首页

医学论文

首页 医学论文 问题

医学论文翻译小组

发布时间:

医学论文翻译小组

你好,翻译为:“[Abstract] Objective: To compare ziprasidone and haloperidol in the treatment of schizophrenia in acute phase of the efficacy and side effects. Methods: Injection ziprasidone and haloperidol injection, the patients were randomly divided into 75 cases of ziprasidone group (n = 38) and with the haloperidol group (n = 37), for a period of five days of treatment . Respectively before and after treatment using Positive and Negative Syndrome Scale (PANSS), Clinical overall scale of India (CGI) and adverse reactions Scale (TESS) assessed the efficacy and adverse drug reactions. Pre-treatment determination of baseline ECG with QTc interval after treatment compared to baseline for more than 60ms for QTc interval prolongation ①, the treatment of cardiac rhythm during the medical examination found abnormal electrocardiogram monitoring in time. Results: Ziprasidone and haloperidol groups before and after treatment the total score and PANSS positive symptoms scale factor at a considerable reduction rate; CGI score to achieve a turn for the better and were more than 25 cases (), 26 cases of (); TESS evaluation of side effects occurred in 10 cases () 12 cases (). By T test no significant difference (P> ). Major group of ziprasidone alcohol side effects of insomnia, the main side effects of haloperidol group extrapyramidal reaction, but the ziprasidone group, 3 cases () of QTc interval prolongation, 2 cases () of cardiac rhythm disorders; haloperidol impact on the ECG for ventricular arrhythmia, was found significantly prolonged QTc interval. Conclusion: Ziprasidone injection with injection of haloperidol treatment of schizophrenia in acute phase of the effect of a considerable, but the group ziprasidone QTc interval on the heart and whether the impact of abnormal heart rate caused by a high degree of attention required.[Key words] haloperidol Ziprasidone in acute phase of schizophrenia”。

艾德思可以做这个。

毛遂自荐一下,译国译民翻译集团,我们集团提供的翻译服务:

医学文献翻译:服务范围涉及一次文献:医学论文 (论著)、医学报告、临床报告;二次文献:书目、题录、简介、文摘;三次文献:医学情报、综述、述评等。为客户提供灵活多样的翻译服务方案,多层次满足客户不同的翻译质量要求。医学论文润色:发表级服务包括人工翻译,语言专家审校、润色,译后排版服务和资深质检员质检。母语级服务包括人工翻译、审校,母语级润色、译后排版服务,资深质检员质检和整稿复看。

集团资质介绍:

译国译民集团成立于2003年,总注册资本超5000万元,多年专注翻译服务领域,在全国布局,相继成立了16家公司,拥有译国译民、一生译事、翻译米、匡网、诺贝笔、联国、译道、译语国际等众多子品牌。是中国翻译协会理事单位和美国翻译协会会员单位,是中国领先的专业翻译公司之一,服务对象涵盖世界500强企业在内的超5万家企业客户。

2017年被国际权威机构CSA评定为全球百强语言服务商(全球排名第74)。深耕医学领域近二十年,处理经验累计超100亿字,我们始终不忘初心,致力于打造中国领先的医学翻译品牌,择一事,终一生,为客户提供最优质的语言翻译服务。

译国译民集团拥有专业的医学文献翻译组,主攻翻译,近20年行业经验,翻译质量更有保障;企业客户合作多,各类医学稿件均有钻研,十分了解医学研究情况;业务人员直接对接,以客户为中心,具有人文关怀。专而精,只做医学类论文翻译,一个领域做到极致。

你好,英语翻译公司还是有很多的,但是因为是医学文献的相关,所以还是找专业的医学翻译公司比较好,而且最好是有相关的医学翻译经验。这样才能保证你的资料翻译的标准和符合医学规范。彼岸译云翻译是专业翻译医学资料的公司,累积了很多的经验,可以帮助到你。建议可以将部分资料发给翻译公司的客服进行查看⌄然后评估翻译的难易度。

