电影译名中的文化交流翻译是一种语言转换的过程,同时也是一个文化交融的过程。貌似对等的两个词汇,可能会在不同的文化背景中激活不同的意象,若对这种貌合神离不加注意,往往会造成错译、误译,甚至成为笑柄。片名翻译归根到底仍是从一种文字到另一种文字的信息传递,它要忠实地传递与原片名和原片内容的相关信息,即实现信息价值的等值。在这一点上,如果能达到译名与原片名和原片内容三方面的和谐统一当然最好,若必须抛弃一个,笔者认为应该是舍弃原片名。例如迪斯尼影片The Incredibles若遵照原片名就应译为《难以置信的人》,相比较而言,根据内容而来的译名《超人总动员》就贴切得多了。但这里有一个问题,用词太泛,也容易导致信息失真,如这里的“总动员”一词,还见于诸如《魔鬼总动员》(Total Recall)、《海底总动员》(Finding Nemo)、《玩具总动员》(Toy Story)、《怪兽总动员》(Monster)等等译名,其恐难完成信息传递的任务。所以对The Incredibles一片,笔者心目中的最佳译名为《超人一族》。由于各个地区,各个国家,各个民族在风俗习惯、价值观念、伦理道德等各方面存在着很大差异,当把一部电影从一种文化介绍到另一种文化时,电影译名还承载着准确传递原片名所负载的文化信息和情感的任务。让我们来看看1995年的一部著名惊悚片Seven�该片描述了一个极富宗教色彩的犯罪故事:一个变态杀人狂自认是上帝,并围绕天主教七大死罪的戒条来逐条杀人。七条罪分别指代七项世人常犯的过错:酗食(gluttony)、贪婪(greed)、懒惰(sloth)、淫欲(lust)、骄横(pride)、嫉妒(envy)和暴怒(wrath)。Seven是一个在宗教上极为神秘的数字(上帝用七天创世,用亚当的第七根肋骨造夏娃),在影片Seven中数字“七”也是无处不在,七罪七罚,故事发生在七天之中,下了七次雨,结局也发生在第七天下午的七点,这是一种宿命的暗示,也是一种宗教的突显。对于并不怎么了解天主教的中国观众来说,仅仅一个“七”字是不可能使其产生与天主教传统影响下的人们同样的文化意象(cultural image)和认同感的,所以影片被译为《七宗罪》,既点明了故事的主线又突显了宗教寓意,实为文化价值传递的典范。除了信息和文化的等值传递,片名翻译还要考虑到商业因素。电影译名需尽可能的引发观众的心理认同和观看欲望,这就要求译者充分把握译入语文化背景,以创造出观众喜闻乐见的标题。在这一点上一个突出的表现手法即使用能制造悬念、渲染气氛的词汇,如“疯狂”、“惊魂”、“夺命”、“绝地”等。例如惊险片Speed在国内上映时的最初译名为《速度》,观众多不买账,因为不知所云。后来看到港译的《生死时速》,不禁为我们的译者汗颜。好的片名翻译往往妙趣横生而给人以启迪,它能用深邃的文化内涵和生动的语言符号获得观众的青睐和关注。近几年来,国人对好莱坞大片的认可度越来越高,这固然因为它们场面宏大,制作精良,但是,也要部分地归功于影片名称的翻译很好的起到了文化传递的作用。我们耳熟能详的电影《乱世佳人》,其英文原名gong with the wind 若直译为《随风飘逝》对中国观众的吸引力必将大减,而《乱世佳人》之所以成为译名中的经典,正因为它符合中国的文化背景,不论是“乱世”还是“佳人”,都能在观众脑海中激活众多的文化元素,诸如“乱世出英雄”、“二八佳人”、“美酒佳人”等。而片名翻译若不注意译入语文化中的文化意象的变化,不仅无法准确表达原名所要表达的信息,甚至会令观众产生误解,继而使影片失去其应有的吸引力。我国电影一直无法在国际市场占领一席之地,糟糕的电影译名是要负一部分责任的。还是让我们看看我们的一组译名吧:龙虎门(Dragon Tiger Gate)、双龙会(Twin Dragons)、卧虎藏龙(Crouching Tiger� Hidden Dragon)、瘦虎肥龙(Skinny Tiger and fatty Dragon)、龙的心(Heart of Dragon)、龙在天涯(Dragon Fight)。这是笔者随便收集的一组有关“龙”这个字眼的电影名,中文电影名中的龙都毫无例外地指代影片中的正面英雄人物。而在西方神话和传说中�龙代表纵横混沌中的邪恶力量,象征充满野性的自然界。因此上述英文译名都跌入了东西方文化差异的陷阱里,因而也就无法准确传递原片名所要传递的信息了。这种误差不仅表现在中译英的过程中,也同样出现在英译中的翻译上面,李连杰到好莱坞后拍过一部影片Kiss Of The Dragon�其中Kiss Of The Dragon在片中是一种非常残忍的杀人技巧(类似于中国的点穴手法),然而其汉语译名《龙之吻》给人的却是一种温馨甚至浪漫的意象,与原名相差何止万里。笔者倾向于将其译为《死神之吻》,这也符合我们前面提到的翻译的特点,译名应尽可能地向原片内容靠拢,当原片名和原片内容只能二选其一时,应取后者而弃前者。在把中国电影引向国际的过程中,也不乏片名佳译,给人以耳目一新的感觉。由张国荣、巩莉、张丰毅等主演的国产片《霸王别姬》曾获第46届法国戛纳电影节“金棕榈奖”。该片讲述的是京剧《霸王别姬》的演员半个世纪的爱与恨,信赖与背叛,还有真挚的爱情和同性恋,以及“文革”对艺人的摧残与迫害。演员高超的演技和影片情节的曲折离奇无疑是该片获得成功的主要原因,但片名的成功翻译也起到了一些宣传作用。其英文译名Farewell to My Concubine突出了故事的爱情题材与悲剧气氛,从而成功地将该片推上了国际舞台。作为一种文化传播媒介,电影在当今世界正扮演着越来越重要的角色。但是,翻译界对影视翻译的重视程度却远不如文学翻译。目前我国电影正处于一个低潮期,这一方面是因为入世后遭到越来越多的好莱坞大片的冲击,另一方面我们在有些环节上还有不足。