Surfactants may affect drug dissolution in an unpredictable fashion. Low concentrations of surfactants lower the surface tension and increase the rate of drug dissolution, whereas higher concentrations of surfactants tend to form micelles with the drug and thus decrease the dissolution rate.表面活性剂可以影响药物溶出是一种不可预测的方式,低浓度的表面活性剂降低表面张力和提高溶出率,然而高浓度的表面活性剂趋于与药物形成胶团,因此降低药物溶出速率。Introduction of Nucleic acidsNucleic acids are polyanionic molecules of high molecular weight. These polymers are composed of sequence of subunits or nucleotides so that the whole is usually termed a polynucleotide. The nucleic acids are of two main varieties, ribonucleic (RNA) and deoxyribonucleic (DNA). DNA is found primarily in the chromatin to the cell nucleus, whereas 90% of RNA is present in the cell cytoplasm and 10% in the nucleolus. The two classes of nucleic acids are distinguished primary on basis of the five-carbon atom sugar of pentose present. Two general kinds of bases are found in all nucleic acids. One type is a derivative of the parent compound purine. Principle examples are guanine and adenine. The second class of bases found in all nucleic acid is derived from the parent compound pyrimidine. 介绍核酸核酸是超高分子量聚阴离子分子。这些聚合物组成,亚基或核苷酸,使整个通常称为多核苷酸序列。核酸有两种,主要品种核糖核酸(RNA)和脱氧核糖核酸(DNA)的。 DNA是主要存在于细胞核内的染色质,而90%的RNA在细胞质现在和10%的核仁。核酸类的两个主要的区别在于对目前的五个戊糖碳原子的糖基础。一般两个种基地发现,在所有核酸。一类是母体化合物嘌呤的衍生物。原理是鸟嘌呤和腺嘌呤的例子。在所有发现核酸碱基第二类是来自母体化合物嘧啶。
Oral Administration 口服给药 For oral administration, the most common route, absorption refers to the transport of drugs across membranes of the epithelial cells in the GI tract. Absorption after oral administration is confounded by differences in luminal pH along the GI tract, surface area per luminal volume, blood perfusion, the presence of bile and mucus, and the nature of epithelial membranes. Acids are absorbed faster in the intestine than in the stomach, apparently contradicting the hypothesis that un-ionized drug more readily crosses membranes. However, the apparent contradiction is explained by the larger surface area and greater permeability of the membranes in the small intestine. 口服是最常用的给药途径,其吸收涉及药物通过胃肠道上皮细胞膜的转运。由于给药时相关环境条件的不同,如胃肠道管腔内pH及单位腔道容积的表面积,组织血流灌注情况,胆汁和粘液的存在以及上皮细胞膜的性质等,口服给药的吸收也有差异。酸性药物在肠中的吸收较胃中快,这显然与非解离药物更易透过细胞膜这一假设相矛盾。然而,这种明显的矛盾却可以从小肠具有很大的表面积和小肠细胞膜具有较大的通透性中得到答案。 