医学论文翻译官小说

领导指定奈普格,每次都不会失望。可帮助多番修改,不像某些对方找他二次修改就失联了。

我们实验室找的清北医学翻译,基本上没有啥语言问题,只有一次审稿人提出语言问题,他们服务态度挺好,免费修改了,说如果再有语言问题,终身负责,这才是良心服务啊!最后发了篇3分多的。

自己跟好友都用的艾德思。

清北医学翻译很棒,我们导师给我推荐的,比综合性翻译公司更专业。

医学论文翻译的小知识

论文翻译的时候要注意的事项很多,比如准确性等等,如果找人工翻译的话,建议找一下北京译顶科技。

我当时没办法解决,英文不好,找的清北医学翻译。医学翻译的第一。非常好。

据学术堂了解,在医学论文的翻译过程中,不少医学工作者表示中医术语翻译好难。翻译中医术语,不仅需要具备翻译功底,还须熟知中医学理论和扎实的古汉语知识。所以,难是可以理解的。为了帮助医学工作者解决烦恼,下面我们来谈谈医学术语的翻译方法。一、科技英语常用构词法。在科技英语构词中,普遍运用的是复合法、缀合法、缩合法、首字母缩略等,这些方法在中医术语翻译时均可借鉴。1、复合法这类术语在中医术语翻译中占了很大的比例,其含义大多是各个词含义的叠加。采用这种译法的优点是容易找到对应词,结构明了,易于理解。缺点是译文往往不够简洁。2、缀合法此类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁,专业性强,与西医术语的可比性强,便于学术交流。但在目前中医术语翻译中,这类词的使用比例并不高,如针灸。3、缩合法其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加,其特点类似缀合法。例如针压。4、首字母缩略这种方法在科技英语(包括医学英语)中使用得非常广泛,但在中医英语中却很少使用。目前被普遍接受的只有”中医”一词。当然,也有学者在这方面做了有益的尝试,如将温病缩略为。首字母缩略是一种非常便捷的构词方式,可提高单位词汇的信息量。但是,如何运用这一方法使中医术语趋于简洁,规范,还有待进行深入的研究。二、其他翻译方法1、词性的转换由于中文和英文的语言结构,表达方式不同,在翻译时要将中医术语的结构进行转换。较常用的方法是将中文的主谓结构,动宾结构转换成英文中的名词性词组或非限定动词词组。例如 止痛等。对症状的描述也多采用类似的方法。由于症状表示的是一种状态,而非具体动作,其中文可采用主谓或动宾等词组来描述,而在英语中则常采用名词(词组)或动名词(词组)的形式。如盗汗等。2、结构调整中医术语大多形成于中国古代,故语言形式上保留了古汉语的特点,讲究工整对仗。但在译成英语时,往往需要对这类结构进行调整,采用符合目的语语言习惯的结构,实现意义上的忠实。如神疲肢倦,心悸怔忡等。3、音译法由于东西方文化和中西医理论之间存在很大的差异,所以有不少中医术语很难在西医(英语)中找到对应的词,用意译的方法则译文过于冗长,不符合术语简洁精练的要求。在这种情况下,采用音译不失为一种可取的选择,必要时可加以注释,以弥补音译的不足。例气一,气功一,阴阳一。气是中医理论中的一个重要概念,它既可以指人体的生命物质,也可以指人体的生理功能。用音译法来翻译,则最直接,最简洁地反映出了”气”的真实内涵。 基本上,医学工作者翻译医学术语,可以从以上两种方法出发。当然,在翻译的过程中也要注意实际的语境要求。最后,希望这两种翻译方法可以帮助到大家。

一、注意用词的准确性如果你想要完整的去翻一篇论文,那么用词是必须要注意的,这用词包括名词以及书面用语的一些使用,包括主谓搭配的对待等等,特别是对于一些专业术语的翻译,都需要特别严谨的对待,保证翻译下来的文章能够让别人读懂。如果实在是不知道应该怎么用词,可以去查一下字典,这样的话可能也会比较容易。二、句式结构要改变大家都知道其实英文的句子和我们中文的句子是完全不一样的两个概念,如果说我们要把英文翻译成中文,或者是要把中文翻译成英文的话,这中间需要改变很多东西,比如说句式结构就一定要改变。如果句式结构没有根本的改变,那么翻译出来的还是一滩死水。三、最快速的翻译方法,就是借助翻译工具尤其是当你需要在短时间内得到译文时。现在翻译软件很多,但当时间紧、任务重时,若还要去逐段复制粘贴,或是花精力去转换文档格式,也是很浪费时间的。论文翻译要有文章的准确性,不错译,漏译和改译。要按照原文内容的本意传达,不能断章取义

