This paper introduced the theory of Markowitz portfolio, including the use of geometry in the three securities have an effective portfolio (efficient portfolios) method, as well as the use of the critical line method (critical line) and the simplex method (simplex method) in any kind of Access to effective securities portfolio approach and use of China's Shanghai Stock Exchange's 50 listed stocks was verified.
The subprime mortgage crisis in 2008 of the . has exerted a strong impact on countries around the globe, causing the obvious decline of the economic growth of our country, the bankruptcy of numerous enterprises in small and medium size, and the severe unemployment. This crisis has been bringing enormous damage to the economy of China on a wide scale. This article analyses the financial problems faced by the enterpries in small and medium size of our country and gives some initial suggestions on how to overcome the difficult situation by evaluating the financial environmentTo Foreignize or To Domesticate Abstract1: Domesticating translation and foreignizing translation are two different translation strategies. The former refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers, while the latter designates the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreigness of the original. But what is the translation practice like in China? Do translators tend to use foreignizing methods or domesticating ones? What are the factors that affect their decision making? This paper tries to find answers to the questions by looking into the translation of English metaphors into Chinese. Key words: domesticating translation; foreignizing translation; metaphor; target language reader 1. Introduction "Domesticating translation" and "foreignizing translation" are the terms coined by L. Venuti (1995) to describe the two different translation strategies. The former refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers, while the latter designates the type of translation in which a target text "deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreigness of the original" (Shuttleworth &Cowie, 1997:59). The roots of the terms can be traced back to the German philosopher Schleiermacher’s argument that there are only two different methods of translation, " either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him" (Venuti, 1995: 19-20). The terms "foreignization" and "domestication" may be new to the Chinese,
The financial crisis in terms of the world is a huge disaster, as a result of the development of economic globalization, China can not survive naturally. In that context, the outbreak of the crisis in-depth study of a variety of reasons, and prevention, has now become urgent problems. In this paper, the research has been based on research literature and descriptive study of the crisis emerged in some of the practices and theories to be described and explained by the phenomenon of nature to explore. The crisis is the American model of market economy treatment ideology, the neo-liberal ideas and distorted the international monetary system, as well as lack of supervision of the joint effect of factors such as the results. Growing crisis, the slowdown in global economic growth environment, starting from the root causes and adopt appropriate strategies to deal with the crisis brought about by a variety of negative effects, is particularly urgent and important. Keywords: financial crisis, the international monetary system, the new liberalism, regulation, high-leverage ratio
Mortgage-backed Securitization (MBS) is in the field of finance in recent 40 years, the most important innovation in its research in the field of finance has always been a hot issue. This paper developed by the MBS market research compared to the current combination of our MBS of the actual situation, to explore ways to learn from the advanced experience of foreign countries in China to better implementation of the mortgage 's MBS began in 2005, although the rapid development of China's implementation of the MBS in the process of facing many difficulties and obstacles, difficulties and obstacles in both of these market-based reasons as well as environmental reasons for the system; existing mortgage A reason for the market as well as the secondary market. I come to the following conclusions of the , our MBS market should be a draw on the experience of Hong Kong Special Administrative Region; MBS in the secondary market system and the system can learn from the experience of the United States; in the securities of the law-making may refer to Japan. In learn from these countries (regions) of experience, not copying machine must be combined with China's actual conditions, step by step, out of the MBS in line with the national conditions of China's development , our mortgage payment in advance of the risks and the level of income, housing prices and mortgage rates are a positive correlation between income levels which affect the role of the largest income growth in the average level of 1% of the mortgage was ahead of schedule The payment will increase the possibility of , on the strengthening of our MBS system building and construction markets, I believe that in the MBS market level, should establish and improve mortgage risk prevention mechanism, the Government has to consider the establishment of the nature of the mortgage loan guarantees or insurance system; in the secondary Markets should continue to expand the scope of MBS issuance and distribution of the main scale, MBSs improve the credit rating service system, regulate credit rating, and further growth of institutional investors to cultivate and improve the mobility of MBSs;MBS in the system of environmental construction, the need to improve the legal system and the securitization of personal credit system and improve the MBS related to the accounting system and tax , the United States sub-loan crisis of our MBS to carry out a wake-up call. Although the loan-to-dimensional crisis, we can not totally reject the MBS, but the use of MBS in the process of the MBS must risk control in a prominent position to strengthen the MBS in the process of the link and the regulation of participants, especially from the source A guard on the mortgage market risks.