The oral mucosa has a thin epithelium and a rich vascularity that favors absorption, but contact is usually too brief, even for drugs in solution, for appreciable absorption to occur. A drug placed between the gums and cheek (buccal administration) or under the tongue (sublingual administration) is retained longer so that absorption is more complete. 口腔粘膜上皮很薄,血管丰富,有利于药物吸收。但是,接触的时间太短暂,即使是溶液剂也来不及等到明显的吸收发生。把一种药物置于齿龈和面颊之间(颊部给药)或置于舌下(舌下给药)则可保留较长时间,使吸收更加完全。 The stomach has a relatively large epithelial surface, but because it has a thick mucous layer and the time that the drug remains there is usually relatively short, absorption is limited. Absorption of virtually all drugs is faster from the small intestine than from the stomach. Therefore, gastric emptying is the rate-limiting step. Food, especially fatty foods, slows gastric emptying (and the rate of drug absorption), explaining why some drugs should be taken on an empty stomach when a rapid onset of action is desired. Food may enhance the extent of absorption for poorly soluble drugs (eg, griseofulvin), reduce it for drugs degraded in the stomach (eg, penicillin G), or have little or no effect. Drugs that affect gastric emptying (eg, parasympatholytic drugs) affect the absorption rate of other drugs. 胃具有相对大的上皮表面,但由于它有较厚的粘液层,而且药物在胃内停留的时间相对较短,吸收也较少。事实上,所有药物在小肠中的吸收速度都要比胃中快。因此,胃排空即是一限速性步骤。食物,特别是脂类食物,延缓胃排空速度(从而也延缓药物吸收速度),这也就是为何某些希望迅速奏效的药物宜空腹服用的原因。食物可增强某些溶解性差的药物(如灰黄霉素)的吸收,减少胃内降解药物(如青霉素G)的吸收,食物以裁缝折吸收或无影响,或影响甚少。影响胃排空的药物(如副交感神经阻断剂)可影响其他药物的吸收速度。 The small intestine has the largest surface area for drug absorption in the GI tract. The intraluminal pH is 4 to 5 in the duodenum but becomes progressively more alkaline, approaching 8 in the lower ileum. GI microflora may inactivate certain drugs, reducing their absorption. Decreased blood flow (eg, in shock) may lower the concentration gradient across the intestinal mucosa and decrease absorption by passive diffusion. (Decreased peripheral blood flow also alters drug distribution and metabolism.) 小肠在胃肠道中具有最大的药物吸收表面积。十二脂肠腔内pH值为4~5,管腔内pH值趋碱性逐渐增强,至回肠下部时pH接近8。胃肠道内的菌丛可使某些药物失活,降低药物的吸收。血流量的减少(如休克病人)可以降低跨肠粘膜的浓度梯度,从而减少被动扩散吸收。(外周血流减少也会改变药物的分布和代谢。 Intestinal transit time can influence drug absorption, particularly for drugs that are absorbed by active transport (eg, B vitamins), that dissolve slowly (eg, griseofulvin), or that are too polar (ie, poorly lipid-soluble) to cross membranes readily (eg, many antibiotics). For such drugs, transit may be too rapid for absorption to be complete. 