实。如:

(3)小说人物刻画的有血有肉。

(4)这是一篇有血有肉的.报道。

(3)中的“有血有肉”同“小说人物”语境相结合,重点落在“从生活中来的活生生的人物”上,因此可译成“The portrayal of the characters in the novel is lifelike.”

(4)中的“有血有肉”同“报道”语境相结合,重点落在“形象生动,内容充实”上,因此可译成“The news report is full of vivid details.”

2、形象阻断法(Block Model)

形象阻断法指惯用语表达形式消失,形象未进入目标语。镶嵌式惯用语“大手大脚”指“浪费”,和“手大脚大”无关,因此不能译成“big hands and big feet”。若这样翻译,则手脚的形象被完全阻断。

ABSTRACT The development of people's ability totranslate figurative speech was studied, using sentences con­taining metaphors, dual function words, and proverbs, aspresented in classroom workbooks. One hundred twentychildren from first, third, fifth, and seventh grades wereasked to describe the meaning of each figurative word orphrase placed in context. Responses were scored on a four­point scale indicating the extent to which the child used aliteral or figurative translation. Significant effects betweengrade levels and figurative conditions were found, indicatingthat the ability to translate figurative speech proceeds alonga developmental hierarchy of language comprehension. Themajority of third grade children were able to translate meta­phors and dual function words into figurative language suc­cessfully. The ability to translate proverbs required a levelof comprehension that does not appear in most childrenuntil seventh grade, as suggested by recent review of the psychological literature onmetaphor suggests a strong relationship betweenmetaphor comprehension and Piaget's cognitive stagesof thought development (3). Piagetian theory suggeststhat children from seven to twelve years of age developa broad range of transformational skills that allows themto operate on reality, building a repertoire of symbolsand signs (8). This display of cognitive growth representsan enormous expansion of power and abstraction in thatit frees children from the literal aspects of their percep­ and Piaget suggest that the capacity for poeticusage and the ability to operate on linguistic elementsmay be the last facet of language to develop (3). Theauthors' experiences in third grade classrooms, whileobserving children's understanding of figurative speechas presented in reading workbooks, revealed a wide rangeof abilities in the children's interpretation of metaphorsand proverbs at the concrete operations period of develop­ment. Some children had an immediate grasp of the mul­tiple meanings of terms, while others, regardless of theamount of explanation given, could not override theircognitive ties to the literal suggests that the capacity to understandmetaphoric speech occurs at an age beyond the preschoollevel (5). An early study investigated the development ofchildren's ability to understand dual function words,terms that have a joint reference in language to bothphysical and psychological data (1). For example, suchwords as "cold" and "warm" denote thermal propertiesand can serve a dual function in describing psychologicalaspects of people. The authors suggested that these termsare an elementary instance of metaphorical thinking andinvestigated the order in which children's understandingof dual terms emerged. Results indicated that childrenfrom three to seven are sensitive only to the literal trans­lation, while seven- to eight-year olds demonstrate thebeginning of the ability to use the psychological sense ofthe terms. The ability to state the dual function of theterms was clearly developed in the twelve-year-old group(for example, "hard things and hard people are bothunmanageable").Further work examined the ability of preschool child­ren to make metaphoric links, to perceive relationshipsamong disparate phenomena (6). Children, ages three tonineteen, were asked to indicate their knowledge ofliteral meanings of word pairs and then project them ontosensory domains using metaphoric skills. In contrast toearlier findings, these results indicated that the capacityfor metaphoric association between sensory modalitiesand adjectives was evident in young recent investigation found a developmental trendtoward the comprehension of metaphors, though it con­cluded that not until the age of ten were children ableto demonstrate metaphoric understanding of dual func­tion words (12).The ability to understand proverbs has been explainedby Piaget as part of the development of cognitive think­ing (10). He proposed that children from nine to elevenyears of age use a simple projection of the proverb intosentences by process of immediate fusion. At this level,there is no analysis of detail in comprehending proverbs,but a general fusion of two propositions without analysisof their meanings. Piaget believed that this phenomenonprecedes the development of logical thinking, that theability to translate proverbs does not occur until theformal operations present study examined the relationship amongmetaphors, dual function words, and proverbs, specificallylooking at children's ability to translate classroom materialpresented in context. Context has been cited as an impor­

论文公示语翻译策略研究

【摘 要】本文在分析公示语的种类和语言风格的基础上归纳了洛阳龙门石窟景区公示语的翻译中存在的普遍错误,例如拼写错误、语法错误、用词不当和句式中国化等等,作者指出旅游景区内公示语的翻译现状不容乐观。针对这些错误,作者探究其原因主要是译者和标牌制作者粗心、译者语言功底欠佳以及缺乏统一的监管机制,认为公示语英译需增强校对人员工作的认真度和责任感,加强翻译人员的英文水准,并建立相应的翻译责任制。 【关键词】公示语;汉英翻译;原因;解决方法 引言 随着洛阳龙门石窟国际知名度的不断提高,来洛阳龙门石窟旅游的外国游客日益增多,旅游景区标识语的翻译问题也越来越重要,加强对公示语运用的研究显得尤为重要和迫切。本文就洛阳龙门石窟旅游景区公示语的英译问题进行探讨,并提出在洛阳龙门石窟旅游景区公示语英译时应注意的几个问题及一些解决方案。 公示语从广义而言,指给公众在公共场合看的语言文字,也称为“公共标识语”,“标志语”、“标示语”、“标语”等。公示语指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息,具有“指示性”、“提示性”、“限制性”和“强制性”四种突出的应用功能。(吕和发2004)。在翻译时候广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、现在时态、祈使句和规范性、标准性词汇,以及部分具有本土特征的词汇。(北竹,单爱民2002) 1 旅游公示语的英译常见错误类型 2012年8月23号是一年一度的七夕情人节,为了颂扬忠贞爱情、展现珍贵历史瑰宝、倡导发扬和传承中国传统节日,龙门石窟景区特举办“七夕,相约龙门共祈福”活动,向所有爱浪漫的游客开启浪漫之旅。这一活动不仅将洛阳龙门石窟全方位地呈现给河南人民,也呈现给了喜爱中国这一传统节日的外国友人,使其逐渐与国际接轨。但是,通过在龙门石窟景区内采集大量例子分析发现其公示语的翻译整体上做得不错,但部分旅游公示语的翻译却欠国际化,存在着些许缺憾,主要有以下几类: 拼写错误:拼写错误在公示语的英译中比比皆是,这种低级错误大多是由于译者或者标牌制作者粗心、不负责任、没有认真校对造成的,例如:“会伤人请勿靠近WANRING:DANG DEOUS PLEASE KEEP AWAY ”这是龙门石窟景区龙门山山路旁的一个公示语,且不说语法和措辞是否得当,区区五个字的公示语就出现了两个拼写错误,此处“WANRING”和“DANG DEOUS”应为“Warning”和“Dangerous”。笔者认为此处译文应为:Warning:Danger! Please Keep Out! 语法错误:明显的语法错误在公示语英译中也是屡见不鲜, 这类错误主要是因为译者语言功底不够,翻译能力不足。例如: “进入林区 严禁烟火”被翻译成“ Into the forest is strictly prohibited fireworks”, 笔者认为应该根据翻译的简洁策略译为“No fireworks!” 用词不当:得体的措辞是准确的公示语英译的首要标准,英汉两种语言都有着丰富的词汇量,有时候单个汉字就有多个相对应的英文单词,同样,一个英文单词也可以用多种汉语意思,但是它们之间细微的差别可能会导致极大的语意差别,译者稍不注意就会因为措辞不当,而不能准确表达原文意思。最典型的例子就是景区内竟将“男/女厕所”分别译为“Male’ Toilet”和“Female’ Toilet”。在英语中,Male 和Female这两个单词表示有生命的动植物的性别属性。对于公共男女厕所的翻译,笔者建议译为Men’s Room 和Women’s Room或者Ladies’ Room,然后再加上男女的图形标志即可。 句式中国化:这是译者最为常见的错误,因为要想克服这一困难需要译者具备跨文化交际意识和对中英文两种语言特点的全面掌握。在景区内此类错误现象比比皆是,例如: “小心路滑”竟被译为 “The small idea slides”, “注意安全”译为“Attention security”,根据简洁策略可分别翻译为“Caution: Wet Floor! ”和“Watch Out!” 2 旅游公示语的英译问题对策 根据大量实例分析中发现的种种问题,我们应该积极应对,分别找出解决办法,各个击破。 建立旅游景区公示语翻译标准化审定制度 北京第二外国语大学的戴宗显教授指出:“语言是交际的媒介,标识语言有特殊的结构和表达用语,国外有专门的机构和人来做这项工作,比如交通部门就有专门的使用语言,同时还下达使用手册,在商品分类中也有特殊的标志语言”。所以我们应该严格执行翻译行业质量标准, 成立翻译专业户,建立统一标准或核准制度来监督翻译的质量。对于景区常见公示语的译法应该统一,要有一个评估制度,一个权威的机构来核准。 提高公示语译者专业翻译素质 翻译人员要端正态度, 严格遵守商务翻译原则,认真负责,注重学习。译者要加强自身的英语和汉语功底,花时间、精力去了解所译的内容,尽量让译文做到正确、得体、一致,保证质量。同时,由于语言中渗透着社会意识和文化传统,译者尤其要重视中国和外国的社会文化差异,注意历史背景不同、国情不一样、生活方式大相径庭,这些都会造成语言的差异。要真正掌握外国地语言,就要了解外国文化传统,在翻译中越过社会文化差异的障碍,努力符合译文读者的期待规范。 提高校对人员和标牌制作者工作的认真度和责任感 政府及旅游景区管理部门应该重视公示语翻译的每一个环节,标牌制作过程中也应该注意人员的选择,尽量采用对英语有一定基础的工人,也应该有相关人员进行过程的监督和最后的审核。 加强政府和有关部门的重视 规范和改进景区公示语的汉英翻译,必须注重提高译者的素质和责任心,应该由相应的监管机构来加强景区公示语的翻译工作。相关部门重视,加强监管首先要保证翻译质量。各级地方政府的有关部门应根据实际情况,制定相应的翻译准入制度。旅游景区的管理者必须给予充分的重视,认真抓好翻译、审稿、校对等各个环节,请水平高的译者或长住中国的外国人参加,凡公开对外的译文,尽可能做到译文准确、达意。政府也应该设立专门针对外宣翻译的特定机构,管理、监督旅游景区公示语翻译资料,这样公示语翻译的质量就会有大幅度的提高。 【参考文献】 [1]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(1). [2]北竹,单爱民.谈英语公示语的语言特点与汉英翻译[J].北京第二外国语学院学报,2002(5)。 [3]曹容,袁利,太扎姆.康巴藏区旅游英语翻译现状调查研究[J].康定民族师范高等专科学校学报,2009 (3). [4]傅海英.旅游景区公示语翻译规范化研究[J].知识经济,2012 (12). [5]朱姣,彭娟.徐州市旅游景点英语公示语中的错误现象分析及对策[J].青年文学家,2011(1).