我在学姐的推荐下找到了翻译狗,他最大的优点就是PDF可以直接进行翻译,而且翻译出来的排版和原来的英文排版一致,无需排版方便校对,缺点就是大量翻译要收费,而且语法会有一些问题,后期需要修改,也可以直接找北京译顶科技翻译,人工肯定是比机翻好。
论文通常都包括中文摘要和英文摘要这两个部分。可以用百度翻译、有道翻译这些去翻译。但毕竟不是人工翻译会有瑕疵。出现用词错误或者语法错误都是很常见的。你要翻译的中文字数越多,出错的概率越大。所以想要你的论文质量好一点的话,还是要靠人力。你可以自己研究一下语法用词,尝试自己去翻译。或者请教老师也可以。翻译达人,论文翻译,润色。论文写好了之后要反复去阅读修改,把错的地方找出来。一份耕耘一份收获,要多下点功夫。
不说软件,就说人翻的。非生物类专业的让tb翻译,太坑了,后面找的北京译顶科技才搞定,一分钱一分货。
在2010版的word内就有这个功能。(选中要翻译的文字,点击鼠标右键弹出任务栏中就有“翻译”选项,点击“翻译”,选择英文翻译,再把光标置于要插入文本点点击插入就ok啦。另外还可以下载翻译小工具,直接进行翻译就搞定了。我帮你翻:The relationship between accounting regulation and tax law issues is a complex issue, market-oriented economic development in the course of the difference between the two will gradually have an adverse impact on economic development, how to better deal with the differences between the two has become China's economy reform process of the outstanding issues.。Differences in accounting standards and tax laws, and in the accounting and property tax measures taken by the different accounting and tax law, "the authenticity of the principle of" different, accounting "sound principle" and tax "payments to determine" the difference in accounting "importance of the principles "and tax" legal principle "and the accounting and tax 。differences on the" substance over form "understanding and implementation differen。Differences between accounting and tax accounting exist mainly due to the legislative goals and purposes of various tax, corporate accounting must adhere to the "accrual" basis, the enterprise must consider the International Accounting Standards, and economic globalization. Tax laws should be based on the provisions of this tax adjustmentces.
翻译:...have published some papers in the journal【详释】在期刊上:in the journal,地点状语放在句尾发表了:have published,谓语动词,根据语境用了现在进行时论文:(some) papers,宾语,英语语言习惯加上some,也可以用a paper表示单一的论文。
编辑决定权非常大。我一篇NC,三个审稿人一个人说感兴趣,但需要大修,另外两个拒稿,给了一堆意见。编辑给了拒稿重投。北京译顶科技做的不错,可以联系他们一下若是还有不明白可以统一去知道了解下
自己不是英语专业的就别自己翻译了吧,很容易出错,找专业的机构翻译比较好,我用的editsprings。
建议editsprings,觉得还是可以的。
你是要发表什么样的文章呢?是普通的散文还是学术论文呢?一般普通的散文只要投稿杂 志 3-10 天内就会给你打电话是否录用了,然后把稿费给你邮过来,但是学术期刊可以没有 什么稿费了,还要你自己付版面费用。目前国内绝大部分学术期刊都向作者.
SCI 是美国《科学引文索引》的英文简称,其全称为:Science Citation Index,,创刊于1961年,它是根据现代情报学家加菲尔德 (Engene Garfield) 1953年提出的引文思想而创立的。
1时态方面
时态发挥着传达信息的作用。通过时态的选择和在同一篇论文摘要中不同时态的搭配使用,译者可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序以及相互之间的影响与联系。然而。在许多论文摘要翻译中存在着时态运用不当的问题,这样会严重影响读者对sci论文的理解也会降低科技论文的水平。科技论文摘要的英译常选用的时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时。这三种时态适用于以下的不同
情况:
