The influences of Cultural factor on film translations Outline Thesis Statement: Difference in eastern western culture causes a thing different in value orientation, Translation of a work of a movie gets a way of direct translation, and, it's possible to admit for an audience. It’s need to changed the Culture in the movie. Ⅰ. Introduction: China's movie translation enterprise has passed through more than 50 year magnificent course, Movie translator offered many outstanding translated movies to the mass audiences. Through these outstanding translated movies, the audience while understood foreign land local conditions and social customs also to feel the language infinite charm, many splendid dialogues have become the beautiful line which struggled is on everybody's lips. If "there will be bread. All would have. " (the former Soviet Union film "Lenin in 1918") has inspired generations of adversity live audience in China . Evidently, the film as the mass media, its social effects are incalculable. However, in academic fields, Because of the impact of secular bias, the film is certainly very cold : Translation Studies, Translation Studies seem to completely ignore this area for the. To this end, China's famous scholars Television translation Professor Qian Shao wrote that Television translation of the translation is far less atte nti on to literary translation. This translation of the Television disproportionate role in the community. This phenomenon frequently This should arouse the attention of the translation industry. Ⅱ. Language and culture The language is a country culture carrier, reflects this country's the political economy, the material culture, the religious belief, the manners and customs and so on. The language is different, the thinking mode, the behavior way as well as the language expression way is also different. This shows that the translation is not as simple as it is not only doing language, in which it stresses culture in the story. Ⅲ.Cultural reconstruction The movie translation namely has the general character with other literary work translation also to have its own particularity. Same is all is expresses in the thought with the language art, different is the movie translation needs simultaneously to achieve manifests in the writing, forms in the sound, expresses in the audience. Ⅳ. The culture touches up Strictly speaking, the translation of a film like filling a word, thinking the contents can not be altered. Each expression has the "style Melody" has also been strictly limited. If translator neglected "I type" of the law, regardless of the words "priorities", said the mayor short, "meaning the right can be," Well, the voice-over : guns, then there will be the following Ⅴ. Conclusion : The choice of film translation modes largely contributes to the reception of a source language film in a target culture. The influences of culture factor are leading. the influences of objective factors on film translations Abstract: Difference in eastern western culture causes a thing different in value orientation,Translation of a work of a movie gets a way of direct translation, and, it's possible to admit for an audience. It’s need to changed the Culture in the movie. Key word: Translation of a movie Culture gap China's movie translation enterprise has passed through more than 50 year magnificent course, Movie translator offered many outstanding translated movies to the mass audiences. Through these outstanding translated movies, the audience while understood foreign land local conditions and social customs also to feel the language infinite charm, many splendid dialogues have become the beautiful line which struggled is on everybody's lips. If "there will be bread. All would have. " (the former Soviet Union film "Lenin in 1918") has inspired generations of adversity live audience in China . Evidently, the film as the mass media, its social effects are incalculable. However, in academic fields, Because of the impact of secular bias, the film is certainly very cold : Translation Studies, Translation Studies seem to completely ignore this area for the. To this end, China's famous scholars Television translation Professor Qian Shao wrote that Television translation of the translation is far less attention to literary tr anslation. This translation of the Television disproportionate role in the community. This phenomenon frequently This should arouse the attention of the translation industry. 1、Language and culture The language is a country culture carrier, reflects this country's the political economy, the material culture, the religious belief, the manners and customs and so on. The language is different, the thinking mode, the behavior way as well as the language expression way is also different. The language in the sound film is the essential constituent, in the movie work the splendid dialogue, the fragment makes one be worth hearing a hundred times, cannot dismiss from mind for a very long time. The culture in the society on like the memory in the individual, was the people all feasible thing precipitation gets down in the past life, turned the language slowly, turns the writing, turns music, turns the custom, turns the construction, turns the clothing, even turned not the obvious thinking mode, did not affect the future thought, the experience and the motion. Language and cultural interdependent. Language is the crystallization of culture, culture is transmitted through language. Pragmatic