电影译名如果不能将原电影名的文化内涵准确传递,势必大大降低影片的吸引力。出处:《博览群书》电影译名中的文化交流:劲爆:最让人意想不到的电影译名大家都会注意到,很多外语片有很多中文译名,比如拿到第80届奥斯卡最佳男主角和最佳摄影等奖项的《There will be blood》就有《未血绸缪》、《血色黑金》、《血色将至》等几个译名。今天在中央六台看到了《The Other Boleyn Girl》的预告片,本来已经看过,但是还是被吸引,确切的说是被它的译名吸引:《雀占鸠巢》。了解一点点剧情,果然很形象。这让我想起了一直默认的另外两个译名:《另一个波林家的女孩》和《皇室双姝》,感觉前者是英文名的直译,而后者则是暗示了两个女主角的关系。我想到了原来还有好多影片的不同译名,最喜欢的一部是《Hilary and Jackie》的译名:《她比烟花寂寞》,不过这部片子还有其他的翻译,比如《狂恋大提琴》,《无情荒地有琴天》,但是都没有那个引用亦舒的书名《她比烟花寂寞》的翻译传神。后来发现这些意译的名字多来自港台,而大陆这边一般是直译,这也反映了一定的文化差异吧?一般在不了解电影背景的时候,好名字会比较吸引我,在这里先列举几个:Brave Heart 勇敢的心 惊世未了缘Legends of The Fall 秋日传奇 燃情岁月Good Will Hunting 骄阳似我 心灵捕手Emma 艾玛 艾玛姑娘要出嫁 芳心爱漫游The English Patient 英国病人 英伦情人Pulp Fiction 低俗小说 黑色追缉令Se7en 七宗罪 火线追缉令A Walk in the Clouds 云中漫步 漫步在云端The Rock 石破天惊 绝地任务 勇闯夺命岛比较有趣的是意大利导演朱塞佩·托纳托雷三部风格迥异的影片变成了孪生姐妹:《星光伴我心》(《天堂电影院》)、《声光伴我飞》(《海上钢琴师》)、《真爱伴我行》(《玛莲娜》)Julyjuly:Hilary and Jackie翻译成狂恋大提琴真叫不动脑筋了,剧情里面女主角明明是很恨大提琴的。别的经典译名么……Lolita 《一树梨花压海棠》很有深度,很有典故……这是一绝啊~~大陆方面通常是直译倒也不一定,比方Moulin Rough就翻译成了《梦断花都》,这是继《魂断蓝桥》之后的“X断XX”系列之一,老实说用多了就挺俗的。最有代表性的“意译”就是XX总动员系列,可怜的皮克斯啊……招谁惹谁了,我就没看出来《蔬菜杂烩》里头怎么就“美食总动员”了,老鼠总动员还比较符合剧情……最近(才)引进的Becoming Jane是被官方翻译成了《傲慢与偏见——简·奥斯丁版》,真是叫人哭笑不得。先前两个版本的译名中,《成为简·奥斯丁》比较直白;而《初恋成珍》则一语双关,有点小巧妙。说起来想到前不久蛮红的Once这部片子,译名版本很多,包括“情难独奏/曾经/一生的唯一/一次(咳,这是我私底下乱叫的)”,个人喜欢“一生的唯一”;然后觉得套用徐志摩《偶然》那首诗的诗名也挺合适,因为意境比较符合:“你我相逢在黑夜的海上,你有你的,我有我的,方向;你记得也好,最好你忘掉,在这交会时互放的光亮!”The Unbearable Lightness of Being当初翻译成布拉格之恋也是不错的,因为考虑到国人当时可能还不知道《生命中不能承受之轻》的含义……直译可能会让人觉得挺玄。rococos:还想到一个音译和意译都比较好的 库布里克的the shinning, 翻译成《闪灵》,看那张海报还挺有感觉的weiluotuo:印象最深的还是《这个杀手不太冷》,电影名字其实叫Professional(职业杀手)。全名是:还有一个我至今愤愤不平的,SHAWSHANK 翻成《肖申克的救赎》挺好的,意译和音译结合。不知道谁给弄出一个说法叫《刺激1995》,我真没晕了。估计就是这名儿直接导致当年奥斯卡没拼过阿甘。不过阿甘也确实优秀确实经典。这俩真不应该出现在同一年。更晕的是,后来居然看到了《刺激1997》……一直都觉得,越精炼的素材翻译越见功底,电影片名的翻译就是一个很好的例子。翻译的好会让人拍案叫绝;翻的不好会连累片子的。不过放眼看去,现在好翻译越来越少了。《High school musical》被翻译成《歌舞青春》我就怎么都找不着青春的感觉。如果08年迪斯尼和皮克斯将要出品的动画(看预告)真的被翻译成《机器总动员》或者《垃圾总动员》了,那就太悲哀了。(补充一下,发现这部片子已经被叫做《机器人总动员》了,我很想大叫救命总动员!)电影译名中的文化交流:电影译名十宗罪我一直觉得,翻译名称,如果你自信绕过直译之后,能得到意外惊艳,那不妨试试,若不是,还是老老实实按照原意直译最保险。像以前翻译的法国城市“丹枫白露”,实在是美极了,如果直接音译,则完全达不到这种效果,将跟那些如“托斯卡纳”之流混在一块无法辨认。还有像COCACOLA,可口可乐,很形象,按硬译的话,大概会变成科克科勒,一点意思都没有。世界知名弹簧床品牌Simmons,译为“席梦思”,名如其义,堪称经典。说到电影片名的译法,却是越看越不顺眼,不得不说几句。现在外来影片的译名,顺意性太大,太过于自由发挥,把很多本来美妙的名称糟蹋得一塌糊涂,其中以台湾、香港两地的电影翻译工作者们“贡献”最大。粗粗归纳,大概有以下十种情况:1、四字情结看多了影片,会发现四字译名最多,估计感觉叫起来好听,容易上口,但大量的译名都是四字,未免过于单调吧。像:莎翁情史、烈火悍将、死亡诗社、夺面双雄、帝国骄雄、木马屠城、金刚屠龙、狂蟒之灾、越战忠魂……莎翁情史,不如直译为“恋爱中的莎士比亚”(原名:Shakespeare in Love),情史,按我的理解是整个感情历史;而“恋爱中的莎士比亚”仅仅是一种状态。