摘 要: 公示语是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语在生活中应用广泛,几乎随处可见。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果,本文分析公示语翻译常见问题,并提供解决良策。 关键词: 公示语 公共场所 翻译问题 随着经济全球化及2008年奥运会胜利闭幕,全国各地的汉英双语公示语越来越多,外国人能轻松进行简单的游玩、购物,可以说,这是人性化管理与和谐社会的一个进步,也从侧面反映了民族友好、向上的精神面貌和整体文化素质。公示语‘顾名思义’是在公共场所展示给公众看的文字语言,是人们生活中常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语在生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。 在公示语的实际运用中,我们仍然存在着很多问题。不规范的、外国人看不懂的,甚至洋相百出的英语公示语比比皆是,不但未达到交际效果,还损毁了形象。 一、常见公示语翻译错误的分类 (一)拼写及语法错误 公示语中最常见且最易被忽略的错误便是拼写错误。除了拼错、大小写或标点符号使用错误等之外,语法错误也是公示语翻译中常出现的错误,如词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误的等。例如:“禁止停车”:“No Park(Parking)”;“请带好随身物品”:“Please Bring Your Belonging(Belongings)With You”;“请走侧门”:“Please Use(The)Side Door”;“××机动车驾驶学校”:“Automobile Drive(Driving)School”:“××装饰有限公司”:“Decorated(Decoration)Corporation”;“男士休闲服”:“Man’s(Men’s)Wear”;“中西快餐”:“China(Chinse)and Foreign(Western)Fast Food”。以上这些语法错误或者是译者粗心,或者是想当然所致,其实在翻译中稍加注意是可以避免的。 (二)中式英语 英语中有许多约定俗成的表达习惯,如“south-east”指的是“东南”,而不是“南东”(east-south),“north-west”指的是“西北”,而不是“北西”(west-north),但很多公示语的翻译望文生义,完全不符合英语表达习惯。比如把“中国烟酒”译成“China Smoke Wine”就不妥,应按英语的习惯翻译成为“Cigarette,Liquor and Tea”。“警务工作站”译为“Police Workstation”或者“Police Affairs Station”都是对照汉语生硬的翻译,其实译成“Police Station”就能让外国人明白。“租赁公司汽车服务中心”中的“租赁”译成“Rent Company”,也完全从中文角度翻译,应翻译成“Car Rental”。把“口腔门诊”译成“Mouth department”,让人哭笑不得,建议改成“Dental Office(Department)”。 (四)语义模糊 语义模糊的原因很多,本来在汉语里很清楚的东西,由于中英转换的失误,使英译无法让人理解。误译的原因有多方面,但模糊现象主要是译者在中英转换过程中信息丢失、翻译不完整所造成的。例如:(1)“小心碰头”:“Take Care of Your Head”改译为“Watch Your Head”或“Mind Your Head”;(2)“钟表城”:“Time City Watches & Clocks”改译为“Watches & Clocks Shopping Centre”。 二、公示语汉英翻译的对策 (一)熟悉公示语的意义及特点 公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体,具有指示性、提示性、限制性、强制性四种应用功能,这就要求这种文体简洁、明了、正确,从而提供给公众清晰易懂的信息,避免造成不必要的误解。在翻译时语汇要简洁,措辞要精确,能用寥寥数词,或简单明了的图示,或图标与文字结合来表示,让读者一目了然,而不能随意使用冗长的句子,并且注意选用常用的词语。 (二)多借用国外现有例子 戴宗显认为:“对待交通等国内外可以一致的标识,完全可以实行拿来主义,找一些专家到国外把他们的表达用语拿过来使用。”(戴宗显,2005)实际上,除了一些很中国化的公示语,汉语公示语基本上都能在英语中找到对应的公示语,这就要求译者不可望文生义,而要尽可能多查资料或请教以英语为母语的外国朋友。 (三)注重文化背景的理解 由于人们的社会背景、生活习惯、思维方式上存在差异,因此在语言表达上存在差异,这些差异也都充分地体现在公示语中,如果不能透彻理解文字里所蕴涵的文化信息,没有掌握汉英文化差异,就不可能完成从原语到译入语的转换。 公示语翻译中存在的不仅仅是翻译技巧的问题,还包括人们的认识问题。很多人认为只要会英语就能翻译,其实公示语翻译的基本功不只是英语水平,而且包括对外国文化的了解,因此翻译公示语时,应该将译文读者的文化习惯放在第一位,运用交际翻译的方法翻译,才能得到准确无误的译文。公示语是世界各国了解中国的主要载体之一,更是给所有来华的外国人士留下的第一张中国的名片,因此,汉语公示语的英译就显得尤为重要,其目的很明确,即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华的外国友人更加方便地生活、学习、旅游和工作。正确的公示语英语译文的使用,对提升城市文明形象,进一步推动城市国际化进程发挥着重要的作用。 参考文献: [1]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究.术语标准化与信息技术,2005,(2). [2]罗选民,黎日旺.关于公示语翻译的几点思考.中国翻译,2006,(6). [3]杨永和.我国新世纪公示语翻译研究综述.外语教学,2009,(5). [4]李红梅.基于模因论的公示语翻译研究[J].四川理工学院学报(社会科学版),2010,25(2).

