多看医学方面的国内外著作,看多了水平自然就慢慢上去了;也没必要一开始就只钻医学翻译,可以先夯实翻译的基本功,比如通过 CATTI 2 笔译考试来督促和检测自己在此之前,个人觉得你还是考下 CATTI 2 笔译证书,打个基础,方可走得稳健一些,等你通过了,有了一定翻译基础了,再去学医学翻译,效果就会好很多了我是英语自由翻译(笔译),我叫查红玉,真正合格的职业笔译月入12000算是起步吧;我目前做笔译的收入13 --15K (2016年下半年的收入水平),周末尽量不做稿,抽空陪伴家人;业内有很多收入更低的,包括一些211以上大学的英语或翻译硕士、一些从事笔译10年以上的前辈,做笔译通常可能达不到15K;但我们更要看到,也有不少笔译行业的前辈和高手,他们的月入妥妥的超过30K,并且译文十分的地道、流畅、凝练,这样的神牛才是我们学习的榜样,是行业的标杆,我们需要见贤思齐吧;笔译水平高了,去做培训讲师,收入高的月入5万以上也不是没有的;但还是得提醒您:笔译甚至整个翻译行业,都属于中低收入行业,并且相当辛苦,择业前请想清楚
是文学翻译吧!1 罗新璋所编《翻译论集》2 孟昭毅、李载道主编《中国翻译文学史》3 辜鸿铭《辜鸿铭文集》(海南出版社出版)4 钱钟书《七缀集》(三联出版社出版)5 许渊冲 《翻译的艺术》(五洲传播出版社出版)6 Introducing Translation Studies Theories and applications by Jeremy Munday
问我们有什么用,关键是你的老师对哪个方面感兴趣,他有那方面的著作,他平时讲课时对谁的观点比较赞赏那才是关键!论文是其次,导师才是关键!
233 浏览 6 回答
358 浏览 4 回答
288 浏览 3 回答
187 浏览 4 回答
251 浏览 6 回答
300 浏览 5 回答
146 浏览 5 回答
120 浏览 7 回答
136 浏览 4 回答
96 浏览 9 回答
359 浏览 5 回答
225 浏览 6 回答
142 浏览 4 回答
216 浏览 4 回答
172 浏览 3 回答
116 浏览 5 回答
210 浏览 4 回答
191 浏览 7 回答
201 浏览 2 回答
351 浏览 5 回答
342 浏览 5 回答
109 浏览 2 回答
344 浏览 5 回答
341 浏览 2 回答
299 浏览 5 回答