医学论文翻译的小知识点

普通英语词汇特定医学词义类,如colon在普通英语中指冒号,但在医学英语中一般指结肠;pupil在普通英语中可以指学生,但在医学英语中是指瞳孔; 医学词素合成的术语类。这类词汇数目很大,且一般单词偏长,不懂规律、没有构词知识的话是很难掌握的。很多人对医学词汇的印象都来自于此,并且把这一类词汇误认为是医学词汇的全部。 独立医学术语类,即非医学词素构成的医学专业专用术语,如feces,nausea,vomiting等。全面了解医学词汇的类型、构词特点及其正确翻译对理解医学英语文献起着至关重要的作用。

无论哪个翻译软件翻出来的都是比较生硬的,一眼就能看出来。如果非要用软件翻的话,谷歌在线翻译相对来说好一些,不过还是推荐人工来翻译,北京译顶科技那边都是人工给你翻译的

同医学专业,室友分享给我的一个翻译网站,感觉还可,网站名字叫翻译狗,平时刷文献就靠他了,以前看一篇文献,光是翻译就要花上好久,等翻完了,完全没动力去看文献内容,现在,分分钟就能翻译好

医学论文翻译挺难的,没有一点的水平完全翻译不过来,建议还是找机构,让清北医学翻译帮忙把。

医学论文翻译挣钱小游戏

Objective: Through the study of animal experiments to observe the United Yishen soup benazepril 5 / 6 nephrectomized rats renal function improved efficacy and reduced TGF-β1 expression in renal tissue and other advantages, and to explore the soup Yishen possible to improve the renal function of mechanism of action. Methods: 1. Select SPF class healthy adult male SD rats with 50 only as the research object, adaptive feeding one weeks later, 10 randomly selected as the sham-operated group (A group), and the remaining 40 with 5 / 6 nephrectomy CRF-made law model. 2. After the success of model selection criteria in line with the study group 32 rats were divided into B: model group, 8; C groups: benazepril group 8; D group: the Chinese Medicines Board 8; E Group : Yishen Decoction United benazepril group referred to as traditional Chinese and western medicine group of eight, together with the A Group of 5 Group. 3. Successful modeling start after delivery, the groups were given corresponding drugs decoction. 4. The end of the experiment 24 hours after the detection of urinary protein and blood BUN, Scr, RBC, Hb, and renal histology observation and renal tissue TGF-β1 expression assay. Results: 1. The general situation: during the experiment, sham-operated rats demonstrated alertness, quick reaction, dense fur, clean and shiny, growth, consumption and the activities had no significant abnormalities, weight gain; model group was significant malnutrition, make them apathetic, slow activity, loss of appetite, fluffy fur, haggard Matte, died in the course of treatment at 2, probably because of renal failure due consideration; benazepril rats than sham-operated group spirit apathetic, slow activity, fur, fluffy; medicine the performance of rats with similar benazepril group; WM rats with sham-operated rats without much difference in general performance, but dry dark fur. 2. Of blood BUN, Scr impact: benazepril group, traditional Chinese medicine group, in the WM group significantly decreased BUN, Scr level, compared with the model group has significant difference (P <), but still high in sham-operated group; traditional Chinese and western medicine group and the Chinese medicine group, benazepril group has significant difference (P <); Chinese medicine group and the benazepril group was no significant difference (P> ). 3. Hematology impact: Chinese medicine group and the TCM-WM group was significantly increased blood RBC, Hb, compared with the model group has statistically significant difference (P <), but the difference between the two groups was not significant (P> ); benazepril group compared with the model group was no significant difference (P> ). 5. Pathologic changes, acceptance of renal rat subtotal excision were visible matrix hyperplasia, glomerular sclerosis, but the model group compared to the treatment group significantly lesser degree of glomerular sclerosis, one of traditional Chinese and western medicine to renal small ball for the lightest sclerosis; Immunohistochemistry results showed that the treatment group in renal tissue expression of TGF-β1 were significantly lower than model group (P <), and traditional Chinese and western medicine group can reduce the TGF-B1 in renal tissue Expression, and traditional Chinese medicine group and the benazepril group has statistically significant difference (P <). Conclusion: Yishen soup through Yiqi Jianpi, huoxuehuayu, dampness Xiexin Turbidimetry, CRF can reduce blood BUN, Scr, improve anemia and reduce proteinuria, can be reduced effectively with 5 / 6 nephrectomy-induced CRF rat kidney tissue expression of TGF-β1, thereby reducing the accumulation of ECM, slowing the development of renal fibrosis, and delay the progress of CRF. Fully Yishen soup has a good anti-renal fibrosis, but also after the United benazepril better efficacy.

