近来,对翻译作品的批评文章多起来了,这是一件好事,但总的感觉是,就事论事的多,以偏概全的多,从总体上把握不够。譬如,人们常说李健吾先生的《包法利夫人》译本好,说他译得如何忠实、传神,可在私下又听见几个同行持相反意见,说译错之处不少,有的句子译得也不怎样。我觉得双方都说得不够全面。李先生之所以能成为一代译家,也不是凭《包法利夫人》一本书成其名的,更不能因书中有些瑕疵,而对他说三道四,甚至否定他的文名。李健吾之所以成为李健吾,不仅因为他本人有深厚的学养、扎实的中文基础、高超的外文水平,也不仅因为他是优秀的散文家、戏剧家,能熟练地掌握母语,有着丰富的翻译实践;而且很重要的一点,是因为他在他的时代背景下,对文学翻译做出了特殊的贡献。 自林琴南的“口述翻译”问世之后,译事日隆,但也很杂乱,就法文翻译而言,早期不少译作,若以现在的标准来看,确实存在粗制滥造的现象。解放后,从事翻译的条件和环境好多了,一代译家也应运而生,傅雷、杨绛、李健吾等先生便是其中杰出的代表。我认为他们共同的特点就是以他们得天独厚的中外文素养,严谨的工作作风,比较适当地掌握了翻译度,使译文的面貌焕然一新,达到既忠实原文,又流畅可读的程度,从而规范了译风,使后面的一代又一代的译者受益匪浅。 纵观新时期的文学翻译,总体质量无疑是提高了,但像傅雷、杨绛、李健吾那样公认的杰出翻译家却没有出现;我同意一位资深译家的说法:“强手如林,大师缺位。”也许再过若干年,随着一大批聪明奋进的年轻人得到更加切实有效的中外文训练和熏陶,新一代的翻译大师无疑又会出现。 评价一部译作应从总体上去把握,而不应挑剔几处细节上的微疵。对此,我又想到另一位法文译家对我说过的话。他在复译傅雷的一部译作后对我说:“我对照后发现傅雷也有一些错译。”我问:“你准备著文指出吗?”他说:“不能这样缺德。我借鉴了他不少;再说,如请傅先生来看我的译文,错译之处要翻倍呢。”我想,这才是实事求是的态度。 本人从事外国文学编辑工作近20年,拜读过很多译作了;如果说我有什么经验的话,那就是对翻译作品一定要有相对的“宽容度”,要从总体上去把握:译者对原文的理解是否达到可以译书出版的水平了(个别疑难杂症没译出,或是漏译错译之处不说明什么),他的中文水平是否达到译书出版的水平了;此外,对质量的品位也得靠经验的积累。常有人问我哪个译家好?我总是说:老一辈的译作毕竟成熟耐看些。新一代译家在对原文的理解是基本过关了,中文也流畅,甚至也很优美,但给人总有千人一面的感觉,没有形成个人的风格,也许语言发展到今天,就是这个样子吧。也许有人会说,译者的风格应随作者的风格而变,我觉得那是不可能的,文如其人嘛,哪能避得开?傅雷译过那么多的作品,他的文字一看便知。译者充其量不要把悲剧语言变成喜剧语言罢了。 通常翻译时,英语原文是肯定句或否定句,译为汉语时也采取相应的形式即可。但有时,如果一味的按照原文的肯定形式或否定形式来翻译,会出现表达不通顺,或不符合汉语习惯的情况。这时,就需要将原文的反面表达(否定形式)转换为正面表达(肯定形式),或将原文的正面表达(肯定形式)转换为反面表达(否定形式)。这样才能既不改变原文意思,又使语句通顺流畅。� 1.正反译� 所谓正反译是指原文通过正面(肯定形式)表达的词或句子,译文以反面(否定形式)来表 达。 1)动词及短语,例如:� As a result, many people avoided the very attempts that are the source of true happiness.� 译文:结果,很多人没有尝试,而这些尝试正是幸福的源泉。� He felt ill at ease.� 译文:他感到不自在。� 2)有些形容词的比较级和最高级可表示否定意义,例如: At present it is generally accepted, although more as a self-evident statement than on the base of a closely-reasoned scientific proof.� 译文:目前,这个观点已被普遍接受,虽然它是不言而喻的,并不是根据科学严密推理而证明的。� 3)形容词及其短语,例如: The light in the classroom is poor.� 译文:教室里的光线不足。� 4)介词及其短语,例如: His answer is beside the mark.� 译文:他的回答文不对题。� 5)连接词,例如: The soldiers would fight to death before they surrendered.� 译文:战士们宁愿战死也决不投降。� 6)名词,例如: Behave yourself during my absence.� 译文:我不在时要规矩点。� 7)习惯用法,例如: He is anything but a writer.� 译文:他决不是一个作家。� The islanders found themselves far from ready to fight the war.� 译文:岛民发现自己远远没有做好作战准备。� The decision has to come.� 译文:决定尚未作出。� It is a wise father that knows his own child.� 译文:无论怎样聪明的父亲也不见得了解自己的孩子。� 2.反正译� 所谓反正译是指原文通过反面(否定形式)表达的词或句子,译文以正面(肯定形式)来表达。� 1)动词及短语,例如: The doubt was still unsolved after his repeated explanations.� 译文:虽经他一再解释,疑团仍然存在。� The examination left no doubt that the patient had died of cancer.� 译文:调查结果清楚的说明病人死于癌症。� 2)副词,例如: It is the only possession that I have not given up.� 译文:这是我所保留的唯一财产。� 3)形容词及其短语,例如: He was an indecisive sort of person and always capricious(反复无常的).� 译文:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。� 4)介词及其短语,例如: The whole gun was no longer than eight inches. � 译文:整枝枪的长度只有8英寸。� The problem is not beyond our reach.� 译文:这个问题我们能解决。� 5)名词,例如: He showed a strong dislike for father’s business.