死亡诗社,原片名是Dead Poets Society,正确的译法应该是“死亡诗人俱乐部”,死亡修饰诗人,而非诗社,而且片中,“死亡诗人”确是一个群体的称呼。上面两个例子都是“硬压缩”的典型。Mystic River神秘河,意境很好,译成“悬河杀机”,完全破坏掉了。《钢琴家》译为“钢琴战曲”、“战地琴人”,特别是后一个,笑破肚皮,什么玩意儿呢?有叫琴人的吗?奇怪的是,《杀死比尔》好好四个字,却非要弄成“标杀令”,简单问题复杂化。2、寻亲情结还有喜欢把本土的一些片名直接改用于外来影片的译名。像梅尔.吉布逊的《勇敢的心》,被译为《英雄本色》,跟吴宇森导演、周润发主演的黑帮片同名,甚至连一个字都懒得改,“英雄本色”这个叫法倒是有气势,但吴导演已用过,再次拿出来套在别人头上,就逊色很多了。还有《最后一个莫希干人》(下面将说到),显然,可怜的灵感来源于《满清最后一个太监》。3、片面追求气势,装神弄鬼还有喜欢片面追求名称的气势,故弄玄虚,却不知强奸了多少原意。《独立日》,译为“天煞:地球反击战”,什么叫天煞啊?恐怕大多数人不知所云吧。好好的名字非要装神弄鬼一番。奇幻电影《伊拉贡》(Eragon,也有译成龙骑士,倒说得去)拍得臭哄哄,本不值一提,但因为另一个译名实在太恶心了,不得不说,听好:《侠影魔龙》就是港译法的最新贡献!把正义的龙变成魔,估计导演知道后会吐血吧。《最后的苏格兰王》,原名“The Last King of Scotland”,这个名称本来是乌干达独裁者阿敏给自己的称号,因为他一直仇视英国,亲近苏格兰,还曾经狂妄地宣称将组织解放军去把苏格兰从英国统治下解放出来,在片中最后有记者也问起这个问题。另外,片中另一个男主角,来自苏格兰的青年医生尼古拉斯,从一个毕业生直接变为备受宠爱的总统私人医生,享受荣华富贵,甚至坐在总统车中,乌干达老百姓以为是总统本人,欢叫着追捧着,让他享受片刻的帝王待遇,片名也对此暗中有所映射,所以直译为“最后的苏格兰王”可谓非常切题。港译为《末代独裁》或《末世独裁》,就离题了,独裁未必末代吧。港译中,凡有LAST都喜欢译为“末代”、“末世”、“末日”,所以另一部小成本影片《The Last legion》(最后的兵团)又被翻译成“末日兵团”就不奇怪了。当然,也有例外,比如《The Last of the Mohicans》(最后的莫希干人),不译为“末代”啦,译成“最后一个莫希干人”,初一看觉得不错,仔细一瞧,不对,Mohicans是复数,而且片中讲的绝对不仅仅是最后一个莫希干人,而是三个(尽管其中男主角拥有白人血统),港译的来源估计是受到港片《最后一个太监》的影响,可是不动脑子,直接套用。4、缺乏常识港台弱智翻译的最高境界莫过于尼古拉斯主演的《8MM》(8毫米),稍读过数学的人都知道,MM是毫米的简称,港译偏要译成“8厘米”,厘米的简称应该是CM。而且8毫米,是一种胶片的规格。对于这个最基本的译名错误,很多人却舍不得花点精力去求证纠正,而是直接引用,于是错误越来用越广,人心的浮躁可见一斑。Contact《接触》讲的是跟外星人的接触,译成“接触未来”,我怀疑翻译工作者根本就没有看完全片,因为整片似乎没有涉及到“未来”,都是讲当前的接触。《风语者》是人们对二战中用民族语言为情报作贡献的纳瓦霍族人的称呼,翻译成“追风战士”,太搞笑了,初一看以为是青春偶像剧。NaDa电影译名中的文化交流:谈名片误译中的文化因素随着人们对外交往的日益增多,外事活动中使用名片也日趋频繁。目前我国许多涉外人员使用英文名片或在汉语名片上加印英文翻译,形成汉英对照式名片。一些外国朋友来华也常常请一些翻译公司把他们的名片翻译成相应的汉语。然而就笔者所见,很多这类双语对照式名片的翻译极不规范,存在着诸如名称翻译混乱,职务、职称表意不清、人名书写中名姓不分,地名、地址不合译入语行文习惯等问题,甚至还有些信息错译或干脆不译,这造成人们交际中许多不应有的误解。本文就名片的主要组成部分“四名”,即“姓名、单位名、职务或职称名、地名”分别讨论,分析一些名片的误译进行并指出影响这些翻译背后的文化因素。1. 姓名的翻译“名不正则言不顺,言不顺则事不成”。姓名在交际中的重要性自是不言而喻。但有不少名片上的姓名翻译就存在一些瑕疵,如下面中译英例:(1)刘云西:Liu Yun Xi(2)章少泉:Shaoquan Zhang(3)田淑琴:SHUQIN TIAN(4)鲍琛明:BAO CHENMING(5)王小昕:H. Y Wang(6)王幸村:Hamlet Wang以上各例译法多样,造成这种种差异根源何在?众所周知,中国人的姓名是姓在前、名在后,并且大部分人的名是两个汉字组成,如上例都是双字名;而英语国家姓名的一般结构为 :教名、自取名(中名)、姓,中名在很多场合往往省略或以首字母缩写。如:George W. Bush或George Bush。这种姓名排列上的差异有着深厚的宗教、社会制度、价值观等方面的原因。按照陈立(2000 :57)的统计,汉语姓名与英语民族的姓名相比,在数量上是名多姓少,在功能上汉语的姓最初是用以“明世系、别婚姻”、同姓不通婚 ;而英语民族的姓只是家庭、家族的代号,仅有社会交际功能无区别婚姻的作用。所以汉民族中姓氏代表祖宗、家族和群体,远比名字重要得多,排在首位;而英语民族深受宗教的影响,小孩出生一周左右要到教堂接受洗礼并为孩子取名,所以名排在第一位。不懂这种差异就造成误译。例1名片是完全的字字对照式的拼写,且每个音节的首字母都大写,这是不合乎规范的,规范的英译文本中是“Liu Yunxi”。例2、3、4、5、6情况各异:既有名在前、姓在后的,也有直接用了英文名或中英合用的。