肠道通过时间肠道通过时间能影响药物吸收,特别是经主动转运吸收的药物(如维生素B)、溶解缓慢的药物(如灰黄霉素),或极性太高(即脂溶性差)难以透过细胞膜的药物(如许多抗生素)。这类药物通过太快,致使吸收不全。 For controlled-release dosage forms, absorption may occur primarily in the large intestine, particularly when drug release continues for > 6 h, the time for transit to the large intestine. 对控释剂型来说,吸收主要在大肠内进行,特别是药物释放时间超过6小时,也就是药物运达大肠的时间。 Absorption from solution: A drug given orally in solution is subjected to numerous GI secretions and, to be absorbed, must survive encounters with low pH and potentially degrading enzymes. Usually, even if a drug is stable in the enteral environment, little of it remains to pass into the large intestine. Drugs with low lipophilicity (ie, low membrane permeability), such as aminoglycosides, are absorbed slowly from solution in the stomach and small intestine; for such drugs, absorption in the large intestine is expected to be even slower because the surface area is smaller. Consequently, these drugs are not candidates for controlled release. 溶液剂型的吸收药物吸收受到大量胃肠道内分泌液的影响。药物要想被吸收,就必须要在与低pH环境及潜在的降解酶的接触中生存下来。通常,即使某种药物在肠环境中很稳定,但进入大肠的仍然是极少数。低亲脂性(即膜通透性低)药物,如氨基糖苷类,经胃和小肠溶液被缓慢吸收。而在大肠中,因表面积更小,预期吸收更慢。因此,这些药物不宜制成控释剂型。 Absorption from solid forms: Most drugs are given orally as tablets or capsules primarily for convenience, economy, stability, and patient acceptance. These products must disintegrate and dissolve before absorption can occur. Disintegration greatly increases the drug's surface area in contact with GI fluids, thereby promoting drug dissolution and absorption. Disintegrants and other excipients (eg, diluents, lubricants, surfactants, binders, dispersants) are often added during manufacture to facilitate these processes. Surfactants increase the dissolution rate by increasing the wetability, solubility, and dispersibility of the drug. Disintegration of solid forms may be retarded by excessive pressure applied during the tableting procedure or by special coatings applied to protect the tablet from the digestive processes of the gut. Hydrophobic lubricants (eg, magnesium stearate) may bind to the active drug and reduce its bioavailability. 固体剂型的吸收主要是出于方便、经济、药物稳定性、及病人接受性的考虑,大多数药物都以片剂或胶囊剂口服给药。这些制剂必须经过崩解和溶解才能被吸收。