浅谈公示语英语翻译:现状、成因及对策 ---以红安天台山风景区公示语英译为例 摘 要:在开放的国际环境下,中国吸引着越来越多的游客观光游览。但是,由于诸多因素的影响,当前的公示语英语翻译水平依然不能令人满意。本文通过以红安天台山风景区公示语英语翻译存在的问题为例,分析公示语英语翻译现状、成因,并提出自己的建议。 关键词:公示语英译 功能 分类 成因 对策 引言:公示语包括景区标识牌上的指示语、提示语和警示语,以及景区、景点入口处张贴着的各种“须知”,以及旅游景区周边地区的交通、餐饮店等相关公共场所的公示语。它起着给游客指明方向道路,或者对游客的行动进行提示警示,或者把景区的有关规则告诉游客。如今,国际交流日益加深,越来越多的外国游客来中国参观游览,提高公示语英译质量已是当务之急。本文尝试分析公示语的英译现状,并分析其原因,同时提出相应的对策。 1. 公示语的定义及其分类 公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。 公示语可满足在华工作、旅游的外籍人士普通市民的社会、行为和心理需求,在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种示意应用功能。根据其功能,可以分为以下四类: (1)指示性公示语:指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强调意义,其目的在于向公众提供某种相关信息。如:Ticket&Travel Center票务与旅游中心,Public Toilet 公共厕所等。 (2)提示性公示语:提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用。如:Please Pay Here 请在此付款,Restricted Height 3m限高3m 等。 (3)限制性公示语:限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束,语言直截了当,但语气较弱,且不会使人感到强硬、粗暴、无理。如:Handicapped Only 残疾人通道,Construction Site No Admittance施工现场 禁止入内等。 (4)强制性公示语:强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言直白、强硬、没有商量余地。如:No Photography严禁拍照,No Briefing of Groups禁止导游讲解等。 2. 公示语英语翻译现状及其分析 我国的旅游公示语汉英翻译研究相对起步较晚,许多城市的旅游公示语翻译的现状却是不尽人意。全国各地旅游景区里,不少公示语英语译文错误百出,不仅大煞风景,给中外游客留下了不好的印象和笑柄,而且无法起到公示语应有的作用,成了无用的摆设,有时甚至还误导外国游客,这大大影响了公示语作用的发挥,甚至削弱了城市的形象。因此,规范旅 游公示语翻译的使用,纠正翻译中的各类错误,解决公示语翻译存在的问题成为当前一项必要且紧迫的任务。 笔者在红安天台山风景区进行了实地考察,就其中发现的公示语英语翻译问题进行了如下分析。 错误翻译 逐字逐句的翻译 逐字逐句的翻译将中文生硬的翻译成英文,极易让大众产生对公示语翻译错误的印象。在天台山自然风景区的入口处发现“天台山欢迎你”的英文公示竟为“Tian Taishan Welcome ”,我们且不说其中天台山的英文翻译,仅就welcome 一词的用法来说,也是不符合英语搭配习惯的,笔者认为不妨将其译为大众比较容易接受的“Welcome to Tiantai mountain ”。至于其中的天台山的翻译笔者将在下文中有所体现。 拼音的使用 在许多的翻译作品中,拼音的使用已数见不鲜,不过经常用于人名、币值等的翻译。据对所收集资料的分析,发现不恰当的拼音使用也是造成错误翻译的一个重要原因。在上文中,对于外国游客而言,“shan ”这个汉语拼音不能传递任何关于“山”的形象,而只有他们日常生活中常见的有关山的词语才能帮助其了解该景点,故此处将其译为“Tiantai mountain ”更为合理。除此之外,在该风景区我们赫然发现“景区门票优惠公示栏”的对应译文为“Ticket for GongShiLan Scenic Prefereatial”,我们仍旧抛开译文的其他部分,单独就公示栏的公示翻译而论,这样直接使用拼音的翻译难以令人接受的,更何况是外国游客,在进行公示语翻译的时候我们需要考虑翻译作品的对象,切不可不知如何翻译就干脆使用拼音。 术语不匹配 在公示语翻译过程中,翻译术语的不匹配,不仅不能使翻译作品达到预期的效果,反而会造成曲解。在天台山的实景游览过程中,发现景点“千年樱桃”的公示语英译为“Centuries Cherry ”。既然是千年,那此处的“centuries ”一词就显得有些翻译欠妥,更准确来说是术语不匹配。而参照“千年发展目标”的翻译“Millennium Development Goal”,笔者认为将“千年樱桃”翻译成“Millennium Cherry”则更为准确。在公示语的翻译过程中,我们应更注重翻译的准确性,不能将翻译对象模糊化,尤其是在公示语翻译时,更应注重术语匹配。 文化不兼容 考虑到不同民族、不同国家间的文化背景间的差异性,公示语英语翻译,应注重尊重不同的文化习惯和传统。而导致文化不兼容的主要原因在于译者对不同文化的误解甚至是无知。比如说龙(dragon ),尽管龙(dragon )在中西方文化都存在,但其象征意义却大相径庭。在中国,龙(dragon )是褒义词,其既是权势、高贵、尊荣的象征,又是幸运和成功的标志。但西方人对龙(dragon )的联想和看法则大不一样,龙(dragon )在西方是贬义词,是邪恶的象征。在景区门票优惠栏中出现了deformity 一词,经查证deformity 一词在英汉牛津高阶词典中的英文释义为“in condition in which a part of the body is not the normal shape because of injury,illness or because it has grown wrongly”,但凡西方读者都觉得有侮辱的意 味,而且在西方国家,人们对表达“残疾”意思的词语颇为敏感,故在使用的时候需格外严谨,多加留心。 语气不和谐 语气不和谐是由于公示语翻译的信息度过强或过弱,或语用不当所致。在景区门票优惠公示栏条款中,“持退休证的老人”的公示语翻译为“Elderly people retire card holders”。很明显景区工作人员给出的译文是不符合逻辑的,而其中用“elderly people”来表示老人语气上则显得稍微不和谐。如大众经常在公交车上看到的老弱孕残席一样,对于这些特殊词语我们在公示翻译过程中语气应尽量协调。笔者认为用“senior citizen ”来表示老人则显尊重之意,语气较为和谐。 除此之外,发现在天台山风景区公示语翻译中仍存在一些诸如大小写失误、译名不一致等类型的小问题,其中最为明显的即为景区公示语同一告示牌上对“风景区”一词的三种不同翻译。笔者认为这些看似可忽略不计的公示语英语翻译问题也应得到重视,以求使公示语达到更好为外国游客服务的作用。 3. 规范公示语翻译应对策略 对策针对目前我国面临的公示语英语翻译现状,极力挽救公示语英语翻译恶化情况刻不容缓。如何高效且及时解决这一问题,笔者认为我们应从以下几个方面出发。 规范景区公示语英语翻译 为使外国游客更加清楚明了的理解公示语内容,规范景区公示语英语翻译是当务之急。在公示语英语翻译过程中,应避免逐字逐句的翻译、少用拼音英译、避免术语不匹配、力求文化兼容和语气和谐等,我们要尽量做到有据可依,对于那些难以拿捏的公示语翻译要反复研究推敲,力求做到准确规范。 加强对公示语英语翻译的认识 现如今,许多非专业人士对翻译没有一个正确的认识,更不用提公示语翻译了,而其中不少人则认为懂英语,或者有的甚至认为英语过了四六级就可以从事翻译工作。但事实并非如此,翻译工作是极为精细的,其对译者的要求相当高,公示语英语翻译工作更是如此。而社会各界加深对翻译的认识,就能协助提高社会翻译的水平,公示语的翻译环境就会出现真正升华。 加大公示语翻译人才的培养 众所周知,我国在翻译方面的专业人士屈指可数,而从事公示语翻译方面的人才就更少了,因此,加大公示语翻译专业方向人才的培养已经迫在眉捷。对此国家在加大培养公示语翻译人才方面应多加鼓励,适当放宽条件,但仍应严格把好关,避免鱼目混珠。 严格实施翻译质量管理 鉴于我国翻译市场和翻译质量队伍的现状,进一步规范与管理翻译质量实施是非常有必要的。国家在为规范汉语语言文字的使用方面虽做出了一定努力,如颁布并实施《中华人民共和国国家通用语言文字法》,但对于有关外文的使用条例方面却没有相应政策,如若能单独制定在这一方面的相关管理条例,翻译工作者在翻译过程中自然会更加细心尽责,这对于 公示语英语翻译的规范也是相当重要的。 4. 结束语 全球化、现代化、城市化、信息化为我国的公示语研究与翻译提出了迫切的期待和严格的要求。尤其是在中国与国际交流日益紧密的浪潮中,公示语英语翻译又将面临更高更严格的要求与挑战。准确与规范的公示语英语翻译对于一个城市、国家的对外形象是必不可少的,与此同时,其也将在公众和旅游者生活中起到举足轻重的作用。我们相信在挑战与机遇并存的今天,中国的公示语英语翻译定能取得又一次的突破。 参考文献: [1]王颖,吕和发,公示语汉英翻译[M ],中国出版集团,中国对外出版公司, [2]程尽能,吕和发,旅游翻译理论[M ],清华大学出版社, [3]傅海英,旅游景区公示语翻译规范化研究 [J], 商业研究, [4]扬绪娟,旅游景区汉英公示语的翻译,对外经济贸易大学, [5]孙志永,旅游景区公示语英译现存问题及改进建议 [J], 赤峰学院学报, [6]杨义豪,旅游景区公示语翻译存在的问题及改进策略 [J], 翻译研究 ,

这个是我的论文开题报告,已经会议通过了的论文(设计)题目 Translation of Public Signs From Pragmatic Perspective从语用角度看公示语翻译课题目的、意义及相关研究动态:目的:随着我国经济的发展和对外开放步伐的加快,国际间的友好往来及经济合作日益增多,对外联系和国际交流日益频繁。公示语是国际化都市、旅游目的地的语言环境和人文环境的重要组成部分。因此,汉语公示语的英译日趋重要。但现在在我国各大城市的公示语翻译中存在着参差不齐的错误,意义:现在在我国部分城市的公示语中,由于没有正确把握语用等效的原则,出现了信息偏差、信息错误和信息交际障碍,即语用失误,包含语用语言方面的失误和社交语用方面的失误。本文拟从语用角度分析在我国部分公示语的翻译问题,通过探讨公示语的语言特点和语用功能,提出公示语的翻译原则和方法。研究动态:吕和方指出了公示语的四种应用功能特征:指示性、提示性、限制性、强制性,分析了公示语的“动态”和“静态”信息,并对公示语独特的语言风格进行了阐述。王银泉、万正方、金龙等剖析了我国城市公共场所公示语英译中存在的失误现象,提出具体的可行性改进意见,探讨了公示语翻译的方法和规律。于秋、黄小明认为由于语言和文化的不同,汉语公示语在英译时经常出现语用失效问题,这些问题主要表现在语用语言失误和社交语用失误两方面。2003年8月,北京第二外国语学院开通了“汉英公示语研究在线”(http://www•;e-signs•info•com), 2004年9月负责主编了《汉英公示语词典》,系统总结了目前的公示语翻译,并成立了“汉英公示语研究课题组”。课题的主要内容(观点)、创新之处:主要内容:本文从语用的角度来讨论公示语的翻译,分析了公示语的分类及其特点,并引用大量例证说明我国现在在公示语翻译方面所存在的问题。提出在公示语的翻译中,应根据关联理论,充分考虑语境,运用语用等效的原则来进行翻译。创新之处:我国现有的研究公示语翻译的论文有很多,但本文提出公示语的翻译应该重视语境的作用,增加关联度,扩大认知环境,以达到语用等效目的。研究方法、设计方案或论文撰写提纲:研究方法:采用演绎法和文献资料法相结合的方法,运用事例型论据与理论型论据,提出在公示语的翻译中应遵循语用等效的原则。论文撰写提纲:引言一、公示语概述(一)公示语的定义及特点(二)公示语的分类(三)公示语的实用功能二、从语用等效角度看公示语汉英翻译中存在的问题(一)中式英语对语用语言等效的影响(二)文化因素对社交语用等效的影响三、关联理论与语用等效翻译(一)源语与语境之间的关联(二)相关的公示语言不同地位(三)如何达到语用等效四、语用等效在公示语翻译中的应用(一)逆向选择措辞或表达方式(二)熟知目标公示语习语表达(三)精简目标语中长句翻译(四)确定公示语所处语境(五)充分考虑目标公示语的文化因素结语完成期限和预期进度:1、选题:2008年10月15日以前2、下达任务书:2008年10月31日以前3、开题:2008年11月30日以前4、中期检查:下期开学以后,3月31日前5、答辩与成绩评定:2009年5月20日主要参考资料:Eugene A Nida. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M].Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1994Leo Hickey. The Pragmatics of Translation何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.李怀奎,李怀宏.景观标识名称汉译英的语用等效研究[J].上海科技翻译,2004.刘建刚,闫建华.论告示的语用等效翻译[J].上海翻译,2005.王银泉.汉英公示语翻译及其译学理据[J]. 北京第二外国语学院学报(外语版),2007魏海波,刘全福.公示语英译中的语用关联分析[J]. 绍兴文理学院学报,2007杨丽波.国内公示语汉英翻译研究现状[J]. 怀化学院学报,2007指导教师意见:我可以帮你写,再联系

体育英语翻译策略研究论文

英语翻译毕业论文可以写某个电影或者某本书的翻译,开始也不太会,也是莫文网的高手帮忙的,很靠谱的说应用英语翻译呼唤理论指导大学英语翻译教学:现状与对策商务英语翻译中存在的问题与对策新世纪十年来商务英语翻译研究:回顾与前瞻国内商务英语翻译研究综述顺应理论视角下科技英语翻译切雅实证分析经济一体化环境下的商务英语翻译教学大学英语翻译教学存在的问题与对策语用观视角下的中医英语翻译教学实证研究翻译——找到源语的所指——对规划教材《商务英语翻译》误译译例的批判研究从功能对等角度看商务英语翻译高校科技英语翻译课程设置探讨功能对等理论指导下的商务英语翻译科技英语汉译的英语翻译技巧研究——以船舶英语文本中的汉译为例功能对等视角下的科技英语翻译论商务英语翻译的4Es标准关联理论在科技英语翻译中的应用——以Climate Change and Peak Oil文本的翻译为例大学英语翻译教学:问题与对策英语翻译专业本科生的笔译能力调查分析——以某师范大学英语翻译专业为例中国职业篮球俱乐部体育英语翻译人员现状及发展对策研究从目的论的角度下看商务英语翻译试论旅游英语翻译中的创造性论高职商务英语翻译教学中学生跨文化交际意识的培养试论近代国人英语翻译基于功能翻译理论的商务英语翻译教学任务型教学法在《商务英语翻译》教学中的运用跨文化因素对商务英语翻译的影响及调整策略商务英语翻译教学存在的问题与改革商务英语翻译与文化信息等值研究大学英语翻译教学教材编写探讨东西方文化差异对商务英语翻译的影响顺序分析在科技英语翻译中的应用——以翻译项目《大气污染排放系数手册》为案例从关联理论分析法律英语翻译中的文化差异及其翻译补偿商务英语翻译原则探讨商务英语翻译中的文化与语用因素研究Advanced Systematic Golf高尔夫技术英语翻译项目的实践报告