对于符合拼写规则但姓名位置调整的情况,虽然照顾到了英语民族的文化特征,但也容易造成误解。如李白(Li Bai)如拼写成Bai Li就会容易与“白莉”等姓名的英语拼写混淆,并且也不适合我国民族文化特点,中国人在与他人争论中就经常用“把我的名字倒过来念”来指示不愉快的、不可能做的事。对于洋名加中国姓的情况,越来越多的涉外人员都喜欢采用,但也会令有些外国人知道中西姓名的差异后可能会问“你的中国名字”等问题。所以,在汉语姓名的翻译中,应该符合中国人姓名书写中姓在前、名在后的文化传统习惯;按照国家规定用汉语拼音拼写;姓与名之间要留空格;名字之间不留空格,也不用连字符‘-’连接,但第一个字母须大写等,但不主张全部用大写字母拼写,很少有外国人士把自己的名字全部用大写字母拼写的。再看下面英语姓名汉译的例子:(7)Steve Wallis施蒂夫·沃勒斯(8)Elizabeth Lister郦斯特(9)Zbynek Zee Kubes斯宾克这三种翻译分别是姓名全部对译,只译姓和只译名。例7姓名对译,遵循原姓名的顺序,且在名和姓间用“·”隔开,符合习惯的表达方式。其它两例的翻译则不完整。名片的使用一般是在比较正式的交际场合,并且要符合一定礼仪,翻译时姓名应当完整。在英文姓名汉译中,如有外国人士常常在原有英文姓名的基础上取个中文名。如,Yip Wailim(叶维廉);Gladys Yang(戴乃迭)等。在港台地区人们对一些外国人士也常常是按目的语重新命名,如John Major(约翰·梅杰)就称为“马卓安”。一般地说,香港地区受西方文化影响比内地大,翻译时受西方的文化因素影响相对也就较多了,可却经常出现这种地道的中文译名,不能不引起我们的深思,对当今译坛上的“归化异化”之争也有一定的借鉴作用。译者虽然在主观上可以对原语名称进行译写,但人名翻译毕竟是跨语种跨文化的行为,原语和目的语及它们承载的文化体系必然对这种自由有所制约,并且考虑到目的语规范化的需要也不提倡这种重新命名的做法。所以译者在翻译中碰到这些情况首先要考虑客户的要求,看其是需要音译还是取其已有的中文名。其次,则是约定俗成的结果,已经通用的为大家熟知的译名就采用原译。但最常用的方法还是按照国家出版的《英语姓名译名手册》音译。2. 职务职称名的翻译名片中体现个人资历和社会地位的职称职务名称的翻译非常重要,且由于汉语称谓的丰富多样,要做到准确再现原称谓名的含义也是十分困难的。在实际翻译过程中,主要是参照英语国家既有的名称进行对照翻译,采用大部分国内已有普遍认同的定译,如省长:Governor、总经理:General Manager ;但另一方面,由于我国机构繁多,各类机构管理人员及从业人员的称谓也纷繁复杂,各类职称、职务名称具有特定内涵,体现出具体级别,在名片翻译中又不能机械照搬国外名称。在职称方面,我国现有的29个系列专业技术职称主要分为高、中、低三个级别。有些系列在高级中又分为正高、副高两个层次,初级中也区分为二至三个不同等级。在职务方面,因各自工作岗位千差万别更是数不胜数。汉语表达职务与职称通常很简洁,对不同职务职称在等级上的区分往往是在前面加上相同的修饰成分,如“高级、副、总”等,英语则选用不同的词语表示等级区分以及职务和职称方面的不同,如以下译例:(1)副市长:vice mayor(2)副教授:vice professor(3)副经理:vice manager(4)副书记:vice secretary这四个译例都把汉语的“副”译成vice,这说明译者没有明白同一个“副”字在汉语中既可表示职务上的等级高低,也可用于说明各行业内技术职称上的差异,而在英语中则有不同的固定搭配和习惯表达方式,如vice通常修饰职务方面的名称却很少用之于职称方面的词语,不说vice-professor,与director表示的副职则常用deputy等修饰,所以就“vice”到底。这种差异也体现在汉语中具体的职务名称方面。比如,我们把学校的负责人统称为“校长”,但在英语中,不同层次的学校,对校长的称呼就不一样。大学校长是“president”而中小学校校长是“principal”或“headmaster”。虽然从这种差异里,我们不能简单地推导出,汉民族对于行业及其社会分工的划分没有英语国家细致,但也可以部分看出这种现象存在于某些行业中。因为一个民族的社会环境和文化生活肯定会影响到其语言的表达上,同是对“雨”的描述,居住在经常干旱的沙漠地区的人就绝对没有在海洋地区的人区分得详细
说起《勇敢的心》,大家会很容易想到威廉华莱士的大名,也会想起沧桑风笛声里,梅尔吉布森高喊着”Freedom~~~”的无畏身影。影片荡气回肠,振奋人心,几乎成为一代人的记忆。
(勇敢的心,摄于1995年,媒体平台分。讲述苏格兰民族英雄华莱士为国为民争取独立自由的一生)
时隔20多年,喜爱 历史 的观众们再一次于荧幕上看到了那段未完故事的后半段。苏格兰贵族罗伯特继承华莱士未竟遗志,继续抵抗英格兰侵略者。这就是2018年电影《法外之王》描绘的 历史 。 两部电影接连给我们呈现了苏格兰艰难的独立之路 。
(法外之王,摄于2018年,媒体平台分。讲述华莱士牺牲后,苏格兰国王罗伯特百折不饶,继续抗英的故事)
苏格兰第一次独立战争简表(1296—1328年,相当于我国元朝时期):
其实早在罗马帝国时期,苏格兰地区就已有了 皮克特人 的聚落和小王国。相比南面英格兰地区被罗马所统治所融合,苏格兰高地部落还过着自己独立的生活,只是偶尔去袭扰那条蜿蜒起伏的哈德良长城。
(原住民皮克特人,Pict,喜欢纹身和彩绘,后来与凯尔特人逐渐融合。图为16世纪绘画中的皮克特女性,全身满布彩绘。电影勇敢的心里也有表现。)
(苏格兰人粗犷淳朴。图为现代苏格兰高地运动会,旨在庆祝苏格兰和凯尔特文化遗产。大汉们会比赛抛树干)