崩解大大增加了药物与胃肠液的接触表面积,从而促进药物的溶解和吸收。在制药过程中,为了促进崩解和溶解作用,往往添加一些崩解剂和其他赋形剂(如稀释剂、润滑剂、表面活性剂、粘合剂、分散剂)。表面活性剂通过增加药物的吸湿性、溶解度和分散性来增加其溶解速率。在制片过程中压片压力过大,或为了使药片免受肠道消化作用的影响而使用特殊的包衣,可延缓固体剂型的崩解。忌水性润滑剂(如硬脂酸镁)可与活性药物结合而降低其生物利用度。 Dissolution rate determines the availability of the drug for absorption. When slower than absorption, dissolution becomes the rate-limiting step. Overall absorption can be controlled by manipulating the formulation. For example, reducing the particle size increases the drug's surface area, thus increasing the rate and extent of GI absorption of a drug whose absorption is normally limited by slow dissolution. Dissolution rate is affected by whether the drug is in salt, crystal, or hydrate form. The Na salts of weak acids (eg, barbiturates, salicylates) dissolve faster than their corresponding free acids regardless of the pH of the medium. Certain drugs are polymorphic, existing in amorphous or various crystalline forms. Chloramphenicol palmitate has two forms, but only one sufficiently dissolves and is absorbed to be clinically useful. A hydrate is formed when one or more water molecules combine with a drug molecule in crystal form. The solubility of such a solvate may markedly differ from the nonsolvated form; eg, anhydrous ampicillin has a greater rate of dissolution and absorption than its corresponding trihydrate. 溶解速率溶解速率决定药物吸收时的可用度。当溶解速率低于吸收速率时,溶解就会制约吸收。药物的总体吸收可通过改变配方来加以调控,例如,减小颗粒体积可增加药物的表面积,从而增加那些溶解缓慢吸收受限的药物的胃肠道吸收速率和分量。药物的不同形式,如盐、晶体或水合物等,都可影响溶解速率。不管介质的pH是多少,弱酸的钠盐(如巴比妥酸盐,水杨酸盐)比其相应的游离酸溶解得快。某些药物有多种形态,可以非晶体形或不同晶体形存在。棕榈酸氯霉素有两种存在形态,但只有一种形态能充分溶解吸收,也因而被临床使用。当一个或多个水分子和一个晶体形药物分子相结合时,就构成一种水合物。这种的溶解度可能与非水合物的溶解度有明显的不同。例如,无水氨苄西林的溶解速率和吸收比其它相应水合物的溶解吸收速率都要快得多。
英语翻译教学在高校英语教学中起着重要作用,它直接影响了学生的英语使用能力。尤其在经济全球化不断发展的当今社会,加强英语翻译教学不仅关系着大学生的就业前景,更与我国经济发展密切相连。下面是我为大家整理的英语翻译论文,供大家参考。
英语翻译论文 范文 一:中西方 文化 在英语翻译方面的差异性
一、中西方文化在英语翻译方面的差异性
(一)地理环境因素
“一方山水养一方人”,不同的地域和环境必然造就不同的民族文化。中国是一个幅员辽阔、地大物博、物产丰富的农业大国,这就使我国形成了一种典型的农耕文化。中国人注重人与自然、人与人之间的和谐与统一,故在许多 成语 中都与土地有关,如“土豪劣绅”“、土生土长”和“土崩瓦解”等。而英国则是一个典型的岛国,其四面被海水环绕,故其航海技术一直处于世界领先地位,这也促使其所形成的文化中都与水或航海有一定的联系,如在比喻一个人挥霍金钱的时候,会用“Spendmoneylikewa-ter”(挥金如土)来加以描述;在形容一个人的形体单薄、虚弱的时候则用“asweakaswater”(弱不禁风)来加以描述;而在告别友人的时候则会用“haveagoodsailing”(一路顺风)来加以描述等。因此,只有掌握了中西民族文化之间的差异性,才能够正确对语句进行理解和翻译。
(二)宗教信仰因素