就目前人工智能的发展水平来看,机器降重还远远做不到“准确读取语句的意思,并将之用不同的词汇表述出来”我学姐推荐的北京译顶科技那边做的不错,你可以考虑一下。你可以加速去知道了解下

去中国知网看看人家的硕士论文怎么写的 你就有方向了

高校体育专业英语教学问题探讨论文

摘要 : 随着国际一体化的发展,英语已成为世界进行广泛交流的通用语言,而体育也将随着国际化的发展,在英语的使用上日益增多。当前高校体育专业学生的英语普遍较差,如何提升体育专业的英语教学逐渐成为高校一大重要课题。该文首先阐述了高校体育专业学生学习英语现状,指出了在英语教学中存在的问题,并做了具体的分析,最后提出了相关的建议,希望能给高校体育专业英语教学水平以一定的借鉴。

关键词: 体育专业;英语教学;问题;建议

一直以来,非英语专业尤其是音体美等艺术生的英语教学一直是学校教学改革的难点,因为专业的特殊性使其在英语学习上花费的时间少之又少,但是未来国际化的发展又离不开英语的实际运用。本文以体育专业为例,就如何提升大学体育专业英语教学展开了研究。

1高校体育专业学生学习英语现状

通常来说,非英语专业的学生在英语学习能力上比英语专业的学生要稍弱,但是作为特长生的体育专业的学生来说英语普遍较差。据相关统计,我国体育专业的英语平均分只有70分左右,远远低于其他专业学生的英语分数。对于大部分体育生来说,英语只是作为一门副科,是专业之外的课,学习好坏无所谓,因此很多学生的英语水平都停留在英语的最初级阶段,词汇量也极度匮乏,英语口语和写作听说能力更是不足。在一项体育专业学生学习英语相关调查研究中,对英语学习是否有兴趣显示,很有兴趣的只占8%,有一点兴趣的占45%,完全没有兴趣的占到47%;在学习英语中遇到何种困难的统计显示,在听力方面占60%,在词汇方面占75%,在语法方面占47%,在阅读方面占43%,在写作方面占50%;另外对目前英语学习的教材是否满意中,非常满意的只有1%,满意度一般的占20%,不满意的占79%。而在平时的英语考试成绩中,能及格的人数寥寥无几,甚至很多学生只有30、40分。由此可见,在当今大学体育专业学生学习英语的现状不尽如人意。

2体育专业英语教学中存在的问题分析

随着国内外的合作与交流越来越频繁,高校体育专业的英语教学一直是学校和教师最头疼的问题之一,一直以来,大家都认为英语教学不好是体育专业学生的英语水平低的罪魁祸首。其实,在英语教学中确实存在一定的问题,但是问题又是多方面的,具体表现在以下几个方面。

1)学生自主方面

首先,英语基础薄弱,水平较低。因为体育专业学生都属于特长生,在高中时期,他们花费大量的时间去练习体育项目,因此在文化课上安排的时间很少,特别是英语,在很多人眼里,英语几乎成为一门副科,在仅有的文化课学习时间不但不重视,甚至产生恐惧心理,导致英语教学中教师对牛弹琴。其次,在学习英语上没有明确的目标。一般是文化课成绩不好或者在体育方面很有天赋的人才会去学习体育特长,英语作为一门高考必考科目在很多学生眼里是为了考试而学,其他没有任何用处,其实他们并没有认识到在经济全球化的背景下,英语已经成为国际交流的重要语言。没有了明确的目标,为了考试而学,还有一点就是英语在高考中占的分量又不是很重,导致大部分学生在学习英语上根本没有明确的目标,更不用说学好英语了。最后,缺乏学习兴趣,没有自信心。一方面,因为体育生常年运动造就了其外向好动的性格特征,导致他们要静下心来学习英语已经成为一种奢侈。另一方面,因为长期的训练,在英语上花费的学习实践很少,很多人都没有信心把英语学好。在这样的情况下,即使英语教师有心上课,学生也无力听讲。

2)教师方面

第一,教学方法落后。中国长久以来的教学方式都是教师讲,学生听,学生作为知识的接受主体一直都是被动接受。本来对英语课堂就缺乏兴趣的体育特长生在学习英语是更提不起精神,加之其英语基础差,教师在授课的时候也是照本宣科,殊不知很多课本内容体育专业生是跟不上进度的。第二,在教学中只注重知识传播,缺乏实践。体育生和其他专业的学生一样,毕业后面临各种压力,比如考研、就业等,但是他们的课时大多是体育方面的,英语课程相对少,但是教师为了完成教学目标,只是一味地传授知识,让学生自己说写的时间很少,加上英语都是大班上课,并不是每个人都能得到语言锻炼的机会。第三,教师对学生的关注度较弱。部分老师对艺术类学生存有一定的偏见,认为体育生只是四肢发达,头脑简单,并不是学习文化课的料,即使用心教,他们也不一定能学好,这种错误的想法使得很多教师在备课时不够用心,上课也不够细致,即使一部分学生上课开小差,做与英语课完全无关的事情,他们也不管不问。

3)学校方面

一方面,缺乏适合体育专业学生专门的英语教材。一般大学里面除了英语专业教材不一样之外,非英语专业的英语教材基本一样的,例如《新视野大学英语》、《大学英语》、《新编大学英语》等,而教师在上课时都是根据教材进行授课,结果就导致体育专业的学生在大学期间要么学不懂英语,要么学到的都是与本专业无关的英语,甚至连很多体育术语都不知道。其实不同专业对英语的要求是不一样的,尤其是英语基础不好的体育生,学习英语的时候相对吃力,应该选用一些简单,适合他们学习或者对以后就业有帮助的教材。另一方面,没有统一的教学目标和教学大纲。通常情况下,都是由学校制定统一的教学目标和教学大纲给教师,教师再以此为依据,并结合教材进行备课的。可以说,教学课程的成败与否与教学目标的制定有着最直接的关系。一直以来,很多高校体育专业的英语教学没有统一的教学目标和大纲,要么自行制定,要么和其他非英语专业的教学大纲一样,使得体育专业的英语教学相当混乱。此外,教学时间和授课方式安排不合理。一般来说,学校的英语课程在开学之初就已经安排好了,但是学生可能因为各种体育比赛需要占用上课时间外出比赛,到文化课的时候不能保证每节课都到,导致很多学生在仅有的宝贵英语学习时间学学不到相应的英语知识。另外,大班授课是目前各大院校统一的英语教学授课方式,这样无疑将成绩好坏,等级参差不齐的学生都聚到一块,教师难以因材施教,造成课堂质量不佳。

3提升体育专业英语教学的建议

1)转变教学观念,提升学生学习积极性

融洽的师生关系,孕育着巨大的教育“亲和力”。教师应本着尊重、真诚、关心的原则来处理师生关系。我国教育名著《学记》中指出:“亲其师而信其道”。一方面,构建融洽的师生关系。不管针对何种学生,教师都应该持着尊重、关心的原则来处理好师生关系,千万不能带有色眼睛,尤其针对体育专业英语基础薄弱的学生,应该多些鼓励和支持,并加强课堂互动,这样才能激发出学生学习英语的积极性,并形成良好的教学氛围,提升教学效果。另一方面,因为体育生平时的大部分时间都在体育锻炼上,学习英语的时间本来就少,加上课堂时间有限,可以再课外适当开展英语第二课堂。这不仅是课堂教学的延伸,同时也是激发学生学习英语兴趣的重要手段。通过开展第二课堂,多组织一些活动,并请外籍教师进行参与,让学生认识到学习英语的乐趣,还能练习口语交际能力。

2)根据体育生的特征,完善教学手段

教学手段现代化对培养体育专业学生的英语学习兴趣和提高教学质量起着重要的作用。当今,以推行多媒体为主的现代化教学已成为英语教学手段改革的标志。首先做到因材施教。体育专业学生是高中作为特长生考入大学的,因此他们的英语普遍较差,教师应该充分了解体育生的身心特征,制定适合他们学习的教学方法,逐步提升其英语水平。其次增加多媒体网络教学手段。现代化的教学手段是教育改革的.一个重要措施,通过多媒体教学,可以将书本上死板的内容通过动画,图片等变得更加生动形象。最后,采取分级教学。正因为体育生的英语水平不如其他专业学生,所以在教学上不能和其他学生一样采取相同的教学方式,这样不仅学生学不进去,教学质量也得不到提升。应该在选择合适教材的基础上,前面两个学期可以专门学英语基础知识,扩充学生的词汇量等,等大学中间学期,再训练其阅读和写作等能力。到最后两个学期着重训练口语交际等能力。

3)改革高校体育专业英语教学教材

选择适合学生专业特点和专业需求的英语教材是英语教学的一个重要方面,只有合适的教材才能制定合适的教学大纲,才能更好地指导教学,教师在教学中才会目的明确,有的放矢。随着国家教育改革的推进,不管是中、小学还是大学,教学质量都得到了很大的提升,一套合适的教材也是提升专业教学质量的有效基础,但是目前在大学英语教学的改革上,仍没有做到按专业区分英语教学方面的细致改革。针对大学体育专业的特征,应该编写出一套专门的英语教学教材,当然并不是对现有教材进行摒弃,而是根据体育生的特点对现有的教材进行必要的修改和补充,进一步体现体育这一学科性特征,同时也要深入中西方文化内涵,更好地为专业教学服务。

4结语

随着英语在国际交流中的广泛运用,尤其是2008年奥运会在中国举办的成果,对体育专业学生的英语水平发出了巨大的挑战。然而,正是因为体育专业的独特性,让各大高校的体育生在英语学习上不如其他专业,因此在英语教学上应该开辟一条适合体育专业学生学习英语的特色之路,不仅能提升学生的英语水平,同时更好地为国家的发展和建设服务。

参考文献:

[1]梁艾萍.高校体育生的英语学习策略[J].课程教育研究,2013(33).