exchanges as a medium for the inevitable translation different language deal can not but be with their respective culture communication. Translation understanding of the basic links and expression is subject to the original language and translated phrase structure rules, and their rules for the use of double requirement. Understand the results of the original language is the meaning and bearing the cultural information, It familiar with the original language of the rules and structure of the use of rules of the community, which can not be divorced from the original language of social and cultural factors; expression with the purpose of understanding found in the information with the target language in its social and cultural context for the effective exchange, It consistent with the structure of language translation rules and the rules for the use of the conditions, So in kee pin g with the target language the social and cultural factors collide, the integration phase, therefore, the mission of the translation, in the final analysis, is a social and cultural context to get out and then enter a social and cultural context, and its appearance and the language is the language of communication, and the essence of culture and cultural exchanges. Therefore, the cultural translation by the point of view of language is the carrier of culture, culture is the language of the regulation, translation is culture and culture of dialogue, cross-cultural transmission. As such, the translator must be familiar with the two cultures. Translation cross-cultural communication is the intermediary links, culture and communication with the dual nature. And the dissemination of culture and integration, is like a "wave-particle duality" -- its "tablets" is a cultural, The "wave" is spread. (15) In other words, Culture and Communication each other for the survival of that culture is the spread of content, is culturally. cultural context of communications. Therefore, we can say this is the process of translating culture and the culture of dialogue, the dissemination of culture, translation itself is a culture, is spread occurs in the language exchanges in the process of cross-cultural communication. This shows that the translation is not as simple as it is not only doing language, in which it stresses culture in the story; We should not only understand one language, one culture, but also links the two languages, two cultures -- This is the minimum condition For this one, everyone is very difficult to do. Cultural Images "a cultural symbol, it has a relatively fixed unique cultural meaning, and some are still rich with meaning Lenovo far-reaching, as long as the people I mentioned them, a tacit understanding between each other immediately, very easy to communicate ideas. "phenomena and the implication of the two images is an important component. Phenomena is the significance of the information carrier, which was formed image of the objective facts; implies is phenomena in a certain language and the cultural environment of the extended meaning. Imagery that is the function in a variety of contexts, with concrete to the abstract performance, known or easy to know the unknown or enlightenment is difficult to know. If the Song Dynasty poet Su Shi, in his famous "Ode of Chibi before," using such Ephemeroptera Chaoshengmusi small insects to describe life is short, people are very insignificant : "Ephemeroptera sent to earth, there has been a drop in the proverbial bucket. "English Proverb It is the last straw that breaks th e camel 's back. meaning "camel overloading, with a straw it will be crushed. "Proverbs imagery words the last straw" Finally a rice grass, "and vividly symbolize" of a people or something intolerable to the pole. " 2、Cultural reconstruction The movie translation namely has the general character with other literary work translation also to have its own particularity. Same is all is expresses in the thought with the language art, different is the movie translation needs simultaneously to achieve manifests in the writing, forms in the sound, expresses in the audience.
英文日记写作在2003年全国各地中考书面表达题中占有较大的比例。英文日记属于应用文的一种,这类书面表达题可以是提示作文,也可以是看图(表)作文,无论是哪种形式的都要求用日记的形式进行表达。写英文日记时应注意以下三点:
一、注意英文日记的格式
英文日记的格式与中文日记的格式相差不大。第一行左边写日期,右边写天气状况。日期和天气的写法应注意:
1.年、月、日俱全时,可按月、日、年或日、月、年的次序写。如:July 20, 2003或20th July, 2003;只有月、日时,其顺序为月、日,月份可用缩略式。如:September 20th或Sept. 20th ;如果要写明星期几,可将其放在日期的前面或后面。如:Sunday July 20, 2003或July 20, 2003 Sunday
2.天气状况一般用形容词表示。如:Fine (晴),Sunny (晴),Rainy (雨),Snowy (雪),Windy (多风),Cloudy (多云)等。
二、注意英文日记中的人称和时态
日记是记叙当天自己亲身经历的一些重要的、有意义的事情。因此,在写作时应注意日记必须用第一人称"I"进行叙述。另外,由于日记中所记叙的事情已经发生,所以整篇日记的时态常用过去时态。当然,在直接引语中或在表示客观真理或事实时仍然要用一般现在时。
三、注意英文日记的解题技巧
英文日记要求以日记的形式进行表达,其题目的形式有时是看图作文,有时是表格作文,有时是提示作文。无论是哪种形式的,写作前都要注意仔细审题,抓住要点,理清叙述的顺序。写作时正文的开头一般不用写表示日期的句子,因为日记中已有日期,再写就重复了。另外,写作时如果没有把握,应尽量少用复合句,以免弄巧成拙。另外,书写时应注意卷面整洁,字迹清楚。评卷老师一天要批几千份甚至上万份试卷,书写潦草肯定会影响得分。
范例:
请根据下列提示写一篇日记,记录五月一日(星期五)你和Lily一起去参观福建博物馆的事。
1.天气:晴朗;
2.距离:博物馆离家约两公里;
3.交通工具:骑自行车去;
4.时间:八点出发,十点回家;
5.内容:见到了许多照片、实物等,学到了很多东西;
6.游人:见到许多父母和孩子、学生和老师、士兵等。
注意:词数在80左右,要符合日记的格式,可根据内容适当发挥。
Friday May 1 Fine
Today Lily and I went to visit Fujian Museum. As it's about 2 kilometres from my home, we decided to go there by bike. We set off at 8 o'clock. At the museum we saw many photos and other things. We learned a lot. We saw a lot of children with their parents, students with their teachers and soldiers. At ten o'clock we left the museum for home. We had a wonderful time today.