宗教文化也是众多文化中的一种表现形式,其也会因信仰的不同而产生一定的差异。中国的宗教门派众多,但是主要的可以分为道家、佛家和儒家这三个主要的流派。不同的教派具有不同的教义,如中国道家主张人和神仙是可以相互转化的;佛教则主张佛祖则是至高无上的神,其法力无边,这也可以从我国古代语言中明显看出。汉语中有“天命不可违”、“借花献佛”和“不看僧面看佛面”等的语言表达。而西方则主要以基督教为主,他们只承认上帝是万事万物的主宰,其无所不能,这在西方语言中也可以明显的看出来。如“Manproposes,Goddisposes”(谋事在人,成事在天)、“GodiswhereHewas”(上帝无所不在)和“Heavenisaboveall”(上帝高于一切)等。因此,为了达到翻译忠实原意的目的,我们必须要充分了解中西宗教文化的差异性。
二、提高高校英语翻译质量的策略
(一)导入异国文化
中西翻译的差异性。因此,为了提高学生对于英语翻译的认识度和理解度,教师需要在英语翻译教学的过程中为学生们导入到量的异国文化。通过将英语翻译与文化学习二者进行有机地结合来提高学生们英语翻译的水平。但是特别需要注意一点就是,教师在导入异国文化的过程中要始终本着由易到难、由浅入深的原则。此外,教师除了要为学生们普及一些西方文化知识外,还需要为学生们普及一些西方文化习俗的来源。例如,英语中有“raincatsanddogs”的习语,这句话用汉语可以表述为“倾盆大雨”,但是如果按照直白的翻译就会理解为“下猫跟狗”,这样就明显偏离了翻译的本意。这句习语主要来源于北欧的神话 传说 ,传说猫跟狗对于风和雨等天气具有很强的预测能力。又如“asstrongasahorse”(壮如牛),但是如果单纯的按照意思来理解则成了“壮如马”了等。如果学生对于这个文化背景不了解,则会出现上述可笑的误译现象。
(二)介绍英汉语言结构上的差异性
英语结构区别于汉语结构,其重视主题句和主体结构的构成以及 句子 结构连接过渡词的作用,并且侧重用介词和连词来表示句子和词组之间的逻辑关系,这种现象在汉语中则很少用或几乎不用。另外,英语表述中特别忌讳重复,如果出现重复的问题,通常用省略、替换或代词的形式来加以表示,但是我们汉语中常用重复来表示强调。
(三)讲解一些常用的翻译技巧
在学生掌握了上述英语翻译的基本知识之后,教师需要为学生讲解一些常用的翻译技巧,从而让学生们学会如何通过删减或增加词语来使语句变得更加通顺。常用的翻译技巧主要包括词类转换、增删词语以及拆分语句等手段。首先,词类转换作为一种有效的翻译手段,其主要是将那些由动词转化来的名词或具有动作意义类型的名词后接of的形式按照汉语中动宾 短语 来进行翻译即可。其次,英语和汉语之间的结构表述有所不同,只有通过增加或删减词汇才能够使意思更加忠实原文的含义。
三、结语
总之,中西文化差异性对于英语翻译具有重要的影响。为了提高学生英语翻译能力,教师必须要在教学实践中让学生充分地了解西方的文化传统,从而使学生做到“知己知彼”,然后并要在基础上教授给学生英语翻译的一些技巧,从而达到提高高校翻译教学质量的目的。
英语翻译论文范文二:生物 医学英语 翻译得体性原则
1得体性原则及在翻译中的适用性
“得体”一词在《现代汉语词典》中的释义如下:“(言语、行动等)得当;恰当;恰如其分。”其他词典的解释与此大体相类。这是一种宽泛意义上的解释。难以确切理解其内涵,不大好把握,运用起来常常带有不同程度的盲目性、随意性。从修辞学理论的高度来衡量,离规范性、科学性相距甚远。王希杰先生在《修辞学通论》中则指出:语言的“得体性指的是语言材料对语言环境的适应程度。脱离了特定的语言环境,就没有得体不得体的问题。”他说:“修辞的原则只有一条,那就是得体性原则。一切其他的原则都从属于这个原则,都是这个最高原则的派生物。这个最高原则制约着和控制着一切其他的原则。”[1]王先生的定义简洁、明确,认为得体是语用的最高原则。聂炎[2]在《得体性原则两题》一文中对语言表达如何适应语体进行了 总结 :“每一种语体一般来说都有表现自己本身特点的不同的语料和表达手段,即常常有自己的专用词语、专用句法结构和篇章结构、语言风格等等,这是该语体区别于彼语体的重要之点。言语思维主体在选词 造句 时只有同语体和谐一致,即得语体之“体”,才可能有良好的表达效果。”翻译是一种跨文化、跨语言的交际活动,翻译过程可以定义为理解原文并创造性地运用另一种语言再现原文的过程,即语言使用的过程。[3]而得体又是语用的最高原则。因此,得体性语用原则在翻译中的适用性不言而喻。翻译的语用问题,归根到底,强调的是语言信息所采取的形式,必须由使用该语言的环境来决定,其根本是语言表达切合语境的得体性。[4]
2生物医学英语的特征及得体性翻译原则的具体内涵
从广义上来说,得体性语用原则适用于一切译作,但是,根据原作的文体不同,在具体要求上就各有侧重。生物医学英语属于科技文体的范畴。典型的科技英语是“专家与专家”交流的涉及学科的研究和发展的书面性英语。[5]其功能主要是述说事理、描写现象、推导公式、论证规律,其特点是结构严谨、逻辑严密、行文规范、用词准确,技术术语正确,修辞手段较少。[6]针对这些特点,科技英语翻译中的得体表现为忠实和通顺。所谓忠实,就是要完整地、准确地表达原作的思想内容,同时还需保持原文风格。这是对科技翻译的首要的、也是最起码的要求。原作的内容和风格是客观存在的。译者的任务,就是要把这种客观存在原封不动地传达给非原文读者。翻译虽然是语言的一种再创作,但毕竟和纯粹的创作有着本质的区别。译者必须忠实于原作,决不可自作主张,对原作进行随意的篡改、增删。所谓通顺,对科技翻译来说,虽然不像翻译文学小说那样要求雅致优美、姿态横生,也不像翻译诗歌那样要求抑扬顿挫、押韵合辙,但至少应保证译文语言符合汉语的语言规范和修辞习惯,文从字顺、明白流畅,而不能生造一些不伦不类的词句,或对原作拘泥太过,以致译文出现文理不通、结构混乱和拖泥带水的现象。在翻译实践中,若“忠实”和“通顺”二者不可兼得的情况下首先要考虑前者,即忠实、准确、规范地传达原作的意思,因为科学的灵魂是“真”,科技翻译的灵魂是“准确”。在医学文献翻译中,一字之差就可能断送病人性命;在工程技术翻译中,一个数据之误可能导致重大的技术事故。因此,“忠实”是科技翻译的根本和前提,而“通顺”是实施科技翻译达到完美的一种手段和途径。[7]