� 译文:他对他父亲的生意表现出强烈的厌恶。� 6)句子,例如: The significance of these incidents wasn’t lost on us.� 译文:这些事件引起了我们的重视。� 7)习惯用法,例如: no … less than, no … more than,“和 … … 一样”� 例如:� Violent video games appeared no more likely to cause loss of temper than other forms of play. 译文:含有暴力内容的电子游戏和其他形式的游戏一样,似乎都不大可能使人受挫发火。� 四、翻译中应注意的问题� 在考试中,除了很好的应用翻译技巧以外,还要注意避免一些错误,防止不必要的丢分。考试中考生在翻译方面常见的失误通常表现在指代关系的误译、时态的误译和语态的误译这三个方面。� 1.指代关系的误译� 在原文中有时会出现代词或有指代意义的动词,很多考生直接将这些指代词按照该词的意思翻译。� 因此,翻译时要注意联系上下文或通过语法分析,正确理解指代部分的含义,如果需要译出其含义时,要正确表达。在英语中代词的使用频率较高,而汉语则没有频繁使用代词的习惯。另外有时使用代词会使句子意义不明。因此,要结合具体情况,适当的译出指代部分的含义。� 例如:� Money spent on advertising is as well as any money spent that I know of. It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable prices, thereby establishing a firm home market. By drawing attention to new ideas it helps enormously to raise standards of living. By helping to increase demand it ensures an increased need for labour and is therefore an effective way to fight unemployment. It lowers the costs of many services: without advertisements your daily newspaper would cost four times as much, the price of your television licence would need to be doubled, and travel by bus or tube would cost 20 per cent more.� 译文:很多考生的译文“它直接起到了推动产品能从合理的价格得以销售的作用,从而建立起一个强有力的国内市场。” 这句译文基本上是准确的,但是句子的主语译为“它”,出现了指代不明确和不符合汉语习惯的错误。� 在原文中,it显然既可能指money,也可能指advertising。在这种情况下,就需要明确指代对象,以免语意不清。而且在汉语中通常很少有“它 … … ,它 … … ,它 … … ”的句式。� 从句子平行结构来看,前一句的money和it都处于主语位置,it有可能指money。但是根据上下文分析,尤其是按照原文最后一句话的意思(没有广告,报纸会比现在贵一倍,… … ),it应指advertising。所以,原文中it应译为“广告”比较恰当。� 2.时态的误译� 英语中有16种时态,每一种时态表示一定的时间概念。由于汉语中动词没有时态的变化,因此需要适当添加表示时间的副词,如:“以前”、“已经”、“现在”、“正在”等等。在增加这些副词时,要注意首先正确理解句中时态的含义。� 例如:� The“shareholder”as such had no knowledge of the lives, thoughts or needs of the workmen employed by the company in which he held shares, and his influence on the relations of capital and labour was not good. The paid manager acting for the company was in more direct relation with the men and their demands, but even he seldom had that familiar personal knowledge of the workmen the employer had often had. Indeed just the size of operations and the numbers of workmen involved made such personal relations impossible.� 这句话很多考生的译文是:“雇来为公司工作的经理和这些股东关系比较直接,他们直接对股东的要求负责。但是就是这些经理对工人们也很少有个人的了解和接触,而雇主对工人比较熟悉和了解。”� 该译文前半部分翻译还是比较准确,但后半部分中突然冒出“雇主”让人很难理解是从何而来,同句中其他成分是什么关系。� 在原文后一个并列分句中主句是一般过去时,而修饰that familiar personal knowledge的定语从句是过去完成时。由此可见,主句与从句的两种情况不是同时出现的。该错误译文中,用同一时间概念来翻译这样两件事,自然会造成误解和混乱。正确的译文中应恰当的反映出两个时间概念:“ … … 。但是就是这些经理对工人们也很少有个人的了解和接触,而在过去雇主对工人往往比较熟悉和了解。”� 3.语态的误译� 英语中经常出现被动语态,而汉语则多用主动语态。另外,英语中有些动词兼有主动和被动的含义。因此,在翻译时还需要注意原文的语态。� 例如:� If a child failed to hand in his homework in time, he might be severely scolded, even refused any reasonable help.� 原文并不复杂,很多考生这样翻译:“如果一个孩子不能及时交家庭作业,这孩子就有可能会被严厉批评,甚至于拒绝合理的帮助。”� 在这个译文中,考生忽略了原文中谓语refuse所表达的语态。原文中refused与scolded并列,同样表达被动语态,在句子中的意思是“得不到”。因此,正确的译文应为:“ … … ,甚至于不能得到合理的帮助。”