主题:教你用英语说二十四节气
二十四节气是中国人传统上农作的时间规律,而且,有的节气当作节日来过,在那一天有固定的活动和食物来庆祝。比如北方人习惯夏至吃冷面冬至吃水饺~
那我们的二十四节气用英语怎么说呢?
立春 Spring begins.
雨水 The rains.
惊蛰 Insects awaken.
春分 Vernal Equinox
清明 Clear and bright.
谷雨 Grain rain.
立夏 Summer begins.
小满 Grain buds.
芒种 Grain in ear.
夏至 Summer solstice.
小暑 Slight heat.
大暑 Great heat.
立秋 Autumn begins.
处暑 Stopping the heat.
白露 White dews.
秋分 Autumn Equinox.
寒露 Cold dews.
霜降 Hoar-frost falls.
立冬 Winter begins.
小雪 Light snow.
大雪 Heavy snow.
冬至 Winter Solstice.
小寒 Slight cold.
大寒 Great cold
从英语专业八级过级率下降谈专八备考关键问题
全国英语专业八级考试是对英语专业高年级学生英语水平进行衡量的一种外语水平考试,是目前我国体现最高英语水平的等级考试,是英语专业学生大学四年学习生涯中攻打的最后一个堡垒,能否通过关系到学生的'就业层次。同时,专八考试通过率也是检验学校英语专业教学质量的重要指标。
随着2006年全国高校英语专业八级考试成绩揭晓,新的统计结果出台,在今年3月1
5日举行的专八统一考试中,全国共有86418名英语专业学生参加了考试,通过人数为43185名,通过率49.97%(其中师范类大学平均通过率仅为47.42%)。比2005年专八通过率下降了5%;比04年专八新题型改革前的通过率,下降了将近10%。
而从环球时代学校的调研结果却发现:考生们普遍认为今年的题目相对比较简单,答题的感觉也不错,但结果却出人意料不够理想。
专家分析出现上述问题的关键在于以下几个方面:
一、 命题方向有所改变。新大纲的修订明显提高了考试的难度,以及对应试者知识面广度和深度的检验,这是社会进步的必然结果,也体现了社会对英语专业人才的需求结构发生了变化。比如,听力由原来的四部分改为三部分,将Note-taking放在第一题;Reading comprehension去掉了原来的fast reading保留了normal reading;Writing方面字数要求增多,从原来的300字增加到400,而时间则由原来的60分钟缩减为45分钟,此外还增加了包括语言,语音,文化,英美概况等Humanities知识。
二、 复习更重全面实效。题型的改变对备考提出了更高的要求。表面看答得不错,但分数却不高,甚至不能通过,原因在于:
(1) 听力部分是专八考试的难点之一,由于大纲修改之后将Note-taking放在第一题,就要求考生对听力有足够的敏感度,能很快进入状态记下有效信息。对这部分的准备是需要大量积累和不断练习的。当然技巧还是很重要的,环球时代针对专八提供的听力技巧八大准则就跟考生们带来不好的方便,比如如何听关键词,如何忽略无用信息的干扰。另外,对于这一题型的准备要从现阶段着手,可以选择中级听力中的talk题作为素材仔细听,反复练。对于News Broadcast 题型,就是要多听近期的VOA和BBC新闻,对实事关键词要熟悉。Interview对广大考生来说不是难点,从阅卷来看这部分得分还是较高的,只要看清题目听懂谈话的内容,题目是不难作对的。
