人名最好不要翻译,保持原意。如果是文献,非得翻译的话,就把和名字(代号类的,如人名)保留原样,翻译其他部分就可以。一般书名我觉得也尽量保留原样,这样才便于人们能准确的找到相关的文献。你给的那个例子, 就说 Dekimpe 等 1997 年描述..... 后面的就都是翻译了
英文人名是翻译的一个难点。应该慎重,不能草率。一般外国人名都有固定的中文翻译名称。可以去网站下载。如果不能翻译,只能写上原文。(一些名用字母代替是有讲究的,就像美国总统的名字。)
具体什么时间交呢,我有。
英语翻译名字在前,姓在后。
确实这种中国作者的论文不是很好翻译,因为不知道是哪个字。这两个人的中文分别是:jianxun qi :乞建勋,xiuhua zhao :赵岫华可以在网上查到他们发表的中文论文,上面有署名的。
可找收费的翻译软件,或者人工翻译,当然都是收费的。如果要检测论文,可找专业的软件系统咨询。
我的看法:英文名字是否翻译成中文要看需要,一般而言在专业学术论文上发表,则不需要译为中文,好处是不会有误解。但如果受众是一般群众就必须译为中文,以迎合大众的知识水平。另外如果是众所周知的名人也不必要保留英文原名,如爱因斯坦,贝多芬等等。引用文献翻译原则略同人名翻译。
学医多年,总结技巧如下:1:如果你想快点翻译,可以用电脑,手机扫一扫翻译,比较实用的有腾讯翻译官,有道词典,苹果机一些PDF阅读器自带翻译功能;2:要阅读英文论文,最有效的还你自己翻译,需要你日积月累积累能力;3:可以付费翻译
198 浏览 3 回答
264 浏览 4 回答
242 浏览 7 回答
234 浏览 4 回答
217 浏览 4 回答
152 浏览 9 回答
295 浏览 7 回答
255 浏览 4 回答
290 浏览 7 回答
229 浏览 3 回答
270 浏览 8 回答
211 浏览 5 回答
218 浏览 8 回答
204 浏览 7 回答
298 浏览 5 回答
211 浏览 2 回答
137 浏览 6 回答
318 浏览 4 回答
194 浏览 4 回答
92 浏览 4 回答
351 浏览 2 回答
153 浏览 2 回答
104 浏览 4 回答
182 浏览 3 回答