首先,教授是站在韩国人的立场上教学,因为韩国人不涉及第三种语言,当然是英文直接翻译成韩文了。若你在中国念书,中国的老师让你将英文翻译成中文,不知道你会不会有同样的问题。因为你在作为外国人在韩国念书,中间就多了一层翻译,就是你有时会要借助中文来转译到韩语,如果你在对这三种语言的转换不熟练,这个过程中就比较麻烦了,但并非不可行,只是进度会很慢。比如你可以把不认识的英文单词输入NAVER字典,然后查到中文的意思,再通过中韩字典,查韩语的意思。 有时国内的英文老师会训练自己的学生直接用英文写作,而避免先写成汉语,再翻译成英文。就是为了养成直接灵活运用外语的习惯。 针对你的问题,你可以想一下,你英文好不好,若你英文好的,其实论文中对应的中文词汇应该是知道的,比如你可以流畅的将英文翻译成中文。那么你的问题就是卡在韩语上,那就要多补习韩语了。如果你中英都有问题,那你就暂时先别考虑韩文怎么样,先把英语学好,弄通。因为对于你来说英韩互译是建立在中英互译的基础上的。心急吃不了热豆腐。翻译这种事情只能慢慢来,一点一点积累。 希望对你有所帮助