艾德思可以做这个。

Objective: Through the study of animal experiments to observe the United Yishen soup benazepril 5 / 6 nephrectomized rats renal function improved efficacy and reduced TGF-β1 expression in renal tissue and other advantages, and to explore the soup Yishen possible to improve the renal function of mechanism of action. Methods: 1. Select SPF class healthy adult male SD rats with 50 only as the research object, adaptive feeding one weeks later, 10 randomly selected as the sham-operated group (A group), and the remaining 40 with 5 / 6 nephrectomy CRF-made law model. 2. After the success of model selection criteria in line with the study group 32 rats were divided into B: model group, 8; C groups: benazepril group 8; D group: the Chinese Medicines Board 8; E Group : Yishen Decoction United benazepril group referred to as traditional Chinese and western medicine group of eight, together with the A Group of 5 Group. 3. Successful modeling start after delivery, the groups were given corresponding drugs decoction. 4. The end of the experiment 24 hours after the detection of urinary protein and blood BUN, Scr, RBC, Hb, and renal histology observation and renal tissue TGF-β1 expression assay. Results: 1. The general situation: during the experiment, sham-operated rats demonstrated alertness, quick reaction, dense fur, clean and shiny, growth, consumption and the activities had no significant abnormalities, weight gain; model group was significant malnutrition, make them apathetic, slow activity, loss of appetite, fluffy fur, haggard Matte, died in the course of treatment at 2, probably because of renal failure due consideration; benazepril rats than sham-operated group spirit apathetic, slow activity, fur, fluffy; medicine the performance of rats with similar benazepril group; WM rats with sham-operated rats without much difference in general performance, but dry dark fur. 2. Of blood BUN, Scr impact: benazepril group, traditional Chinese medicine group, in the WM group significantly decreased BUN, Scr level, compared with the model group has significant difference (P <), but still high in sham-operated group; traditional Chinese and western medicine group and the Chinese medicine group, benazepril group has significant difference (P <); Chinese medicine group and the benazepril group was no significant difference (P> ). 3. Hematology impact: Chinese medicine group and the TCM-WM group was significantly increased blood RBC, Hb, compared with the model group has statistically significant difference (P <), but the difference between the two groups was not significant (P> ); benazepril group compared with the model group was no significant difference (P> ). 5. Pathologic changes, acceptance of renal rat subtotal excision were visible matrix hyperplasia, glomerular sclerosis, but the model group compared to the treatment group significantly lesser degree of glomerular sclerosis, one of traditional Chinese and western medicine to renal small ball for the lightest sclerosis; Immunohistochemistry results showed that the treatment group in renal tissue expression of TGF-β1 were significantly lower than model group (P <), and traditional Chinese and western medicine group can reduce the TGF-B1 in renal tissue Expression, and traditional Chinese medicine group and the benazepril group has statistically significant difference (P <). Conclusion: Yishen soup through Yiqi Jianpi, huoxuehuayu, dampness Xiexin Turbidimetry, CRF can reduce blood BUN, Scr, improve anemia and reduce proteinuria, can be reduced effectively with 5 / 6 nephrectomy-induced CRF rat kidney tissue expression of TGF-β1, thereby reducing the accumulation of ECM, slowing the development of renal fibrosis, and delay the progress of CRF. Fully Yishen soup has a good anti-renal fibrosis, but also after the United benazepril better efficacy.