3得体性翻译原则在生物医学英语翻译中的具体运用
要实现生物医学英语翻译的篇章译文得体,就必须在词、词组、句子、段落等各语言平面上对译入语可能有的几个同义而结构不尽相同的语言形式精心选择,选择除了涉及语言结构因素(如词性、词语搭配、上下文)之外,还与文体有关。选择的目的是使译文得体,得语言和文体之体。以下通过辨析不同译文以具体说明如何实现生物医学英语各语言平面翻译的得体。
词的得体
表达规范
《现代汉语》指出:科技语体讲究论证的逻辑性,要求语言规范。[8]例1Electroporationisusedtomakesmall,temporaryholesinthemembranesoDNAcanpassin.译1:电穿孔用来在细胞膜上形成小的獉獉、暂时的孔洞獉獉獉獉獉从而使DNA通过。译2:电穿孔用来在细胞膜上形成瞬时微獉獉獉孔獉从而使DNA通过。例2Thesefindingssuggestthatoralim-munemodulationmayrepresentanattractivether-apeuticapproachtoatherosclerosis.译1:这些结果表明口服免疫调节剂代表了一种诱人的獉獉獉治疗动脉粥样硬化的新 方法 。译2:这些结果表明口服免疫调节剂代表了一种引人注目的獉獉獉獉獉治疗动脉粥样硬化的新方法。以上两例中的“小的、暂时的孔洞”以及“诱人的”用语不正式,且读来疲软。而译2中的“瞬时微孔”及“引人注目的”用语平稳、凝重、冷穆,符合科技英语的特征。
用词准确
例3PolymeraseChainReaction(PCR)isamolecularbiologicalmethodforamplifyingDNAwithoutusingalivingorganism,.译1:聚合酶链式反应是一种无需在活体(如大肠杆菌或酵母)内扩大獉獉DNA的分子生物学方法。译2:聚合酶链式反应是一种无需在活体(如大肠杆菌或酵母)内扩增獉獉DNA的分子生物学方法。译文1把amplify译成“扩大”,但根据生物学知识判断,这里的amplify是“creatingmultiplecopies(产生多个克隆)”的意思,所以译成“扩增”更准确。
词组得体
精炼、符合汉语表达习惯
例4Theabilityofmonoclonalantibody(mAb),treatmentwithmAba-lonehasonlyachievedverylimitedsuccessintheclinic.译1:体外实验中单克隆抗体(mAb)特异定位于肿瘤组织的能力为癌症治疗提供了一种引人注目的治疗方法。然而单独使用mAb治疗在临床上取得了非常有限的成功獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉。译2:体外实验中单克隆抗体(mAb)特异定位于肿瘤组织的能力为癌症治疗提供了一种引人注目的治疗方法。然而单独使用mAb治疗在临床上收效甚微獉獉獉獉。例5Asimmunologybecomesbettercharac-terized,immunomodulatorhasprovenasoneofthemostprevalentareasinthedevelopmentofnewpharmaceuticals.译1:随着免疫学变得更富特征獉獉獉獉獉獉,免疫调节剂已成为药学研究中的一个最流行的领域獉獉獉獉獉獉。译2:随着免疫学的进一步发展獉獉獉獉獉,免疫调节剂已成为药学研究中的一个 热点 獉獉。以上两例中译2优于译1之处在于:译2表达正式规范有力,且更符合汉语习惯。由于英汉词组的构成和功能差异较大,所以总的要求是在“信”的前提下,既要充分表达原意,又要符合译入语语言形式上和修辞的和谐。科技英语中存在大量惯用和非惯用的四字词组,如asshowninfigure(如图所示),withoutlossoftime(不失时机),convertwastesintousefulmaterials(废物利用)等。合理使用这些四字词组,能起到精确紧凑,简洁明晰的效果,为译文增色不少。
专业规范
例6Thespleenmayaddbloodtothegen-eralcirculationtomakeupforwhathasbeenlostinthebody.译1:脾脏能给总循环獉獉獉增加血液,以补偿獉獉獉身体的损失獉獉獉獉獉。译2:脾脏能给周身循环獉獉獉獉增加血液,以补獉獉偿身体所失去的血獉獉獉獉獉獉獉獉。在医学中,“总循环”不如“周身循环”专业规范,而且“补偿身体的损失”过于笼统,所指不明。所以译2更得体。
句子得体
句子是语言平面中上下运转的轴心,也是翻译过程的主要着力点。句子同义手段的选择应该做到对应题旨要求,适应行文递接,切合语体特点以及依从声韵协调。[9]具体到生物医学英语的句子翻译,应该做到:
体现信息中心