[2]刘夏.研究性学习在体育专业英语教学中的应用[J].吉林体育学院学报,2009(3).

[3]刘旺余.基于微课辅助的高职英语教学研究[J].考试周刊,2015(92).

[4]史莹娟,冯瑞贞.ESP教学模式下非英语专业研究生英语学习的需求分析[J].考试与评价(大学英语教研版),2015(6).

[5]艾群.高校英语教学改革研究[J].海外英语,2015(19).

[6]李丽娜.从高校大学英语教学改革谈如何促进英语教师专业发展[J].才智,2016(2).

商务英语翻译研究策略论文

跨文化交际与商务英语翻译论文

【摘要】 自我国加入了WTO之后,对外的经贸活动也变得越来越频繁,在国际贸易当中跨文化的商务性活动经常会出现商务英语的翻译,商务英语是一种商务合作双方都比较认可的服务性语言,实际运用的时候需要强调翻译技巧以及翻译的策略,翻译的过程当中需要适当地融入适应性,本文将就此展开探究分析。

【关键词】 跨文化交际;商务英语翻译;探究

跨文化交际指的是在不同的语言环境以及文化环境当中的自然人进行交际的活动,不同国家、不同民族拥有不同的习惯和历史背景,作为商务英语翻译者需要充分了解本国文化和他国文化之间的差异,令差异能够在传译当中逐渐消失,但是相对的,仅仅强调语言的转换远远不够,需要强调文化内涵。

一、尊重汉语国家与英语国家不同的宗教、哲学系统

各个国家、各个民族由于其地理位置以及气候条件等情况差异,导致人们对整个世界的认识都有一定的差异。使用汉语的中国,和西方的国家在地域上存在着比较大的差异,生态环境以及自然环境等因素都存在不同,而这些因素的不同都会造成商务英语翻译中的困难。另外,宗教文化上的差异可能会导致商务英语翻译也出现一定的差异。比方说在西方的神话传说当中,“龙”这的单词是“dragon”,是一种比较邪恶的怪物,特别是在中世纪它更是代表了罪恶,甚至在圣经故事当中将撒旦直接称为是“great”,这个单词还有“泼妇”的含义;但是相对的,它在我国则是一种吉祥的代表。就此我们可以了解到,同一个单词指代的事物可能有完全相反的意义,因此,在翻译的过程当中就要非常小心这一类单词。

二、尊重汉语国家与英语国家不同的文化观念

“文化”在人们的历史演进过程当中逐渐形成的物质财富以及精神财富综合体,它包含着人们评价客观事物的具体标准,通常会用来形容一种社会意识形态。汉语国家和英语国家的人民在文化观念上有差异,其沟通方式以及沟通的内容都会存在比较明显的差异。比方说,在英语单词当中,“西风”(即zephyr)很好地体现出英国的文化,英国人的文化观念当中,西风属于非常温暖且和煦的风,这是因为英国的自然环境让他们的“西风”是自大西洋而来的温暖海风,在《西风颂》当中就有明确的现;但是相对的,西风在我国则是寒冷的代名词,中国更倾向于“东风送暖”的说法,因此,在翻译到这些词语的时候作为翻译人员,可能会受到一定程度上的可译性的限制,在实际工作当中需要进行适当的解释说明。

三、尊重汉语国家与英语国家不同的表达语言的形式

民族语言的`使用方式与其文化环境有非常密切的联系,在西方国家当中,人们更加倾向于明确且坦率的交流方法,非常讨厌说话不清楚以及模糊性的语言,翻译的时候也要注意到这一点,另外,西方人往往喜欢礼貌的语言,因此,进行商务英语翻译的过程当中,翻译人员需要通过礼貌的译文来表现商务活动的交往礼节性等。比方说,在商务英语当中,针对“you”这个单词,翻译人员就可以将其翻译成“您”或者“贵方”等,另外,注意“please”以及“请”字的巧妙使用,表示出对双方的尊敬。

四、尊重汉语国家与英语国家在生活习惯上的差异

因为生活习惯以及饮食习惯上存在比较大的差异,因此,商务英语的活动当中偶尔也会出现一些相关的问题。例如是否能够尊重对方国家的生活习惯进行问候和寒暄能够在一定程度上提升公司整体形象,能够给对方留下好印象,继而促进双方成功的合作。在翻译的过程当中,为了能够实现生活习惯以及思维模式上的相等,必须要对译文进行适当的调整和变更。比方说,如果一名翻译人员对英语国家的文化不熟悉,随意地将美国的一些大商店当中配置的“room”翻译成休息室就是非常不合适的,大部分情况下,商场当中的“room”是说“厕所”,却不是在中国的认知当中机场的休息室;另外,对于中文当中的“挥金如土”以此,直接翻译成“tomoneyearth”就是不正确的,会造成对方的不理解和茫然,因为在英语当中earth指代的大多是“地球”,挥金如“地球”是说不通的,因此需要将其翻译成以下的句子“tomoneywater”才说得通。除此之外,如今西方社会更加欣赏独立精神,长期受他人照顾在西方的认知当中是弱者或者无能的人。因此在商务英语翻译工作当中需要小心精神,尊重不同的文化习惯,只有这样才可以达到商务活动的最终目的。

五、结语

总的来说,商务英语的翻译是跨文化交际当中比较重要的方面,就如今经济一体化的情况来看,商务英语的翻译越来越重要,在翻译的过程当中,不但需要强调英语的语言共同点,同时还要拥有语言现象以及表现内容上的独特性,研究跨文化英语翻译的过程当中,不但要积极地探究其内涵,还要恰当地使用翻译策略,充分掌握翻译恰当性以及规律性。

参考文献:

[1]沈艳玲.商务英语翻译教学中学生跨文化交际意识的培养初探[J].校园英语旬刊,2015(36).

[2]王昕.试论商务英语翻译中跨文化交际的影响[J].江苏商论,2015(23).

[3]曾爱华.商务英语翻译中的跨文化交际[J].鄂州大学学报,2014(09).

[1]王春晖. 商务英语缩略语的构成方式与翻译技巧[J]. 重庆电子工程职业学院学报,2010,(3). [2]卫娜. 商务英语的语言特征及其翻译技巧[J]. 通化师范学院学报,2009,(5). [3]崔卫. 商务英语合同的语言特色及翻译技巧[J]. 中国商贸,2010,(12). [4]黄欢. 商务英语翻译中的文化差异及应对策略[J]. 中国校外教育,2010,(10). [5]王琰. 商务英语翻译中定语从句的译法[J]. 吉林广播电视大学学报,2010,(4). [6]黄以平. 商务英语的用词特点及汉译技巧[J]. 连云港职业技术学院学报(综合版),2006,(1). [7]刘连芳,王春晖. 中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策[J]. 长沙大学学报,2010,(1). [8]刘艳芳. 商务英语被动句的汉译[J]. 科技信息,2010,(30). [9]谭美云. 商务英语定语从句的理解和翻译技巧[J]. 海外英语,2011,(7). [10]贾静. 商务英语翻译:翻译技巧与文化交流的综合体[D]. 内蒙古大学: 内蒙古大学,2010. [11]洪碧芬. 浅谈商务英语的翻译技巧[J]. 哈尔滨职业技术学院学报,2010,(6). [12]张丽丽. 浅谈商务英语的语言特征及翻译[J]. 承德民族师专学报,2011,(2). [13]罗瑜珍,黄彩燕. 商务英语合同汉译技巧初探[J]. 闽西职业技术学院学报,2011,(2). [14]张志峰. 商务英语的翻译技巧[J]. 边疆经济与文化,2011,(7). [15]刘敏. 基于语言分析的商务英语翻译探讨[J]. 中国校外教育,2011,(12). [16]张翼飞. 商务英语合同的词汇特点及翻译技巧[J]. 中国商贸,2011,(21). [17]岑莉. 论国际商务英语中法律文献的翻译[D]. 西安电子科技大学: 西安电子科技大学,2004. [18]应林忠. 电子商务英语的翻译[D]. 上海师范大学: 上海师范大学,2007. [19]王欣. 商务英语中以谓语动词为中心的基本句型的翻译[J]. 辽宁财专学报,2003,(6). [20]余姿. 商务英语词语的汉译技巧[J]. 金华职业技术学院学报,2003,(1). [21]余兰. 商务英语的语言特点及翻译技巧[J]. 西南民族大学学报(人文社科版),2009,(S2). [22]钟晓菁. 商务英语中的翻译策略[J]. 中国商贸,2010,(20). [23]王红云. 浅析商务英语的语言特色及其对译员的要求[J]. 今日南国(理论创新版),2009,(12). [24]吴静霓. 商务英语介词IN的翻译[J]. 中国科技翻译,2000,(1). [25]彭漪,于鑫. 商务英语中条件关系的表达及其翻译[J]. 中国科技翻译,2010,(2). [26]梁志坚. 商务英语中refer及其派生词的用法与翻译[J]. 莆田学院学报,2007,(3). [27]梁志坚. 商务英语Cover及其派生词的用法与汉译[J]. 中国科技翻译,2005,(3). [28]汤丹. 商务英语情态的功能特点及其翻译[J]. 湖南科技学院学报,2010,(2). [29]顾维勇. 析几种商务英语翻译教材及其译例[J]. 上海翻译,2007,(1). [30]朱恺,黄建平. 浅析商务英语的语言特点和翻译策略[J]. 中国校外教育(理论),2008,(10). [31]夏泳. 试论国际贸易合同的语言特点及翻译技巧[J]. 企业经济,2010,(5). [32]段梦敏. 现代商务英语翻译策略[J]. 中国科技翻译,2005,(3). [33]李翔. 商务英语的翻译技巧[J]. 企业导报,2010,(10). [34]顾秀梅. 从商务英语的语言特点谈高职高专商务英语翻译技巧[J]. 广西轻工业,2009,(4). [35]赵维佳. 文化交流视野下的商务英语翻译[J]. 福建商业高等专科学校学报,2009,(3). [36]刘波. 对外贸易中商务英语信函翻译技巧[J]. 山东纺织经济,2009,(5). [37]马峥. 商务英语函电的换序译法[J]. 中国校外教育(理论),2007,(10). [38]张静. 论商务英语函电的特点与翻译[J]. 现代商贸工业,2010,(9). [39]刘南. 谈谈商务英语句子的汉译技巧[J]. 中国包装工业,2002,(6). [40]孙圣勇. 翻译的实用主义研究原型——以商务英语为例[J]. 时代文学(下半月),2009,(12). [41]姚兰. 浅论翻译技巧在商务英语中的运用[J]. 科技信息(科学教研),2008,(18). [42]付小平,胡小刚. 商务英语函电的特点与翻译技巧[J]. 中国商贸,2010,(10). [43]陈青. 商务英语的翻译策略[J]. 商场现代化,2007,(12). [44]张晓明. 商务英语翻译课程教学改革初探[J]. 科技资讯,2010,(13). [45]张文英,齐丹媛. 商务语篇英汉照应衔接手段的对比及翻译技巧[J]. 黑龙江生态工程职业学院学报,2007,(6). [46]李新元. 商务英语合同的语言特征及其翻译[J]. 湖南科技学院学报,2009,(5). [47]刘东媛. 商务英语信函的特点及翻译[J]. 中国商贸,2009,(7). [48]熊国萍,杨玉芹. 论商务英语信函的用词特点及其翻译技巧[J]. 商场现代化,2009,(32). [49]刘文义. 商务谈判中翻译技巧的运用[J]. 黑龙江史志,2007,(5).