(2) 很多学生对词汇的复习存在一定的盲目性,认为专八没有词汇题就不重视词汇的复习与记忆。专八试题取材较为广泛,语体正式,尤其是有较多的文学类文章,因此不仅要求考生有较大的词汇量(15000左右为佳),而且词汇涉及的领域要广。专八对词汇的广度和深度均有要求,词汇的学习不能像有些人认为的那样,只要背词汇表就可以了。对于一个单词的把握,正如环球时代学校语言学教授吴中东老师课上指出的:“不仅要了解单词的中文释义,更应该了解词汇的用法以及与其他词语的细微差别。而且,词汇学习并非仅仅涉及单个词语,它离不开语用意义及其与语境的关系,要重视它们相互之间及在句子、语篇中的组构作用。这里面要特别注意两种关系,即词汇的横组合关系和纵聚合关系,这两种关系是高级英语考试的出题热点”。
(3) 改错题,从阅卷情况来看也是得分相对较低的题目。这部分注重考察考生对文章通篇理解的基础上,对些语法?词汇,及逻辑的掌握情况。要想在这部分得高分,除了对语法知识及常见错误足够熟悉外,还要有非常灵敏的语感。所以改错能力的提高亦不是一朝一夕可以达成的,一定要在平时多做积累,建议大家可以登录环球时代的网站下载一些《英语学习与应试美文背诵景点篇章》,在读原版英文材料时,不断学习地道的表达和连贯的逻辑思维。
(4) 阅读理解部分内容看起来并不难,但涵盖面广,人文、社科、文化等等均有覆盖,而且信息量很大,考生普遍反映读不完,抓不住关键问题。这就要求考生们在充分掌握一定的阅读技巧的前提下,多读些原文的杂志、名著、通俗的文学作品,如《简爱》、《老人与海》等名篇,新闻周刊、纽约时报,经济学家?国家地理等外文期刊杂志,提高词汇量、培养语感,另外可以做一些GRE阅读,会对考试有很大帮助。可以这么说,专八是对英文原版信息量掌握的杰出挑战,所以在备考时一定不能局限在课本,要有系统的准备。
(5) 人文知识这一部分从命题来看并不是很难。大多都是英语专业本科阶段应该了解的常识性问题,但涉及的范围很宽泛,从环球时代的培训调查来看,很多考生对这方面的复习觉得比较茫目,面对英美文学?文化?及语言学众多资料无从下手,这就要求考生对每一章的基本概念都要清楚,善于高度提炼,把书看薄。环球时代的专八学员就从今年人文知识的辅导尝到了“2页纸命中80%题目”的甜头。
(6) 专八翻译也是考试的一大难点,得分较低。在“信、达、雅”方面,更强调“信”,即翻译的准确性。翻译要讲究翻译技巧,在保证量的基础上再对质作进一步要求。做翻译时,可先按照字面意思将其通篇翻译,然后再做修改和润色。修改过程中要注意用词恰当以及句式多样,最好避免都是同一句式,要长句短句相互搭配,才不至于你的译文看起来毫无色彩。还要注意要在译文中的表达要符合习惯表达法,不要让人读起来中西结合不伦不类。
(7) 英语专业八级考试的作文部分在大纲修改之后有了重大调整,考试时间由原来的60分钟缩短为45分钟,但字数要求却从300字增加到400。要求在相对短的时间里充分展示对英语的驾驭。从阅卷来看,专八写作不仅要求结构合理,更要求遣词造句的准确,语汇句式的丰富,总而言之更加重视细节的质量。这就要求考生作日常的积累,对优美的句式?恰当的词汇都要做到脱口而出。建议大家在平时多读多背名人名篇,如丘吉尔的演讲,罗素的文章都是典型的八级作文素材,用在文章里会使你的作文更显流畅?地道而且大放异彩。比如,在今年专八的满分作文里有一篇文章的开头是这么写的“Nowhere is the word ambition so vividly and accurately defined as in Joseph Epstein’s comment that “In the end, forming our own destiny is what ambition is about.”如果你平铺直叙写成Ambition is most vividly and accurately expressed in Joseph Epstein’s comment that “In the end, forming our own destiny is what ambition is about.就会影响你的成绩,与满分无缘。
主题:用流利的英语去鼓励别人
Never Give Up
Never give up,
Never lose hope.
