论现代汉语与英语的异同
导语:现在大家都在学习外语,一般都是学习英语。汉语语法和英语语法的区别相当大,学习汉语语法的时候,千万不要用英语语法来套汉语语法。下面是一篇论现代汉语与英语的异同的文章 ,欢迎阅读。
随着经济全球化的发展,带动各个方面的全球化的发展。中国要发展,要实现中华民族的伟大复兴必定是要加入这种全球化的发展趋势中。而当今的世界格局向着一超多强转变,作为目前唯一的超级大国的美国仍旧是世界的的领头者。美国在经济、政治、科技、军事、娱乐等诸多领域均领衔全球。中国的发展必定需要向美国学习,英语作为美国民族共同语,同时英语(English)是联合国的工作语言之一,也是事实上的国际交流语言。中国人必须要学习英语,而作为一个用了多年汉语的中国人在学习英语必然会出现许多的问题,最为明显的是“中国式英语”,相信对于这个问题学生、老师都会头疼。然而对于英语和汉语的冲击不仅表现在“中国式英语”上,还表现在大学时期学习现代汉语时的“英语式汉语语法”,这个问题干扰着专业学生对现代汉语语法的了解、掌握。常常在我们分析句子时将英语语法带入,是本来就不太清晰的思路更加混乱了。不利于我们的学习,在大学中我们不仅要学好英语,还要学习好我们的专业课——现代汉语。而在学习现代汉语的过程中汉语语法的学习是重难点,为了学好现代汉语,理清汉语语法与英语语法之间的关系,使之清楚明了对于我们来说是十分重要的。所以本文在借鉴前贤学者的基础上,融合自己这多年的学习经验。仔细探求现代汉语语法与英语语法的异同点,来帮助广大的同学们解决学习中汉语与英语之间的冲突。
凡是事物都有一致的地方。汉语语法和英语语法都是事物,当然也有一致性。比如说,汉语有名词、动词、形容词,人家英语也有。你会说“学生们热爱伟大的祖国”,人家就会说"pupils love great motherland",一句话里面三种词都出现了。汉语里头有主语、谓语、宾语这些玩意儿,英语里头也有。上面那句话,“学生们”是主语,英语的主语是pupils;汉语的谓语是“热爱”,英语的谓语也是love;汉语的宾语是“祖国”,英语的宾语也是motheland;汉语的定语是“伟大"”,英语的定语也是great。你看,都一样,用英语语法来分析汉语难道不可以吗?碰到两种语言一致的地方,当然凑合。
(一)汉语与英语都是信息的载体
1、汉语与英语都是言语语言是社会共有的`交际工具,因而是稳固的,具有
相对静止状态。而言语则是人们运用语言这种工具进行交际的过程和结果,是自由结合的,具有相对的运动状态。
(二)汉语和英语都有时态,两种语言都有现在时、过去时、将来时、完成时。经过多年的学习我们都了解到英语中的许多时态,故此就不一一列举了。下面我来举几个例子,展现汉语中的时态。
例如:今天晚餐吃辣子鸡丁。
今天晚餐将要吃辣子鸡丁。
今天晚餐吃的辣子鸡丁。
今天晚餐吃了辣子鸡丁。
(不过要注意的是,汉语中时态的变换一般是用表示状态的状语或者助词来表示的,汉语中的动词没有时态的变换。)
(三)汉语和英语基本上都有相同的词类和句子结构。
1、句子结构,例如:主谓句、省略句、陈述句、祈使句、感叹句、疑问句、选择复句、递进复句、转折复句、假设复句、条件复句、因果复句、目的复句。
2、词类,例如:名词:表示人和事物的名称的实词。
动词:动词表示人或事物的动作、行为、发展、变化。 形容词:形容词表示事物的形状、样式、性质等
数词:数词是表示事物数目的词。
代词:代词能代替实词和短语。
副词:副词总是用在动词形容词前面做状语。
介词:介词总是同其他的词组合在一起,构成介词短语,做定 语、状语和补语。
连词:连词可以连接词、短语、句子乃至段落。
助词:附加在词、短语、句子上起辅助作用的词。