随着全球经济一体化趋势日益加快,国际商务活动日益频繁。这些商务活动的许多领域,如技术引进、对外贸易、招商引资等,所使用的英语统称为 商务英语 。下面是我带来的关于商务英语 毕业 论文摘要的内容,欢迎阅读参考!商务英语毕业论文摘要(一) 商务英语特点浅析 [摘 要]商务英语是外贸人员同世界各地开展进出口贸易时用于洽谈交易、联系业务的一种应用语言。由于英汉两种截然不同语言的差异及其特定的社会功能和题材内容决定了商务英语自身与众不同的写作特点。本文拟从跨 文化 交际学的角度对商务英语的特点作一番探析,从而事倍功半地达到成功交际的目的。 [关键词]商务英语 跨文化交际 合作原则 礼貌原则 关联原则 商务英语毕业论文摘要(二) 商务英语翻译浅析 [摘要]商务英语翻译在国际贸易中起着越来越重要的作用。本文从商务英语的内涵、特点、翻译策略等方面,对商务英语的翻译进行了浅要的分析。 [关键词]商务英语翻译策略 商务英语毕业论文摘要(三) 浅谈英语商务 谈判技巧 [摘要] 随着经济全球化的发展。中国的国际贸易也越来越发达。要想和外国人做好每一笔生意,你必须了解世界各国的文化。国际贸易中跨国的商务谈判在所难免,所以你也必须懂得把全界各国商人的谈判风格研究从文化的角度来探讨国际商务谈判,分析国际商务谈判过程、世界各国商人的谈判风格,增强中国商人在国际贸易中的竞争力。 [关键词] 语言技巧谈判风格谈判技巧 以下是我带来的关于商务英语的论文,希望能帮到您! 浅谈商务英语教学 摘 要:随着中国在世界经济中的日益活跃,大学中的商务英语需求也随之增多,这是因为商务英语专业培养的是有着扎实的英语基础同时具备外贸专业知识的复合型人才;同时,教师如何讲好这门课也日益受到关注。所以,本文就以商务英语教学为话题进行浅谈,企在与同行有所交流并最终相互促进与提高,使学生和教师双赢。 关键词:大学;商务英语;教学 随着中国在国际经济活动中的日益活跃以及自身发展的迫切需要,商务英语专业也日益成为了大学热门专业之一。商务英语专业培养的是有着扎实的英语基础同时又具备外贸专业知识的复合型人才,因此,对于商务英语的教学既要考虑到英语知识的授予,又要注重英语能力的提高。如同一般英语一样,阅读也是商务英语语言运用中的一项重要活动,通过阅读既可以让学生掌握相关阅读技巧,从而提高阅读速度和语言能力;同时又可以培养学生接触商务知识和熟悉商务运作流程的实用能力。所以,本文就以商务英语中教学方面进行浅谈,企在与同行有所交流和相互促进与提高。 一般来说,商务英语教学应该涵盖语言学习和商务知识两方面内容,是集语言理论、商务理论及商务实践于一体的综合性教学。所以,教师的教学要结合所用教材,灵活运用 教学 方法 ,并且在教学活动中要注意活跃课堂气氛,让学生在轻松愉悦的氛围里进行知识的学习,最重要的是提高学生实际应用语言并进行交流的能力。对于该课程的教学,笔者根据多年的相关教学 经验 , 总结 出了如下的教学建议: 第一,基本词汇是商务英语的基础,以此为基础,扩充词汇的学习,这是进行相关商务 英语阅读 的基础。可以通过将生词与已知词汇进行相关联系来实现对生词的记忆和掌握,当然,将生词放在阅读 文章 中进行学习也是一个很好的方法,或者将二者联系起来回更好。下面举例说明。 confirm一词在普通英语中作动词时的意思是“确认,证实”,如: ● His guilty expression confirmed my suspicions. (他内疚的表情证实了我的猜疑。) 而在商务英语中,confirm应该译为“保兑信用证”,即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。如下句: ● Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit available by sight draft。(付款方式为100% 即期,保兑,不可撤消信用证。) 那么,教师再阅读短文中就可以先将需要讲解的词汇标出,让学生说出在一般英语中的其意义;然后,在进行商务英语中所表示出的意义的讲解;最后,让学生思考并练习这些“商务意义”,注意一定要在句中,然后是整篇文章中进行理解和熟悉。 第二,具备一定商务英语词汇后就要以篇章为单位来进行训练,目的是进一步巩固所学新意(商务英语中该词汇的意义)。此阶段,最好选取一些有实用价值的英语阅读材料,在真实的商务场景中进行语言知识和商务知识的双方面习得。如:阅读文章中摘出的两句话: ● You may get a 5% discount if your order is on a regular basis. ● If a seller extends credit to a time draft, they have made a trade acceptance. The seller can request that the bank finance the transaction by buying the draft. The bank is said to discount the draft. 通过加深巩固练习,学生可以跟深刻地理解discount一词。 下一步,以对话或是篇章进行知识的延伸。如下面关于产品介绍的对话: ● A: These are our new models. B: What are their strong points? A: There's a lot to be said for them. In the first place, they are more durable than any similar ones on the market. B: Why does it take longer to wear out than the others? A: The yarn is carefully selected for quality and woven very tightly in this fabric. B: Can you leave these samples with us? A: How long do you want to keep them? B: About three days. ● A: That's all right 此时,引导学生进行整体把握,即:“为什么在这种语境会这么说?”为下一步中西方差异做铺垫。并且可以考虑在这个阶段的学习后增加一些课堂对话练习的活动,激发学生使用的欲望,增添真实的语境。 第三,在商务英语的教学中一定要注重商务礼节的介绍,并且还要特别之处中西方商务礼节或习惯方面的差异,以免在今后的实际运用中造成跨文化差异而带来的不必要的困扰。如:在中国,对于对方的赞美或是夸奖,为了表现出礼貌,通常受赞美或是夸奖的一方一定会说“哪里哪里”等拒绝性的答复;但是,西方人一般会去高兴地接受,往往是Thank you. / Thank you very much. 等,因为他们认为拒绝是极为不礼貌的。又如,在商务谈判时,中国人喜欢委婉而谦和地表达自己的观点;而西方人一般会开门见山,直奔主题。因此,在平时的教学中必须指出诸如此类的文化差异,一方面解答而来学生对于一些商务英语文章背景的不理解问题,另一方面也提高了学生的学习兴趣和求知的欲望,充满了好奇感和探究感。 总之,在课堂教学中一定要同时兼顾英语的基础知识而后专业知识的储备,以及英语技能和相关商务知识的积累这两方面的内容。但是,这些不是孤立的,而是相互关联和相互渗透的,可以说,一环扣一环,环环相关,某一个方面出现问题,就会影响 其它 方面的学习和提高。因此,我们在日常的教学中应该多角度、多方面进行指导,同时,也要求我们教师也要多学习、多更新自己的知识,这样才能满足学生的需求和自身的提高。 参考文献 [1] 蔡芸。培养复合型人才的有效方式--商务英语专业课程评价[J]。外语与外语教学,2001(4)。 [2] 陈建平。案例教学法与商务英语教学[J]。宁波大学学报( 教育 科学版), 2004(5)。 [3] 刘江凤。论本科院校商务英语专业学生职业技能的培养[J]。考试周刊,2011(5)。 [4] 莫再树,张小勇,张云。基于语言经济学的商务英语教育研究[A].。湖南大学学报(社会科学版),2006(4)。 [5] 叶兴国。新形势下的商务英语教学与研究[C]。上海:上海外语教育出版社。2008年10月。 猜你喜欢: 1. 商务英语专业毕业论文范文 2. 商务英语毕业论文范本 3. 关于商务英语毕业论文范文 4. 商务英语专业论文范文 5. 商务英语相关毕业论文范文