It allows you to cope.
As they always do.
Your dreams will come true.
You'll live through your pain.
And strength you will gain
永 不 心 灰 意 冷 。
永 存 信 念 ,
它 会 使 你 应 付 自 如 。
难 捱 的 时 光 终 将 过 去 ,
一 如 既 往 。
只 要 有 耐 心 ,
梦 想 就 会 成 真 。
露 出 微 笑 ,
你 会 走 出 痛 苦 。
相 信 苦 难 定 会 过 去 ,
你 将 重 获 力 量 。
日常生活中常用的英语五星级句子
1. After you.你先请。这是一句很常用的客套话,在进/出门,上车得场合你都可以表现一下。好象现在女士不愿意你这么做,特别是那些女权主义者,我还记得这么一段话:一个女士对一个让她先行的男士说:You do this because I am a woman?那个男士回答说:I do this not because you are a woman but because I am a man!I love this guy!
2. I just couldn't help it.我就是忍不住。想想看,这样一个漂亮的句子可用于多少个场合?下面是随意举的一个例子:
I was deeply moved by the film and I cried and cried. I just couldn't help it.
太棒的句子了,我爱死它了。
3. Don't take it to heart. 别往心里去,别为此而忧虑伤神。生活实例:This test isn't that important. don't take it to heart. 安慰人的超级句子。
4. We'd better be off.我们该走了。It's getting late. we'd better be off .
5. Let's face it. 面对现实吧。常表明说话人不愿意逃避困难的现状。
参考例句:I know it's a difficult situation. let's face it, ok?
很棒啊,年轻人犯错误,上帝都会原谅,remember?但是犯了错误,你必须面对他,let's face it,或者是:let's face the music.
6. Let's get started.咱们开始干吧。劝导别人时说:Don't just talk. let's get started.
let's get started.
let's start.
let's do it right now.
let's hit sth.
let's rock&roll.
let's put our hands on sth.
7. i'm really dead.我真要累死了。坦诚自己的感受时说:after all that work, i’m really dead.
8. I've done my best.我已尽力了。 这句话,很有用,失败有时难免,但是你要是可以说,I've done my best.Or I spare no efforts.就不必遗憾,毕竟,Man supposes,god disposes.
9. is that so?真是那样吗?常用在一个人听了一件事后表示惊讶、的怀疑。
10. don't play games with me!别跟我耍花招!
11. I don't know for sure.我不确切知道。
Stranger: Could you tell me how to get to the town hall?
Tom: I don't know for sure. Maybe you could ask the policeman over there.
12. i'm not going to kid you.我不是跟你开玩笑的。
Karin: You quit the job? you are kidding.
Jack: I'm not going to kid you. i'm serious.
13. that's something. 太好了,太棒了。
A: I'm granted a full scholarship for this semester.
B: Congratulations. That's something.
外贸英语:报盘和还盘和Offer
We have the offer ready for you.
我们已经为你准备好报盘了。
I come to hear about your offer for fertilizers.
我来听听你们有关化肥的报盘。
Please make us a cable offer.
请来电报盘。
Please make an offer for the bamboo shoots of the quality as that in the last contract.
请把上次合同中订的那种质量的竹笋向我们报个价。
We are in a position to offer tea from stock.
我们现在可以报茶叶现货。
We'll try our best to get a bid from the buyers.
我们一定尽力获得买主的递价。
We'll let you have the official offer next Monday.
下星期就给您正式报盘。
I'm waiting for your offer.
我正等您的报价。
193 浏览 4 回答
121 浏览 3 回答
88 浏览 2 回答
211 浏览 3 回答
227 浏览 4 回答
189 浏览 2 回答
359 浏览 3 回答
105 浏览 3 回答
314 浏览 3 回答
119 浏览 3 回答
164 浏览 2 回答
182 浏览 4 回答
218 浏览 4 回答
197 浏览 3 回答
224 浏览 3 回答