随着全球化的深入,中国的国际话语权在逐渐提升。文化产品的输出不仅成为经济增长的动力,更是外界了解中国的主要途径之一。除影视剧的质量和推广渠道外,生态翻译学字幕研究拓宽了外国观众跨越文化障碍的桥梁,提高外国观众的理解与中国影视剧在国外的受欢迎程度,促进世界经济文化的发展具有非常重要现实意义。
字幕翻译研究概况 随着视听媒体的迅速发展,字幕获得越来越多学者的关注,相关研究也取得了长足的进展。目前对字幕翻译的研究还很有限,研究英汉字幕翻译远远超过汉英字幕翻译的数量。大多数学者或学生仍然把重点放在外国影视剧上,而不是中国影视剧。目前的研究通常是从关联理论、等效理论、目的论等方面对经典电影翻译策略进行探析。
生态翻译学研究政治文本的意义是很大的。在于生态翻译学中的政治文本不仅可以学习其中的词语词库量,还可以学到我们对英语语法知识的运用能力和组词造句能力,是一种很好的学习途径。
从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究,是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式
224 浏览 2 回答
131 浏览 5 回答
131 浏览 4 回答
354 浏览 3 回答
357 浏览 3 回答
249 浏览 4 回答
140 浏览 5 回答
224 浏览 3 回答
105 浏览 4 回答
315 浏览 4 回答
190 浏览 4 回答
138 浏览 4 回答
246 浏览 4 回答
165 浏览 5 回答
118 浏览 3 回答
234 浏览 6 回答
340 浏览 5 回答
202 浏览 5 回答
350 浏览 6 回答
321 浏览 3 回答
184 浏览 3 回答
309 浏览 4 回答
346 浏览 4 回答
103 浏览 4 回答