保护作者的原创,不给抄袭者机会。
内容发散,论述缺乏聚焦度。文章大量引用和介绍有关部门过去二三十年出台的出版管理政策文件内容,部分章节一味罗列文件条文,只“述”不“论”,部分文件内容过时,这些内容偏离本文论述主题,对支撑作者观点乏力,也拉长了文章篇幅。
语言文字十分粗糙,表达不规范不简练。全文将近1.3万字,从摘要到章节标题再到正文,语言文字不规范问题十分突出。
许多表述似是而非,经不起推敲;许多表达缺乏概括性,语言不简练,过于啰嗦;许多表达缺乏准确性和专业性,文章的学术价值难以体现。
表述随意,观点缺乏说服力。第1章标题“1 时代大任,主编五大职责”就令人感到疑惑,审稿人看不懂逗号前后是什么逻辑关系;作者将主编五大职责概括为“把舵定向”“守关护刊”“作‘领头雁’”“奋楫争流”“与时俱进”,也让人难以理解和认同。
主编的“更迭制度”“更迭方式”等说法,审稿人也是闻所未闻。文章主要篇幅是在介绍现状(并且介绍得不够专业和准确),缺乏有新意、有价值的学术观点。
审稿是编辑人员的一种职能,编辑人员对作者创作的文字、图像等材料(原稿)为对象所进行的判断、鉴定和评价工作(对于译稿的审稿,主要是鉴定译文的质量),由审读、写审读报告两部分组成。又称审读。审稿是编辑工作的关键,是决定图书质量的重要步骤。
审稿:从阅读原稿入手,对内容、结构、文字、逻辑等作全面的分析,审读报告:在弄清原稿观点、材料的基础上,经过编辑人员的综合考虑,作出符合实际的基本估价,并恰如其分地写出中肯的书面意见。
应对原稿质量和能否采用,作出最后决定。三级审稿都应有书面审稿意见,这是一部书稿在编辑过程中一项重要的记录,是书稿档案的重要部分,它还是对各级编辑人员进行业务考核的重要依据。
在审读著作稿时,还需注意它的体例结构和文法修辞;在审读编选稿时,要注意书稿的编选标准和材料来源;在审读翻译稿(包括编译和节译)时,重点在评定译文质量,同时查明原书的价值和原书版本的新旧或可靠程度,以便判断是否适宜翻译出版。
对于教材、工具书一类出版物,尤其要重视资料的准确性和文字的简明通俗,以及体例的一致性。