医学论文翻译一般较多的是医学论文的摘要翻译,即把医学论文的摘要翻译成英文,在国外期刊上发表都会要求整篇论文翻译成英文。一、在相关专业医学论文翻译中,要达到表意准确,必须了解相关领域的知识,熟练掌握同一概念的中英文表达法。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息,但在运用语言的灵活性和准确性两方而部会受到很大限制。要解决这个问题,译者就要努力熟悉这个领域的相关知识,比如,因此了解相关领域知识,在翻译过程中对翻译人员的语言理解力和医学论文翻译质量都有很大帮助。二、医学论文翻译的翻译标准。医学论文翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。关于翻译的标准,历来提法很多。有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”等等。但有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两方面。>为此,在进行医学论文翻译时应坚持两条标准:>(一)忠实。应忠实于原内容,准确地、完整地、科学地表达原文的内容不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。内容通常指文中所叙述的事实,说明的事理,作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。>(二)通顺。医学论文翻译语言必须通顺易懂,符合规范,用词造句应符合本族语的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理不通、结构混乱、逐词死译和生硬晦涩等现象。三、过程中要体现语言结构特色(一)词汇上的特点1. 词义演变。医学论文翻译的专业词汇通常都出现在特定领域,它一般分为两类:一类是某一专业特有的词汇,这类词汇一般具有一词对应一义的特点;还有一类由普通词汇演变而来的专业词汇,这类词汇一词多义,必须应用语言学知识和专业知识综合分析,在翻译实践中不断丰富扩大。2. 词缀。比如:从词源学的角度来看,在医学英语词汇中,希腊语、拉丁语的词素占有极高比率。据Oscar 的统计,一万个医学词汇约有46%来自拉丁语;来自希腊语,希腊、拉丁词素是医学英语词汇的重要基础。希腊语、拉丁语拥有极丰富的词缀,且每个词缀都有其固定意义,可与不同的词干组成无数新词。3. 动词多使用规范的书面语。英语词汇从语体的特点来分,可分为普通词汇和正式词汇。普通词汇大部分是英语本族语,常用于英语口语和文学作品中,正式词汇大部分是外来词,常用于科技、经济、政治等较正式的文章中。(二)大量使用名词化结构1. 医学论文中大量使用名词化结构 (Nominalization)是医学论文翻译的特点之一,因为文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。2. 大量使用长句和定语从句医学论文翻译中大量使用长句和定语从句,在论证上起到连接信息和强调信息的作用。3. 名词作定语和缩写词使用频繁。医学论文翻译中要求行文简炼、结构紧凑,名词作定语和缩写词的频繁使用,简化了句型,增大了信息密度。4. 广泛使用被动语态。医学论文中侧重叙事推理,强调客观准确,第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。四、医学论义翻译的翻译方法。医学论义翻译要提高翻译量,使译文达到准确、通顺这两个标准,就必须运用医学论文翻译技巧。医学论文翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引申、增减、词类转换和领域术语的翻译方法等。(一)引申法。医学论文翻译时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,会使医学论文翻译生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择怡当的汉语词语或词组译出。(二)增词译。由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异,医学论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要,如增加表示时态意义的词,增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要,增加原文句子中所省略的词。(三)省略译。省略译是将原文中的宥些词省略不译,以使译文符合语言习惯。(四)词类转换英译汉时,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以使译文通顺自然,符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。(五)领域专业术语的译法。医学论文翻译中有大量的术语,而且科学性、专业性很强。领域专业术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。总之,医学论文的翻译需要专业的医学学科知识和大量对学术名词的积累。希望能帮到你,也可以自己去找相关的机构帮你

相关百科

热门百科

首页
发表服务