每一句话、每一句群和每一语段都有一个最核心最关键的内容或意旨需要得到强调突出,以利于接受主体准确地把握其语意焦点,了解其着意传输的信息,此语意焦点成为信息中心。[9]应尽量把原语的信息中心译成汉语的信息中心,使两者相对应。例7Nucleicacid,originallyisolatedbyJohannMiescherin1871,wasidentifiedasaprimeconstituentofchromosomesthroughtheuseofthered-stainingmethoddevelopedbyFeulgenintheearly1900s.译1:核酸最初是由JohannMiescher在1871年分离成功,并被证实为是染色体组最基本的组成,这是由Feulgen在20世纪初通过使用红染色方法证实的。译2:核酸最初是由JohannMiescher在1871年分离成功,并在20世纪初由Feulgen通过使用红染色方法证实为染色体组最基本的组成。译1采取直译的方法,虽然把原文的意思表述清楚了,但是把信息中心置于句中,未予突出。而原文中的isolated和identified为本句的信息中心,译成“分离”和“证实”。译2通过语序颠倒使信息中心突出,自然流畅,符合汉语表达习惯。英汉表达方式不同,许多汉语句子往往把信息中心置于句尾,来突出重点;而多数英语句子则经常将信息中心置于句首,以突出主题。这就形成了“信息中心首位”(beginningfocus),其他信息后置的句式结构。汉译英时要注意把英语句法结构的这个规律运用到翻译中去。而出于汉语表达的需要,译者要反复推敲,甚至可以跳出原文的框框,合理使用翻译技巧,对原文句子成分、结构形式进行必要的调整,按照汉语的习惯组织译文。
体现逻辑关系
例8Lamivudine(Epivir-HBV)isapotentantiviralagentwithminimalimmunemodulatorca-pacity.译1:拉米夫定是有效的抗病毒药物,有獉着最低獉獉獉的免疫调节能力。译2:拉米夫定是有效的抗病毒药物,却獉很少有獉獉獉免疫调节能力。译1中没有反映前后两句内含的转折关系,读来有句子堆砌之感,而译2通过“却”一词使语段内含的转折关系得以彰显。
语段得体
语段是比句子高一级的语法单位,通常是由两个或两个以上的句子构成的语义整体。衔接是语段的重要特征,衔接的优劣,关系到话语题旨或信息是否被接受者理解和接受[10],译文若不能正确反映原文中的衔接关系,就反映不出生物医学英语的逻辑性和条理性。例9ThebiosynthesisofRNA,calledtran-scription,proceedsinmuchthesamefashionasthereplicationofDNAandalsofollowsthebasepairingprinciple.(5)Again,asectionofDNAdoublehelixisuncoiledandonlyoneoftheDNAstrandsservesasatemplateforRNApolymeraseenzymetoguidethesynthesisofRNA.(6)Afterthesynthesisiscomplete,theRNAseparatesfromtheDNAandtheDNArecoilsintoitshelix.译1:RNA的生物合成,也称为转录,以獉和獉DNA复制的相同的模式进行獉獉獉獉獉獉獉獉獉獉,同样也遵循碱基 配对 原理。DNA双螺旋的一段解螺旋,只有一条链作为RNA聚合酶引导RNA合成的模板。在合成完成后,RNA从DNA上分离,DNA再次形成双螺旋结构。译2:RNA的生物合成,也称为转录,和獉DNA复制的模式大致相同獉獉獉獉獉獉獉獉獉,同样也遵循碱基配对原理。同上所述獉獉獉獉,首先獉獉,DNA双螺旋的一段解螺旋,其中一条链作为RNA聚合酶引导RNA合成的模板。在合成完成后,RNA从DNA上分离,同时獉獉,DNA重新形成双螺旋结构。译2通过许多连接词(如同上所述、首先、同时)清晰流畅地讲述了DNA转录的过程,较之译1更富有条理性和整体感。
4结束语
生物医学英语翻译与文学翻译在语言的运用上,在修辞手段的选择上,是有区别的。文学作品个人风格明显,感情色彩较强,翻译时多注重形象思维,讲究语言上的形象和表达上的生动;而生物医学英语个人风格较少,感情色彩罕见,翻译上注重 逻辑思维 ,讲究语言上的规范和表达上的准确,在选择译文语言时,译者的游刃余地是不大的。得体是语用的最高原则,但在不同文体中侧重不同,生物医学英语翻译的得体性表现为忠实于源语的内容和风格,同时符合汉语的表达习惯。同时生物医学英语翻译也同 其它 文体的翻译一样,是一种既具艺术性,又具创造性的艰苦的脑力劳动。它要求创造性地运用中外文两种语言知识和专业知识。而要达到这一点,只能靠大量的实践和不断的探索,别无捷径可走。
英语翻译论文范文相关 文章 :
1. 商务英语专业论文范文
2. 大专商务英语论文范文
3. 科技英语论文范文:中国地名英译的注意事项
4. 新闻词汇翻译方法研究论文
5. 初中英语教学论文
6. 有关计算机英语论文
217 浏览 3 回答
94 浏览 3 回答
267 浏览 4 回答
212 浏览 5 回答
99 浏览 3 回答
239 浏览 3 回答
291 浏览 2 回答
146 浏览 6 回答
255 浏览 3 回答
251 浏览 3 回答
178 浏览 3 回答
327 浏览 3 回答
245 浏览 3 回答
301 浏览 3 回答
119 浏览 4 回答