西罗马帝国被诸多蛮族消灭之后,苏格兰英格兰各自建立起国家。 苏格兰主要由原住民皮克特人与凯尔特人构成,英格兰则由外来的盎格鲁-撒克逊人统治 。很快,持续袭来的北欧海盗冲向英伦三岛。苏格兰因地理位置原因只有北部受害,他们建立了真正意义上的苏格兰王国,又称 阿尔巴王国 。南面,阿尔弗雷德大帝经过和丹麦挪威人苦战,终于让威塞克斯王国基本统一了英格兰地区。
(《孤国春秋》剧集表现了这一时期 历史 )
不久后,来自法国的 诺曼人入侵英伦 ,击败曾有光荣 历史 的威塞克斯后裔,夺取了英格兰王位宝座。苏格兰这次也难独善其身,跟着被征服称臣。
换了血的英格兰王国实力更强,野心也更大。为了自身利益不断插手苏格兰王位继承问题,每次宫廷阴谋或者暗箱操作几乎都有他们的影子,两国关系日趋复杂。
到了13世纪英王 爱德华一世 时期(Edward I),形势进一步发展。爱德华身高1米88,绰号“长腿”。他幼时当过人质,很小就智勇双全,杀伐决断。先帮助父亲在内战中挽回颓势,率军大败国内反对派贵族,杀掉并且肢解了对手。接着又带领200多名骑士参与西欧各国的十字军东征,在耶路撒冷一带和马穆鲁克大军对峙而毫不畏惧。一次,穆斯林刺客突袭了爱德华,用淬毒匕首刺中他的手臂。爱德华立即带伤反击,斩杀刺客,保住了自己性命。
(《勇敢的心》剧中的爱德华一世,冷酷霸气)
回国后,爱德华继承英格兰王位,这时的他已经 成为一个令人生畏的国王 。高税收政策让英格兰维持了强大军队和可观国力,若是有人胆敢质疑新近增加的羊毛皮革附加税,那将会马上见识到他恐怖凶暴的脾气。城市里,连续处决300名犹太人使高利贷行业陷于停滞,不肯皈依的犹太人也遭到集体驱逐。不仅国内贵族富户们深深害怕他的铁腕统治,周边各附庸国也担惊受怕。威尔士率先遭殃,爱德华接连发动两次入侵战争, 彻底征服了威尔士 ,将其化作英格兰王国领土的一部分。接下来不用明说,苏格兰人也不由自主紧张起来。
(左为爱德华一世的画像,右为《法外之王》剧中的爱德华一世)
其实即便在诺曼征服以后, 苏格兰和英格兰也实际维持着一种相对和谐的共存关系 。但爱德华一世并不打算就这么持续下去。
爱德华的雄心壮志先从政治谋略开始,清除掉威尔士以后,他便暗地布局,不断用各种手段旁敲侧击削弱苏格兰王权和影响力。正逢此时 苏格兰王位出现继承人空缺危机 ,爱德华乘机翻云覆雨,准备全盘吞并苏格兰,还要求苏格兰立刻为英军提供兵员以对抗法国。为求自保,苏格兰贵族们赶紧对外寻求盟友助力,干脆和英格兰宿敌法国建立起同盟关系,这大大刺激了爱德华一世。
利用苏格兰内部不稳,爱德华于第二年就起兵大举进犯 ,并且血腥洗劫了攻下的贝里克镇。邓巴战役里,英国人轻松取胜,抓获了130多名苏格兰贵族和骑士。接着英格兰军乘胜进攻,夺取了苏格兰每位国王加冕必用的 命运之石 ,将其带到威斯敏斯特教堂。这块石头相当于我国的传国玉玺,意义非凡,苏格兰人心中震惊可想而知。至于苏格兰新国王巴利奥尔,则被投入臭名昭著的伦敦塔关押,享受暗无天日的囚徒生活。
(英格兰国王宝座与座位下的命运之石,又叫斯昆石或者加冕石,是一块152公斤重的红砂岩,数百年间苏格兰历代国王加冕时都会坐在上面。1996年才交还苏格兰)
由于爱德华一世 坚持强硬压服苏格兰人,坚持用英格兰人英格兰法律统治对方,没有考虑盎格鲁撒克逊的管理生活方式和苏格兰人存在巨大差异 。加之缺乏怀柔政策直接导致不满情绪在各地贵族和平民中迅速聚集,苏格兰人纷纷认为自己的传统文化和个人利益受到前所未有的重大威胁。
苏格兰高地人从来不是孬种, 威廉·华莱士 (William Wallace),这位传说身高超过两米的强壮巨汉举起了抗英大旗(实际身高不明,但15世纪编年史学家称他“身材巨大,瘦高,四肢强壮坚挺”)。华莱士早年当过自由自在的雇佣兵,他作为射手为英格兰军队效命的经历给了自己丰富战斗经验,这对后来的接连战斗颇有裨益。
(左为华莱士画像,右为《勇敢的心》梅尔吉布森扮相)
他率先于1297年5月发动起义,带着志同道合的支持者们刺杀了英格兰治安官,开始对英国驻军和官吏展开袭击。华莱士在森林里建立起临时营地,不断吸纳前来投靠的苏格兰本地人,声势大张。
(目前苏格兰华莱士纪念馆中的彩色玻璃绘像,手持巨剑)
(5300对9000)
4个月后,1297年秋,两军在福斯河上的 斯特林桥 相遇。英军拥有包含2千骑兵在内的9000人军队,华莱士则和战友带领着5000多苏格兰步兵。英军傲慢十足,根本看不起之前一触即溃的苏格兰军队,他们选择立即过桥进攻,华莱士看到这一切,严厉控制着急于参战的部下们,他让大家耐心等待,直至英军过到一半……
(当时,英军约2000人已经过桥,一部分在桥上,一部分在对岸。华莱士发动了进攻,类似半渡而击之的战术)
(斯特林桥之战图示,苏格兰矛兵通常使用长度惊人的矛,没有太好的护甲穿着)
成排的苏格兰长矛手接到号令,他们嘶吼着端起3米多的长矛,像山洪般从高地猛扑下来。坡度增加了他们的速度力量,长矛手们冲垮了迎面而来刚过桥的英格兰重骑兵,接着掩杀后继的英军步兵队伍。由于 桥面狭窄,只能供两匹马并排通行 , 英军前后拥塞你推我挤,迅速陷入慌乱窘境 。苏格兰人锋利的枪头刀尖面前,英格兰士兵不管是在桥上岸边都进退无路,相互踩踏只是惨状的一部分,许多人摔进河里,像个秤砣般沉到水底,只有少数动作麻利的能脱掉盔甲浮水逃跑。华莱士举起双手剑大声呼喊,亲率部下杀入敌阵,把对方碾压的溃不成军。
(维多利亚时代描绘的斯特林桥之战,表现了英军遭受攻击拥塞一片的场景。图中桥梁倒塌是来自坊间传奇故事的影响)
吟游诗人后来用夸张的语言描写到:“华莱士手持一把锋利长矛大步向前,走进混战的人群。他瞄准前方穿着闪亮胸甲的英军将领,猛地掷出长矛。结果那尖锐矛头直接穿透胸甲刺入对方身体,让其一命呜呼,连人带马一块儿摔倒在地。”
