翻译国外图书时版权问题一般是这样的: 外文书籍中除特别声明外,一般都可以翻译,可以不经著作权人许可,但应当指明原作者姓名、作品名称,涉及商业行为的才需取得著作权人许可,并向其支付报酬, 比如一本英文书,你翻译成汉语,你就拥有该书的汉语版权即著作权,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。 如果你翻译后出版的话,需得到原作品的著作权人许可,并支付报酬,这个工作一般是由出版社搞掂
英文的要是你自己写的,翻译过来就不算,但要不是自己写的,你就不能全部直接翻译,要改的
翻译可以,由于涉及到知识产权的问题,需要征得原作者同意才能发表。
108 浏览 7 回答
163 浏览 5 回答
105 浏览 3 回答
99 浏览 5 回答
142 浏览 4 回答
243 浏览 6 回答
159 浏览 4 回答
325 浏览 4 回答
174 浏览 5 回答
185 浏览 4 回答
107 浏览 4 回答
111 浏览 5 回答
334 浏览 3 回答
254 浏览 3 回答
165 浏览 5 回答
346 浏览 7 回答
280 浏览 5 回答
116 浏览 6 回答
329 浏览 4 回答
197 浏览 7 回答
223 浏览 7 回答
200 浏览 6 回答
270 浏览 3 回答
117 浏览 8 回答
243 浏览 8 回答