英语科技论文翻译策略研究

【学年论文的题目其实很随意的,可以写一篇影评或者书评,下面是我们毕业论文的选题,你也可以提前看一看,如果有兴趣更早开始准备以后优势多多 O(∩_∩)O~ ,新年快乐!希望对你有帮助 :)】网络英语新词的构成及功能性特点欧亨利短篇小说的语言特征研究英语演讲对英语学习者综合能力的培养大学生英语口语学习动机的调查与分析英语化妆品说明书的语用分析1)英汉比较(如:比较句研究、祈使句研究、形容词比较研究等)2)语言与文化(互动的机制等)3)网络学习和语言能力的提升植物词汇及其隐喻意义的探究 Research on the Metaphoric Meaning of Plant Words修辞格在英语广告中的应用 Application of Rhetoric Devices in English Advertising英语专业学生学习中情感因素调查研究Research on the Affective Factors in English majors' Learning论英语影视教学与英语专业学生跨文化交际能力的培养 On English Movies and the Cultivation of English Majors'Crosscultural Communication CompetenceLeech的七类意义理论在商标品牌命名中的运用弱势群体身份表征的多模态话语分析新闻语篇中的评价上海世博会报道中的中国形象语言学理论及应用的相关话题多模态话语分析相关话题语用学合作原则在英语会话中的应用日常会话中语境与会话含义的关联研究大学女性教师与男性教师课堂话语分析违背合作原则产生的会话含义探析从系统功能角度看新闻标题中的隐喻模糊限制语语用功能与礼貌原则的相关性研究中国大学生英语学习动机调控策略研究博客环境下大学英语写作模式研究中介语研究,二语习得中情感因素,动机研究母语对英语语音及写作的影响(正迁移负迁移研究)"英国维多利亚时期小说研究(George Eliot,Charles Dickens)/英国现代小说家作品研究(John Galsworthy,H. G. Wells)"弗吉尼亚·伍尔夫的作品研究英美作家作品研究莫泊桑的作品研究英美文学从莎士比亚的历史剧看其君王观论莎士比亚文学作品的道德主题评《威尼斯商人》 ——夏洛克复杂的人物性格威廉·莎士比亚的悲剧《哈姆雷特》及其艺术特色英美文学少儿科普读物翻译策略研究英语科技新词的翻译策略科技语篇翻译的情感因素体裁分析与科技语篇翻译科技术语翻译中的常见错误和翻译原则文学翻译研究(某个作品翻译研究,或者某作品的几个译本对比,或者小说,诗歌,散文的翻译问题等研究)译者(某个著翻译家)风格研究或者俩译者翻译特点对比研究跨文化翻译研究(新词,典故,修辞,委婉)语言的模糊性和译者主体性翻译过程中各因素(译者,发起人,目的语读者等)对翻译的影响英汉互译中的衔接和连贯学生英译汉与汉译英过程对比研究翻译与意识形态中西文化差异对于翻译的影响跨文化翻译中的归化与异化英语成语翻译中的对等原则及具体应用基督教文化对翻译的影响文化差异和翻译中的文化移植翻译研究翻译视角研究政治文本中的模糊语从关联理论视角探讨翻译标准旅游翻译经贸翻译英汉语新词翻译翻译理论(流派、概念、人物)翻译与文化的相关话题网络新词的翻译电影字幕的翻译研究多媒体网络技术与英语教学英语教学法研究英语自主学习个性化学习策略研究个体差异与英语学习效果研究性别与英语学习效果焦虑与英语学习的关系研究网络英语与英语教学英语教学法高考英语试题,专业英语四级试题,雅思试题比较(方面:听力,阅读,写作,词汇)国内外刊物的摘要比较研究词块理论和化工英语/商务英语需求分析和英语教材评析监查理论和语言的流畅度/精准度网络与语言教学(如:教师角色的转换,课堂任务的设计)任务型课堂教学与语用能力的发展语言错误分析中西文化对比研究(宗教、教育、风俗习惯等)隐喻与英语教学,二语习得的研究教学法研究英语口语学习方法的研究透过雅思听力浅析专业英语听力的教与学1)商务活动(促销、广告、商标、谈判)中的语言现象2)商务英语或科技英语(写作教学、阅读教学)研究商务英语函电与对外贸易网络营销发展面临的机遇与挑战商务英语、法律英语、国际民商事法律问题商务跨文化交际,市场营销、商务翻译、英汉语对比研究英文商务信函文体特征分析中美跨文化交际中时间观念差异商标翻译的策略研究商务英语词汇特征分析中美称谓比较研究中西非言语交际比较中英文化对比研究中英文化偶合现象研究英美文学作品中的法律文化研究中西方文化比较跨文化交际语言文化和文化差异

功能对等理论视角下的科技英语翻译研究论文

一、引言

随着全球经济信息一体化进程的不断加快,中国与世界其他国家的技术交流日益密切。企业的发展也在不断地引进国外的先进技术和文献。作为一种非文学翻译,科技翻译逐渐成为很多翻译工作者的主要任务。科学家钱三强先生也曾提出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”随着时代的进步,在一些合资或外资公司甚至专门设有技术翻译(Technical Translation)的职位,可见科技翻译正在逐步占据着翻译市场。

二、功能对等理论与科技翻译的特点

从1953年里乌(. Rieu) 首次提出“对等”概念。到1965年,卡特福德(Catford)提出 “篇章对等”概念。即翻译的目的就在于在所有潜在的对等译语中寻找与原语最匹配的对等语。原语和译语只要在所涉情景中可以互换,就可以视为翻译对等。“对等”一直都作为一种重要理念存在于西方现代翻译界。对于翻译对等概念做出较为全面论述的是奈达(Eugene Nida),他认为所谓译文与原文的对等,主要指的是语义上的对等,其次才是是修辞和语言风格上的对等。

无论是汽车英语还是机械英语,都具备着科技英语的普遍特点,即选词和翻译都需要极其准确和严密。科技英语的语言特点非常明显,英语科技文献中多充斥着大量的术语。句式多为长句,无主句或被动语态

因而,科技翻译的难点在于原文巨大的信息量,译者专业知识的限制以及一些专有名词的处理。“英汉两种语言的行文结构、行文习惯完全+—样。英文是形合结构(hypotaxis),汉语则是意合结构(parataxis),两者在句法层面上往往很难兼容。”(何刚强)要实现译文与原文的对等,不仅要在句式和词汇上做必要的调整,一些必要的增删也是在所难免的。这些都是在科技翻译中必须要面对的问题。

三、增词与减词

中西方文化的差异往往会反映在语言上。例如,有很多概念或事物在中国人看来是理所当然的,无需解释,但对外国人来讲就有必要加以说明。更重要的原因是,如同傅雷先生曾经说过,汉民族与西方民族的"mentality"相差太远。“外文都是分析的,散文的;中文却是综合的,诗的。科技翻译中,运用增词和减词可以在一定程度上改善两种语言的差异。由于英文是形合结构,而汉语则是意合结构,翻译时需要补足一些词,或是删去一些词,才能更好的理解原文的意思。在增删的过程中,我们必须遵循的原则即是对等。例如,

⑴ 原文: For successful customer negotiations

译文: 与客户进行价格谈判

⑵ 原文: Independent

译文: 独立性

例一中的 for successful 是修饰性词语,这在汉语的技术文献中是不必要的,所以译文中删减掉了这一意思而添加了“价格”一词,以实现译文的完整。例二的译文在独立后面加了“性”,用以使译文更符合汉语的表达习惯,实现表意上的对等。

四、专业术语的处理

专业术语是科技英语翻译中的另一个难点。专业术语指的是某一学科领域内的一些惯例性统一固定的词汇。有一些专业术语在国际上是通用的,即其译文是固定统一的,在实际翻译过程中不能任意翻译。如:在科技领域中的“panel”通常表示“仪表板”的意思,而该词在法律领域则表示“陪审员”。又如同为机械领域, “Plant”在某些公司指下设工厂,而在另一些公司却指车间,所指范畴有大小的差异。要清楚文中专业词汇所属的学科领域以及在特定语境下的特殊含义,才能实现译文与原文在表意功能上的对等。

小型术语库的建立和平行文本的`使用,是实现专业术语翻译功能对等的一个比较有效的方法。根据原语言文本的来源,在同一领域搜集相关或相似的平行文本,建立小型术语库或进行平行文本的比对,可以在最大程度上避免原文与译文的偏差,从而实现真正意义上的对等。

五、结语

中国与西方国家有着不同的历史文化和风土人情。这样的文化差异也同样反映在科技英语的翻译中。在严谨的科技文献中,如何在不影响原文的严谨性的前提下消除文化差异带来的影响,实现译文与原文的功能对等,对于译者是一个需要认真对待的课题。译者应遵循奈达与纽马克所提出的翻译理论,了解隐藏在科技文本中的文化差异,并设法在翻译过程中通过使译入语与原语的主要信息和功能对等,消除文化差异,从而在最大程度上实现译文的优化。

[1]范瑜等.科技英语文体的演变[J]. 中国翻译,2004, 25(5): 86-87.

[2]王传英,闫栗丽,张颖丽. 2011. 翻译项目管理与职业译员训练[J]. 中国翻译 (1):55-59.

[3]韩子满.应用翻译-实践与理论研究[

教你外语翻译论文的技巧

【摘要】为您提供的外语翻译论文:浅论从辩证思维角度看科技英语翻译技巧,解决您在写作中的难题。

翻译是从原文到译文的转换,涉及到种种矛盾。关于翻译的标准、特征、原理、原则和方法等问题,国内外学者纷纷著书立说。翻译学应引入哪些学科的理论仍未有穷极。把辩证法引入翻译领域,从哲学的高度搞清楚科技英语翻译中的一些技巧及彼此之间的辩证关系有助于解决翻译活动中的一些问题,很有探究的必要。

一、文献综述

随着改革开放的日益深入,科技英语的翻译也日益重要,对其翻译技巧及翻译理论的研究更是层出不穷。国内学者侯维瑞就科技英语与文学英语进行对比,提出科技英语比文学英语更讲究准确性。[1]刘春燕从科技翻译的信息等价性标准出发,提出科技文体的主要功能是传递信息。[2]郑声滔首次提出科技英语长句汉译的括号翻译法,并以实例分析了括号翻译法的六种使用场合。[3]祁慰提出翻译人员必须了解相关科技领域的知识;遵循简洁准确、避免误译的原则;注意直译、意译、音译、形译方法的采用;注重词类转换。[4]杨榕采用实证研究的方法,探讨了受试对象在科技与文学语篇英译汉过程中选取的主观翻译单位和客观翻译单位的特点。[5]严俊仁推出了“句型比对译法”和“英汉科技翻译关键词法”。[6]可见,科技英语文体分析和翻译方面的研究成果已有不少,而从辩证思维的视角对科技英语的汉译进行探讨必有一定的价值性。