碰到两种语言不一致的地方,那就决不能用这种语言的语法去套那种语言的语法,连凑合都不可能。大家平时在课堂里学习,英语语法讲得多,汉语语法讲得少,同学们对英语语法知识更为熟悉,对汉语语法知识反倒生疏。一用语法知识去分析问题,就很容易用英语语法知识去分析汉语的句子。这是不对的,汉语语法就只能用在汉语中,同样,英语语法就只能用在英语中。绝不能同日而语。用这种语言的语法知识去分析另一种语言的语法,是要碰钉子的。所以学习汉语语法,一定要注意同英语语法的区别。
(一)在词类方面不一样。
1、汉语的名词里头有方位词,如"里、内、外、上、下、前、后、左、右、中"等,其中的几个在英语里溶入了介词,如in、on、behind,有的成了形容词,如inner、outer、outside、middle。因此,见到了汉语的方位词,就不能说它们是介词或形容词。
2、英语的形容词也跟汉语的不一样。political study(政治学习)、American films(美国电影)、brown overcoat(棕色大衣),"政治、美国、棕色"在人家那里是形容词,咱们可不能把汉语的"政治、美国、棕色"当作形容词看待,它们在汉语里都是名词。
3、汉语里的许多形容词可以做状语,英语的形容词绝对不能做状语。例如:“勤奋学习”“认真工作”“严厉批评”的“勤奋、认真、严厉”都是做状语的形容词。
(二)在句子成分方面不一样。
1、汉语里有主语、谓语、宾语、补语、定语、状语,六大句子成分。英语里缺个补语。汉语用补语表示的意思,英语把它放到状语里去了。英语里面有个表语,汉语把它放到宾语里头去了。所以,两种语言的句子成分都是六个。
2、两种语言的宾语也不一样。在汉语里,有“一匹马骑两个人”“一张床睡两个人”“一间屋子住两个人”“一锅饭吃十个人”这一类的句子,“人”是宾语。而在英语里,“人”必须做主语,不可以做宾语。
(三)句式方面不一样。
1、非主谓句,在汉语中大量的存在。例如:“好球!”“我的帽子呢?”“我的老天爷呀!”“这个王老师!”“你这个小鬼!”“瞧你!”“下雨了。”“刮风了。”“他奶奶的!”。而在英语中很少出现这样的句子,
2、汉语里有一种主谓谓语句,非常特殊,英语里没有这样的句式。例如:“他脸色苍白”“这个人鼻梁很高”“这艘军舰,舰身长110米”“这里的树,杨树居多”“这样的人血馒头,什么痨病都包好!”这些句子的谓语都是主谓短语。如果这些句子翻译成英语则会变成这样:“他的脸色苍白”“这个人的鼻梁很高”“这艘军舰的舰身长110米”这些加“的”的句子则不是谓语主谓短语句了。
3、在英语中存在着大量的从句。例如:宾语从句、表语从句、主语从句。而在汉语的复句中没有十分准确的“从句”,倒是有一些类似“从句”的句子。例如:“那儿有一个人,他手里拿着一本书”若是翻译成英语便有人说这个句子是主从复句,里头的“他手里拿着一本书”是定语从句。这样分析句子是错误的,在汉语语法中认为这个句子是并列复句。
现代汉语和英语既有相似点又有不同之处,总而言之,两种语言在语法上有很大的不同之处,我们在日常生活中和学习中不能将两种语言语法相混淆。对语法问题的进一步研究,能使我们更加深入地了语法的方方面面,诸如深入探讨汉语语法和英语语法的关系,研究两种语言语法关系在整个语法研究中的地位,进而深入考察与其有语法的其他问题,这样将有助于推进语言理论和研究方法的改进。对两种语法的进一步研究,对语法教学也有很多的启示,并且可以提高学生对语言结构的识辨能力和对语言现象深入分析研究的能力。
研究语法问题最直接的意义和影响范围最大的就是能减少我们在学习中因语法带来的麻烦,加深我们对语言的认识。然而语法并不仅仅是语言内部问题,而且还与语言的使用有密切的关系,所以日后我们应该加强语法方面的研究。