(《勇敢的心》里斯特林桥之战和 历史 有所不同,变为平原步兵对骑兵的典型交战)
战斗以一边倒的方式结束 时,英军丢下了5000多具尸体退往南岸。苏格兰人证明了中世纪人们普遍认为最强大的重骑兵,是能够被装备并不精良的步兵所战胜,只要战术合理,指挥得当。
胜利激励了苏格兰人继续奋战,华莱士不仅击退英军,还攻入英格兰境内。因此他就任“护国主”,成为名副其实的苏格兰守护者。
(现代苏格兰人对斯特林桥战役的纪念活动)
(6000对15000)
至于英格兰,爱德华一世冷冷望着北方,他迅速集结起包含2500名骑兵(带护甲的重骑兵)在内的15000大军。英军中间,包括许多征募的 威尔士人 。他们的国家刚被英格兰征服不久,本来对侵略者并没有认同感,但很多人为了免除自己欠下的沉重债务,不得不选择从军。这些人虽然士气不高,但 精于长弓 ,是一股不可忽视的力量。
(英格兰,威尔士长弓手在中世纪欧洲是强大的远程力量,属于单体弓,一般由红豆杉或者榆树制成。瞄准射击一分钟6次,概略射击一分钟可达12次,普通射手射程在200米之内)
消息传到华莱士耳中,他非常清楚爱德华御驾亲征的目的,自己已经成了英格兰眼中钉肉中刺。经过慎重考虑,华莱士不打算硬碰硬,他 决定避其锋芒,等到英格兰人缺粮断顿之时再击其惰归 ,往他们屁股狠狠踢上一脚。
(华莱士有勇有谋,只是所遇对手十分强大)
果不其然,英军虽然进入苏格兰中部,但找不着华莱士部队。并且因为天气恶劣,供应船队多次推迟,搞得英军又累又饿。那些被迫加入的威尔士人更是士气低落,牢骚满腹。不久后,英军在爱丁堡附近扎营休整时,威尔士人借着醉酒的劲儿爆发骚乱,他们都不愿意打仗,嚷嚷着要回家。爱德华一世大怒,当即派出骑兵强行镇压,结果80名威尔士人被杀,多人遭拘捕。
目前看来, 英军前景可谓暗淡无光 ,可耻撤退的结局已经摆在面前。华莱士很快得到消息,机会来了!他迅速集合6000苏格兰战士(含1000轻骑兵)赶往福尔柯克, 准备追击撤退的入侵者 。此刻,爱德华一世却露出笑容:“感谢上帝…… 他们无需来追我,因为我将亲自面对这些家伙,就在今天! ”
(《勇敢的心》爱德华一世率军侵入苏格兰。他可谓英格兰一代雄主,在位时国力强盛,号称苏格兰之锤。也因此苏格兰人对其评价恶劣)
1298年7月22日,战斗于 福尔柯克 开始。华莱士很清楚英格兰人会依赖他们的重骑兵,于是针对性强化了苏格兰战士们的长矛战法。如同预料,英军骑兵果然乱哄哄冲来。他们倒不傻,发现正面有片小沼泽以后,便选择从左右两翼展开包抄。
(战役前期态势,英军骑兵绕过沼泽左右包抄,未能一举取胜)
华莱士当即下令,让战士们摆出4个严整的巨大 环形长矛阵 (Schiltron),后来被世人称作苏格兰传统环形长矛阵。这种战阵由多排步兵一圈一圈站成空心环形,他们斜举着接近4米的长矛以不同高度向外伸出。防御时,前面一排跪地持矛,后排则平拿或斜放长矛,无数根密密麻麻的矛尖让人不寒而栗,完全不惧怕骑兵从各个方向突击。每个环形阵之间分布着弓箭手,后方还有轻骑兵掩护,强大而难以动摇。
(现代 历史 军事爱好者们重现的苏格兰长矛阵,还未排成环形)
两军还未接战,苏格兰方面的贵族 约翰·康明 (John Comyn)选择直接带着他的部队撤退(此人与罗伯特同为苏格兰王位竞争者,矛盾巨大)。无论基于何种考虑,这无异于在战场上出卖了华莱士和整个苏格兰。英军骑兵迅速抓住苏格兰阵地上出现的空挡,突入其中,许多苏格兰弓箭手来不及转移,被敌人骑兵杀死在阵地上。但是,长矛阵里的战士们坚定不移,在华莱士指挥下,他们用树林般的长矛抵抗对方冲锋,让英国重骑兵如同撞在了石墙上,人和马都被捅成了蜂窝。
(《勇敢的心》英军重骑兵形象,盔甲和 历史 有所出入)
(英军骑兵在环形长矛阵面前头破血流)
爱德华一世此时赶到现场,他立即制止了骑兵们的鲁莽行径。老道的他运用三年前击败威尔士长矛兵的战术,开始 调动长弓手 从正面推进。华莱士见状,深知绝不能让威胁巨大的对手从容射击,便马上 下令苏格兰轻骑兵前出 ,准备阻止英军长弓手就位。不料苏格兰骑兵刚刚冲向拦截的英军重骑兵,就见到对方人多势众,竟然一交手就吓得逃离战场,把步兵长矛兵们丢在战场上不管不顾。
不仅康明带着人开溜,骑兵也跑了,华莱士和麾下战士们陷入孤立作战的困境。 英军长弓手们在4个大型苏格兰环形阵对面依次排开,现在已经没什么能干扰他们输出死亡了。
(长弓手一般负责压制射击,利用箭头下坠的力道杀伤或削弱对手)
“弓箭手~就位~”数千枝利箭同时上了弦,指向45度天空,巨大缺乏机动性的环形阵就是他们的活靶子,或许闭着眼都不会脱靶。
“射!”一声吼叫传达出清晰命令,整齐的弓弦响处,密集箭雨划着斜线以不可阻挡之势落入苏格兰阵中。惨叫声此起彼伏,缺乏盔甲保护的长矛手们仿佛遭到冰雹打击,接连扑地倒下。威尔士人每分钟12到14箭的射击速度犹如切开了苏格兰军队的血管,要让他们在折磨中流血而死。苏格兰弓箭手们试图反击,但他们很快发现,英军长弓手射击间隙,弩箭和投石也不断袭来。
(苏格兰步兵矛兵被孤立,遭到英军长弓手持续打击)
原本强大的环形长矛阵现在弱点尽显 ,战士们端着长矛,有的拿着盾牌,但很多都没盔甲可穿,也无法组成过去罗马人那种密集龟甲阵防护。加上缺乏机动转移能力,无处躲避,又受对方骑兵威逼,不得不在箭雨下被动挨打,伤亡持续增加。
(表现苏格兰环形长矛阵的模型)
英格兰重骑兵们现在不敢随意冲锋,他们已经学乖了,不断望着国王的方向,等待进一步命令。爱德华一世并不着急,他让 长弓手们继续射击 的同时, 命令步兵从两侧向苏格兰阵容稳步推进 。华莱士已经回天乏术,苏格兰长矛兵们很多身带箭伤,只能靠着意志力苦苦支撑,环形阵慢慢变得无法维持。英军步兵手持剑盾越靠越近,开始和外围长矛兵们进行混战,把苏格兰 阵型搅得支离破碎 。