二、理论依据

辩证唯物主义认为,辨证思维是以世间万物之间的客观联系为基础而进行的对世界进一步的认识和感知,并在思考的过程中感受人与自然的关系,进而得到某种结论。[7]其方法包括:(1)联系法:运用普遍联系的观点来考察思维对象,从空间上来考察,是横向联系的一种方式。(2)发展法:运用辩证思维的发展观来考察思维对象,是纵向上从时间方面来考察思维对象的过去、现在和将来的一种方式。(3)全面法:就是运用全面的观点去考察思维对象,即从时空整体上全面地考察思维对象的横向联系和纵向发展过程。科技英语翻译工作者对翻译技巧的理解需要加深方能灵活运用。

三、科技英语的句法特征

科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情,为人们从事科技活动时所使用,即描写自然科学各专业的著作、论文、实验报告,科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构和操作说明等,包括描述其规律、特点、过程等,具有表达客观准确、逻辑性强、结构严谨等特点,其句式往往偏长、结构复杂,给读者和译者带来一定的困扰。主要句法特征表现可归纳为下述“五多”,具体内容如下。

1.被动句和非限定动词多

科技英语文体本身旨在给读者提供客观的科技信息,很少用人称代词做主语,故而经常使用含有被动结构的句型以及非谓语形式和介词短语等来表述。科技语言由于题材内容和使用方式的限定性,即阐述句子内部各成分之间的逻辑关系,更正确、更严密地反映出事物各成分的内在联系,从而形成了有别于其他文体的显著特征。

2.名词化结构多

科技文体要求表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实而非某一行为。为使行文简洁,常用表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的动名词形式以及名词短语结构,文章更为简洁,内容更为客观,单位句内传递的话语信息量更大。

3.结构复杂的长句多

科技信息的传递需要精准、规范,表述一个复杂概念或事物常需使用长句。长句通常是因被动句多、非限定动词多、名词化结构多,再加上从句和并列成分多而形成。其特点是单词量大,句子结构复杂,一句中常带有一个或几个从句,同时还可能伴有几个非谓语动词形式的短语使之逻辑更为严密,结构更为紧凑。

4.常用句型多

科技英语文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如,先行词“it”的结构多,将较长的主语从句后置而用形式主语it来引导,避免了句子结构上的头重脚轻,行文更加凝重平稳,符合科技英语的风格。

5.一般现在时和现在完成时较多

这两种时态在科技英语中使用频率高的原因是前者可以较好地表现文章内容的无时间性,说明文章中的科学定义、定理、公式不受时间限制,任何时候都成立;后者则多用来表述已经发现或获得的研究成果。

上述特点很少单独出现,往往会被综合运用于一个句中,尤其是长句,在阅读和翻译时应引起注意。从辩证思维的角度阐述科技英语翻译中运用的增译与减译、顺译与逆译、分译与合译以及正译与反译这些技巧各对之间的相互依存关系有其重要的探究意义。

四、科技英语翻译技巧中的辩证思维

科技英语以客观事物为中心,即所谓的object-centered或concept-centered。注意辩证思维,灵活运用翻译技巧,才会有得体的译作。

1.增译与减译

增译法就是为忠实体现科技英语的句法特征,增加一些词语以符合汉语表达习惯。减译法是指在不破坏原文的句法特征的情况下,把原文中一些无关紧要的及不符合译文表达习惯的`词语去掉不译,使译文更通顺、流畅。然而,增词与减词是有限制的,不可随心所欲,应根据译文语言的需要而采取适当的处理。

例(1)原文:The findings suggest that dark matter particles interacted so that they “annihilated” each other,producing subatomic particles called quarks and their antimatter counterparts,antiquarks. This annihilation produced heat that would have kept the proto-stellar cloud of hydrogen and helium from cooling and shrinking and thus preventing fusion reactions from igniting.

译文:研究结果表明,暗物质粒子间发生相互作用并相互“湮灭”,同时释放出被称之为“夸克”的亚原子粒子及与其对应的反物质“反夸克。”这种暗物质粒子的相互湮灭会产生足够的热量,以阻止氢和氦构成的原恒星云的冷却收缩,从而阻止核聚变反应的发生。

原文中的“annihilation”和“heat”都是名词化现象,意义很抽象,若不采用增译法,很难表达清楚原文的意思,因为由“produced”连接这两个词形成的主句“This annihilation produced heat”出现在含26个单词的长句的句首,译者增加了“暗物质粒子的和相互”用来修饰“annihilation”,增加了“足够的”用来修饰“heat”,以保证译文意思的明确,使该主句的意义在语境中让人一目了然。以横向联系考察这种翻译技巧,既然需要增词,必然会有减词的需要。减词,在忠实原文的基础上使译文更加简洁、精炼。可以减去的词汇有代词、连词、冠词、介词等。

例(2)原文:“To influence flow,you have to change the conditions underneath the ice sheet,because what’s going on beneath the ice dictates how quickly the ice is flowing.” said Das.

译文:达斯说:要影响冰层的移动进程,就不得不改变冰层底部的状况,因为冰下所发生的一切决定着冰层移动的快慢。(施小娟译)

译文中删减了主语“you”。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在英译汉时译者必须根据情况进行删减。

2.顺译与逆译

顺译是指将原文按意群分切成各部分,然后将各部分按照英语句子原文的语序从前往后翻译,反之即为逆译。

例(3)原文:Is it possible to get a scent to evoke positive feelings in those who smell it?

那究竟有没有可能找到一种让人一闻就喜欢的气味呢?(金欣译)

找到一种让人一闻就喜欢的气味,究竟有没有这个可能呢?(笔者试译)

例(4)原文:Exactly how scent exerts its effects is only beginning to be understood.

人们现在才刚刚开始认识到香味究竟是怎样发挥作用的。(金欣译)

香味究竟是怎样发挥作用的,人们(现在)才刚刚开始认识到。(笔者试译)

例(3)中笔者试译的译文在某些特定场合采用逆译法语气更强烈,例(4)中笔者试译的逆译法则要看语言环境是否能起到承上启下或强调的作用。当然必须符合原文作者的目的和意图。顺译与逆译如同世间万物一样,两者之间是互相联系、互相影响的。翻译科技文本时顺译与逆译都会出现,根据需要和可能,有时顺译多一点,逆译少一点;反之,有时逆译多一点,顺译少一点。全部用顺译或全部用逆译就显得太单调,缺乏灵活性,影响译文的阅读美感。

3.分译与合译

科技英语长句翻译时需要灵活处理,在不损害原文意思的情况下将原句结构做较大的改变,拆分成两个或两个以上的句子再翻译,即化长为短、化整为零,避免生硬的汉语句子。而有时候,又需要把原文的两个或两个以上的分句合译,即化零为整,使译文连贯,有整体感。这两种方法都能使译文更通顺流畅。

例(5)原文:Dark matter,invisible stuff which scientists think makes up the bulk of the universe,has been considered to have role in the evolution of the early universe but not in the formation of the first stars.

译文:暗物质是一种人类用肉眼无法观测到的物质,科学家们认为宇宙的大部分均由其构成。人们认为暗物质在早期宇宙的演化过程中起过作用,但对于最早的恒星的形成并无作用。(曹胜男译)

例(5)几乎具备了科技英语的全部句法特征,首先它属于典型的长句,其主句谓语是现在完成时态的被动形式,还有名词化结构“the evolution of”、“the formation of”。本句的译文采用了分译、合译两种方法。译者将“Dark matter”与同位语“invisible stuff”合译成一个完整的句子“暗物质是一种人类用肉眼无法观测到的物质”。“Invisible stuff”被前面的逗号与主句中的“Dark matter”分开,它本身由一个which引导的较长的定语从句修饰。译者采用先合译再分译,把含有插入语“scientists think”的定语从句“which scientists think makes up the bulk of the universe”,翻译成一个完整的句子“科学家们认为宇宙的大部分均由其构成”。紧接着将主句的谓语部分译成一个分句“人们认为暗物质在早期宇宙的演化过程中起过作用”,主语“人们”是通过增译法加上的。最后,将前面附有转折意义的“but”和否定词“not”的介词短语“in the formation of the first stars”译成另一个独立完整的分句“但对于最早的恒星的形成并无作用。”从例(5)可以看出,分译和合译相互依存、相互影响,用对立统一的方法分析并翻译原文,客观、全面地揭示分译和合译双方的相互关系,交错使用分译和合译,使各个译句自然地组合成一个意义完整的句子并符合汉语的表达方式,大大增强了本来较为枯燥的科技文章的生动性和可读性。

4.正译与反译

由于思维差异,英汉两种语言在表达肯定或否定的方式上存在一定的差异。英语里否定的表达方式多种多样,翻译时根据汉语表达习惯可能会将科技英语肯定句译为否定句,或者将否定句译为肯定句。通常科技英语词句中含有“never”、“no”、“not”、“non-”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的为正说。

例(6)原文:Nearly 70 percent of all available freshwater is used for agriculture. Use of water for irrigation has increased globally by more than 60 percent since 1960,according to United Nation statistics. At the same time,poor irrigation and drainage practices have led to salt buildup in roughly one-eighth of all irrigated land.

译文:在所有可利用的淡水中,有将近百分之七十用于农业。根据联合国的统计数据,1960年以来用于灌溉的水在全球范围内增加了百分之六十多,同时由于不当的灌溉和排水做法,导致了所有灌溉地中约有八分之一发生了盐水积淀。(胡德良译)

例(6)原文中没有“never”、“no”、“not”这类否定词,也未出现否定前缀和后缀,属于正说即肯定句,但译文中出现了“不当的灌溉和排水做法”,是典型的反说即否定句。其缘由在于“poor irrigation and drainage practices”是个贬义形容词,“poor”加上由三个抽象名词构成的名词化结构,“poor”在原文中的含意是“not proper”,这是英汉两种语言表达习惯不同所致。互译时译者将英语中的正说译成汉语中的反说,确切表达了原意并符合语言的规范性。这种正反置换互译法现已经成为科技英语翻译中的一个重要技巧。

五、结束语

毋庸置疑,在科技英语的理解和翻译过程中人们的辩证思维能力起着重要的作用。科技英语的内容多种多样,其文体正式、庄重,具有表达客观、逻辑性强、结构复杂严谨、概念准确等特点。把辩证思维运用于科技英语翻译实践,便于更好地理解和翻译科技英语文本,对于科技英语长句的翻译具有一定的指导意义。因为它可以促使译者根据其行文特点和写作规律,充分掌握和利用最佳翻译技巧,成功完成作者与译者及读者间的完美交流。

相关百科

热门百科

首页
发表服务