生态翻译学是译者适应翻译生态环境的选择活动。
生态翻译学是在翻译适应选择论研究的基础上发展起来的。在翻译适应选择论中,胡庚申将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。胡先生对该定义中的“选择”进行了进一步说明。他认为,译者的选择是“译者对翻译生态环境适应程度的选择与对译本最终行文的选择”。
特点:
生态翻译学之所以没有延用“语境”或“文化语境”,一是因为要与生态翻译学理论的术语一致,二是因为“‘翻译生态环境与语境、文化语境在基本概念、范围、所指等方面有很大的不同”。
生态翻译学认为“语境即语言的环境,而文化语境还是语境,只是侧重在文化学视角,或只是用文化学的术语而已”,而“‘翻译生态环境构成的要素包含了源语、原文和译语系统,是译者和译文生存状态的总体环境,它既是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合,又是译者多维度适应与适应性选择的前提和依据”。