“骑兵,前进!”时机已到,爱德华一世终于下达了命令。重骑兵们早已按捺不住,立刻纵马一齐扑向对手。苏格兰人拼死作战,许多优秀战士倒下了,包括华莱士的副手和几位可靠的抗战派贵族。眼见大局已定,华莱士只能尽量挽救活着的人,他努力聚集残部,往北面的托尔伍德森林逃去。依靠复杂地形掩护,苏格兰战士们免于全军覆灭。
(苏格兰贵族各怀鬼胎,华莱士无力回天)
此战苏格兰方面死亡2000余人,和英军损失相当。但英格兰人靠绝对人数优势取得了胜利。爱德华一世用优秀临场指挥证明了自己一代王者的能力,华莱士则因苏格兰贵族内部不一致而陷入失败。
1298年9月,鉴于军事威望一落千丈,华莱士辞去苏格兰护国公之职。他继续支持未来苏格兰国王的可能人选,这就是 罗伯特·布鲁斯 (Robert Bruce),一位 24岁 的年轻贵族。
(《勇敢的心》罗伯特被演绎为资历尚浅,优柔寡断之人,并且出卖了华莱士。和 历史 有较大出入)
尽管罗伯特十分年轻,但他早在英格兰入侵之初就秘密参与了反抗运动,并且召集下属骑士和臣民。罗伯特这样对人们宣布:“这样的仇恨里,没人能控制住自己的血肉之躯,我也不例外。我必须加入自己的人民和我出生的国家。请你们一起跟我来,你们将成为我的助手和亲密伙伴!”
爱德华一世了解拉拢苏格兰贵族的重要性,便用紧急信件让罗伯特支持自己。结果罗伯特不屑一顾,他已经带领属下发动了反抗。 由于实力差距和缺乏经验,年轻罗伯特组织的行动没能成功,被迫对英格兰宣誓效忠 。华莱士取得斯特林桥胜利后,罗伯特深受鼓舞,继续暗中准备反抗。等到华莱士被爱德华击败,罗伯特也随之陷入困局。
(《勇敢的心》剧中罗伯特从剧本角度来说,演技非常优秀,表现出对华莱士的复杂 情感 ,以及对现实政局的无力)
华莱士辞职后 前往法国 ,为苏格兰独立斗争争取援助,可法国人口惠而实不至,总体仍持观望态度。苏格兰的自由只能继续寄希望于自身,回国后, 他毅然继续率领小部队向英格兰占领军发动游击战 ,英格兰方面则四处放出间谍,探查他的动向。
(《勇敢的心》剧中华莱士和罗伯特关系非凡, 历史 上两人交集不多,但罗伯特受华莱士影响很大)
1305年8月5日,格拉斯哥附近,一位效忠英军的苏格兰骑士兼治安官约翰·门捷(John de Menteith)通过华莱士 仆人 杰克肖特(Jack Short)的 叛变 ,乘夜 抓住了正在休息的苏格兰英雄 。
被严密看管押送伦敦以后,英格兰以叛国罪等名义审判华莱士。他对此镇定答道:“ 我没有背叛过爱德华,因为我从来就不曾是他的臣民。 ”
(油画,威斯敏斯特审判庭上,华莱士慷慨陈词)
审判当然只是形式,爱德华一世无疑深信现在华莱士就等同于苏格兰抵抗运动,因此 选择了最残酷的方式来处决他,试图警示所有敢于反抗英格兰统治之人 。
(画作,刑场上的华莱士)
8月23日,伦敦街道两旁人头攒动,各地男女老少都聚集此处,有的幸灾乐祸,有的惊讶不堪,有的表情凝重。只见路中间是被扒光衣物的华莱士,正被一匹马拖拉着游街。穿过城区到达市中心以后,行刑官将华莱士送上绞架。当他的脖颈被绞索折磨了好一会之后,刽子手又将其放下,接着残忍的割去生殖器,刨开肚腹,扯出内脏。当着即将死去的华莱士,在面前用火焚烧他的肠子。最后才斩去头颅,把身躯砍成四块。
(著名场景)
如此暴虐的处刑方式,连见惯砍头的伦敦人也呆住了,人群中有时爆发出各种声音,有时又突然陷入静默。满地血污之后,行刑官把华莱士的头颅浸过焦油,插在伦敦桥一根长矛上。 四块遗骸被送往英格兰和苏格兰各地展示 ,仿佛炫耀英格兰的全面胜利。
苏格兰被征服了吗?爱德华一世太蔑视高地人了,他尚且不知道,当华莱士残缺的身躯悬挂在苏格兰人面前时,那股熊熊燃烧的怒火是何等炽烈。
(《法外之王》影片开始不久,英军将华莱士被砍下的手臂给苏格兰人示众)
罗伯特·布鲁斯,那位年轻的苏格兰王位竞争者,亲眼目睹了民众的愤怒,他再次加紧密谋,决意和西方世界最强大的军队做殊死较量,哪怕搭上自己的一切。这颗“ 勇敢的心 ”开始剧烈跳动,即将迎来他为了苏格兰百折不挠的斗争。
(上部完)
人皆有一死,但并非人人都真正活过。
(华莱士已经成为苏格兰人心中永远的守护神)
参考文献:
【摘要】 本文积极探讨目的论视角下的英文电影片名的翻译策略,以实现电影的商业价值。 【关键词】 英语电影片名翻译;目的论;翻译策略 一、引言 20世纪80年代德国两位著名理论家赖斯***Katherina Reiss***和弗米尔***Hans J.Vermeer***提出了"目的论",摆脱传统的"等效"理论的束缚,提出了 "目的论",这就使电影名的翻译摆脱了"对等"的束缚,丰富了影视翻译理论,有利于译者在翻译的过程中充分发挥更有利于译者在电影名的翻译过程中发挥主观能动性,充分发挥目的语的优势。电影名的翻译的目的就是为了在实现电影名一般价值的基础上更好的发挥其商业价值,这就使得电影名的翻译方法趋向多样化。翻译方法不限于直译、意译、音译等方法,甚至可以完全脱离原电影名,根据观众的心理、文化和语言习惯等等进行有创造性的翻译。 二、目的论 行为理论和跨文化交际理论是目的论的理论基础论,目的论认为翻译并不是简单地以原文字为基础的符号转换,而是一种为实现资讯的跨文化、跨语言交际而进行的复杂行为。弗米尔认为"翻译意味着在特定环境里,由于特定的目的,为特定的接受者进行翻译" [1](p12)。在翻译原则方面,目的论认为翻译应遵循三个原则:首要法则是目的法则,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程和翻译所采取的手段,这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法和策略,才能产生功能上可满足需要的结果,这项结果就是译文,因此,在目的论中,为什么要翻译原文,以及目的语文字的功能就是什么,是译者必须知道的。