1.简单简单不是指字数少,而是指文案中没有受众难以理解的词汇和概念。如果受众见到理解不了的词汇,他们就会去调动自己的主观意识进行联想和猜测,那就会导致翻译出来的结果大相径庭。比如,“容积率0.2”这个词,如果受众之前不理解的,那他就会进行联想、猜测,“容积率是什么呢?”,“好像容积是指容器的容量……”。你不要指望他们翻译出来的,和你想要他们知道的一模一样。再来看这句,“只允许五分之一的土地生长房子”,受众翻译出来的结果应该都会差不多,“一块土地,只有五分之一的房子,那还有五分之四的剩余空间,房子间隔很大”。那么,复杂陌生的概念如何简单熟悉化呢?那就要去受众的认知中找答案,把你想要传递的信息和受众认知中的信息关联起来。比如,在介绍一种新水果——蜜柚的时候,你这样说:蜜柚是最大的柑橘类水果,它的外壳很厚也很软,很容易被剥掉。受众可能很难理解,因为他们还没见过蜜柚。那在受众的认知中,有没有什么和蜜柚相关联的食物呢?那就是葡萄柚,于是你可以这样说:蜜柚大致是一种外壳很厚、很软的超大尺寸的葡萄柚。当消费者还不熟悉无人机的时候,大疆无人机公司在推出plantom系列产品时,就用了“会飞的照相机”,关联了受众认知中熟悉的照相机。是不是就更容易理解一些?上面把肥肉和胆固醇进行关联,也是同样的逻辑。2.具体除了简单还不行,有些还需要更具体一些,否则也会造成翻译误差。比如,形容一台电脑,用“超轻薄”,副词+形容词的结构。简单,也能够理解,但是,还有什么问题呢?不同受众对超轻薄的评定是不一样的,有人认为一块硬币就是超轻薄,有人则认为一张纸币才是超轻薄。翻译出来之后,结果自然会不一样。看看这句,“像一本杂志一样轻薄”,受众翻译出来的结果都差不多一样的,因为在他们认知中,杂志的薄轻薄度都几乎一样。难道形容词就一无是处吗?毕竟,我们平时用得最多的就是形容词了。漂亮、伟大、豪华、轻薄、新鲜、宽阔……虽然它本身不够具体,在每个人心中的样子也不一样,但是它却能指导你写出具体的文案。