1)一般现在时用来叙述研究的目标、内容、方法以及研究结果等,通常表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理。
2)一般过去时则往往用来说明过去尤其是论文撰写之前某一时间的发现、研究过程或最终试验结果。此时态用来表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态。
3)现在完成时用来介绍已经完成的研究和试验,并强调其对现在的影响。此时态将过去时间发生的事情与现在的情况联系起来,强调过去对现在的影响和作用。The result has been proved that.……
2语态方面
在科技论文摘要翻译中,最常采用的语态是被动语态。如:A new approach is put forward inthe paper that...../Conclusion can be drawn from the experiment that.....通过体会这些被动语态的例子,我们不难发现:较之主动语态,被动式在科技摘要翻译中有着如下的优势:
1)科技论文常常需要介绍客观的、不以人的意志为转移的研究过程、实验结果等方面内容。使用被动语态可以更好地突出科学研究的客观性。
2)使用被动式也可避免提及动作的施动者,这样反而使研究动作有了更广泛的普遍性。
3)由于被动语态的特殊结构,使其在句子结构调节方面有着更大的灵活性,有利于在添加短语结构、扩充句子信息的同时保持句式的平衡、工整。
很多人是这样的,但是如果你的英语很好的话,也可以直接写。我之前用的笔杆网的论文写作功能就很好。
毕业论文摘要翻译,用什么翻译软件都不是很推荐,因为翻译软件虽然翻译速度快,方便,但是使用翻译软件也有缺点,就是有时候将句子结构进行调换或增减词语的,换个结构翻译出来的句子就不一样,增加或减个词语,翻译出来的句子也会不同的,有时甚至会相差很大。
大学论文是高校本科应届毕业生的一项独立总结性的作业。毕业论文作为高校的一个教学环节,同时也是对学生学业绩效考核和评定的重要方式。其目的在于让学生能够总结自己在校期间的学习成果,培养自身的综合创造能力和解决发杂问题的技能,建议找人工翻译比较靠谱。
如果你有论文摘要翻译需求可以选择毕业在线网 人工摘要翻译入口
论文的英文摘要注意事项如下:
英文摘要翻译一般应符合以下几点要求:目的、方法、结果和结论四要素应完整;逻辑关系应清晰,准确和恰当地运用词汇、语法和连词三种形式的语义连接;创新点应突出,应将创新点凝练,放在首句,进而符合英语的语言习惯,是原始创新还是改进,是机理方面还是方法的创新应给予明确。
简洁,尽量用短句,谓语动词应尽量靠近主语,突出主要的信息;规范,应选用标准的英语词汇,避免行话和俗语等不规范词汇;主题词英语标题和关键词中的一致。符合语法规则。
中文摘要一般无主语,一般的语言范式如介绍….、分析….、得出….,一个动词代表一个事件,选用他this paper为摘要的载体是,翻译方便,容易翻译成英文的焦点句,焦点在动词上,this paper 统领这个事件。
而用被动语态范式时,就变成了被介绍…、被分析…、被得出…,这样的缺点是,句子零散,多套主谓关系,而用this paper做主语时,只有一套主谓关系,科技英语的语用特点是,主语少,这样的表达客观、简洁、一目了然,动作的发出者最少得付出,得到最大的结果。
确定this paper 为主语后,选用一个动词能够体现所要表答的焦点,将介绍、分析和得出等动词转变成相应的动作名词,由所选定的动词统领这些抽象动作名词,实现一套主谓关系。
当以paper为主语时,谓语动词可以选用:deal with,be concerned with,highlight, investigate, stress, feature等,具体使用哪个动词取决于摘要所要表达的内容。
写论文摘要时以一般现在时为主。
介绍背景知识时,要用一般现在时,例如:
Speech recognition is the task of converting speech into text.
语音识别是将语音转换成文本的任务。
叙述研究现状时,也可以用一般现在时,例如:
This essay is to analyse how the era influences corporate cultures, and to give suggestions on the building of corporate cultures.
本文旨在分析时代对企业文化的影响,并对企业文化建设提出建议。
叙述研究结果时,大多数用一般过去时,例如:
Our text achieved the possibility above.
我们的文本实现了上述可能性。
论文摘要的翻译可以用谷歌翻译、有道翻译、搜狗翻译、翻译君、翻译狗、福昕翻译等等,一定要综合对比。
有条件的话还是找人工翻译吧,不然就多找几款软件,然后对比一下翻译的结果,逐句的看哪些重合度高,基本上这就是准确的翻译结果了。
摘要是科技学术论文的重要组成部分,是对原文献内容准确、扼要而不附加解释或评论的简略表述,属于信息型文本,主要功能是交流信息。学术论文摘要的译文,必须符合目标受众的表达习惯,使译文便于理解并接受,并在目标受众的文化以及交际环境中有意义。中英文摘要都应该含意清楚、结构简明、表达确切。
总之,学术论文摘要作为信息来源,是论文学术质量的反映,成为介绍或了解国内外学术成就非常有效的途径。学术论文摘要的翻译应遵循目的法则、连贯法则和忠实法则,应按照英文摘要的普遍标准和特征来进行翻译。
很多翻译软件都是直译,都达不到论文发表的要求,建议还是找一家专业的翻译机构,让专业的人员来翻译。这里推荐国际科学编辑,公司所有的科学编辑都具有博士学历,拥有丰富的科学研究经验及优秀的英语语言技能。