第二个原则是连贯性法则 ,第三个原则是忠实性法则。目的论认为"目的决定手段","源语文字已不是译者的首要依据,源语文字只是译者在翻译前需获得的诸多资讯的一种"[1]***p25,p29***。 三、目的论对电影名翻译的指导意义 目的论认为翻译所遵循的首要法则是目的法则,目的法则不仅摆脱了"等效原则"对电影名的指导,降低了原电影名在翻译过程中的指导与支配地位,更有利于译者在翻译过程中发挥自身的能动性,发挥目的语的优势,使译文达到更理想的效果。以电影名Waterloo Bridge两个翻译版本《滑铁卢桥》和《魂断蓝桥》为例,同为一个电影名的翻译,前者虽完全遵循了"对等"原则,第一次看到这个电影名,观众的第一反应可能是讲述一个关于滑铁路桥的平淡故事;后者充分发挥了译者的能动性和创造性,《魂断蓝桥》紧紧地抓住了观众的心理,引起观众的好奇心,这一翻译不仅提高了影名的概括性、艺术性等一般价值,而且给观众留下了很深的印象,从而提高了它的票房价值。类似的佳译还有很多,例如将Ghost译为《人鬼情未了》, 将Piano译为《钢琴别恋》,将 Pretty Woman译为《风月俏佳人》等。 四、目的论使电影名的翻译方法更加多样化 目的论认为翻译是一种行为,任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略。目的论认为,一项具体翻译任务的目的决定了翻译一个文字所采用的方法。这就解决了电影名的翻译方法问题。电影名翻译的目的是为了更好的吸引观众所以,所以在传达原语片名的资讯价值,文化价值,审美价值前提下并实现其商业价值的前提下,任何一种能达到此目的的翻译方法都可以被采纳,这就使得电影名的翻译方法趋向多样化。 1.音译 音译是用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。在电影名的翻译过程中,一般涉及到及到人名、地名的需要用音译。如:《泰坦尼克号》***Titanic***、《卡萨布兰卡》***Casablanca***、《罗密欧与朱丽叶》***Romeo and Juliet***、《简爱》***Jane Eyre*** 等。 2.直译 直译法需要忠实于原电影名的内容,当一部电影名能体现它的主要内容和主题时,就需要直译,这种翻译方法在电影名的翻译过程中比较常见。例如《勇敢的心》***the Brave Heart***、《恋爱中的女人》(Women in Love)、《佐罗的面具》(The Mask of Zorro)、《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)、《云中漫步》***A Walk in the clouds***等。 3.意译 为使译语观众能真正领会原片名的内蕴,理解原语片名的资讯价值,文化价值,审美价值,就需要放弃对原语的机械的翻译,而需要采用意译法进行翻译,但同时要最大限度地储存原片名的内容,不能天马行空般的翻译。在翻译过程中,译者经常运用增词、减词、转类、扩充套件等方法进行翻译,从而起到深入传达原片内容.增强片名感染力的作用。以《小鹿班比》为例,如果Banbi直译为班比,观众不可能知道这是一部适合儿童的电影,一旦根据电影情节在"班比"前加上"小鹿",剧中小鹿可爱的形象一下子就给观众留下了很深的印象。另外,在"班比"前加上"小鹿",不仅提供了电影的资讯,而且具有美学价值,并且增加其商业价值。像这样的佳作还有很多,例如:《廊桥遗梦》(Madison County Bridge)《玩具总动员》***Toy Story***、《出水芙蓉》(Bathing Beauty)等。 4.创造性翻译 有时候,在电影片名翻译中经常会出现直译、意译都不能完整的体现原片内容,激发观众审美愉悦的情况,这种情况下,译者需要充分发挥主观能动性,抛开原片名的形式和内容,以原片内容为基础,进行创造性翻译。我国片名译者这方面有很多上乘之作,选词优美.恰到好处,生动地再现了原片内容。如将Volcano译为《地火危城》,Ghost译为《人鬼情未了》、Mission Impossible译为《碟中谍》,Sabrina《情归巴黎》,Airport译为《九霄惊魂》等。 电影片名的创造性翻译,更多的是重视原语的内容,而不是电影名原语,使语言能够在传达原片资讯的同时,沟通观众感情。具有强烈的感染力和审美价值。 五、结语 总之,片名翻译不是简单机械地照搬原片名的内容和形式,而是在充分研究分析原片内容、片名来源、语言功能、风格特征的基础之上,根据目的论,以音译、直译、意译为手段,同时根据受众的不同心理、不同文化背景和语言习惯等等进行电影名的再创造。 参考文献: [1]Nord, Christiane. 2001. Translation as A Purposeful Action. Foreign Language Education Press [2]贺莺.电影片名的翻译理论与方法【J】外语与教学2001***1***。 [3]王惠玲、张碧航.目的论在电影名翻译中的运用【J】西北大学学报2006***9***
247 浏览 2 回答
139 浏览 3 回答
214 浏览 3 回答
111 浏览 6 回答
285 浏览 4 回答
225 浏览 5 回答
132 浏览 4 回答
260 浏览 4 回答
136 浏览 4 回答
234 浏览 3 回答
132 浏览 3 回答
228 浏览 5 回答
176 浏览 4 回答
89 浏览 3 回答
93 浏览 3 回答