首页

职称论文知识库

首页 职称论文知识库 问题

f期刊投稿英语问题

发布时间:

f期刊投稿英语问题

英文论文的话可以考虑去投一些国外的期刊,如果写的好的话,可以考虑去投SCI级别的期刊。

1、不要用中国式的思维去写英文句子。2、套用老外的写作思路(比如前言第1段写对疾病的认识及重要性,第2段对基本背景知识的介绍,第3段如何引出研究问题。讨论部分往往每一段第一句为该段的中心句)。3、格式一定要严格按照所投杂志的要求来排版(可以参考投稿须知的要求和该杂志最近发表的文章,要做到一模一样,这样编辑认为你是认真对待的)。4、避免使用首次发现,该研究特别有意义的语句(老外喜欢你陈述事实,是不是首次发现由别人说了算,有没有意义需要时间来检验)。5、首页有什么特殊要求?比如是否写清了通讯作者(Corresponding author)和页眉标题(Running title),Running title是否符合字符数要求,一般50个字符以下。首页是否要求标明全文字符数(The number of characters must be listed on the title page)。首页是否要求提供关键词(Key words),现在很多杂志在正式出版的时候是看不到关键词的,他多数目的是为了编辑好选择审稿专家。6、摘要是否为有特殊格式(比如格式摘要:目的,方法,结果,结论),是否有字数限制。7、注意参考文献(References)一定要符合杂志的格式,参考文献的数目是否有限制。是否不能引用正在出版的(In press)文章或未公开的(Unpublished data)数据。8、是否引用了较多著名杂志的文章为参考文献(大家看影响因子超过10的杂志文章,他们引用的文献多数也是来自10以上的杂志,也就是说你投高影响因子的杂志就尽量不要引用低档杂志的文章,这是一条潜规则)。9、引用了几篇该杂志的文章作为参考文献(有的杂志有明确要求要引几篇,有的没有要求,但是编辑在还是喜欢你多引他们杂志的文章)。10、写完后最好先找一个在国外呆过几年的中国人修改第1次(这样能纠正明显写作错误和表达,又明白你的写作意思),然后再找一个英语为母语的人修改(最好是学医的,这样能够纠正一些微小错误和表达习惯)。最终的目的是即使退稿也不是因为语言问题。人家修改完了注意在回信中致谢(Thank you very much for the excellent and professional revision of our

会。1、在所有的拒稿原因中,对于母语为非英语的作者,因语言问题被拒稿的情况非常普遍。2、特别是一些期刊对语言的要求比较高,本身拒稿率就高,所以任何一个因素出问题都可能被拒稿。

国外学术期刊审稿严格,投稿人不仅要有实打实的科学研究创新,还要使用规范的论文写作和排版格式。提问者有关“表格”格式的这段英文翻译如下:表格:按照表格在文章中出现的次序进行编号。表格下面用小写字母加脚注对表格进行说明。避免文字垂直排列。尽量少用表格,并确保在表内显示的数据不会在文章中其他内容中被重复展示。这段话意思是说:如果对于表格某些内容在表格内无法表达清楚,需要单独说明,这时将需要单独说明的部分加上小写字母上标,并在表格下边对该小写字母所表示的意思进行说明。要是没有需要具体说明的内容,当然就不需要脚注(footnote)。“Avoid vertical rules”就是指要用表格的三线法,不要有垂直线。以给位于荷兰的爱思唯尔(elsevier)出版社投寄稿件为例,相关科研论文的格式要求可参考网址:

英文期刊投稿语法问题

会。1、在所有的拒稿原因中,对于母语为非英语的作者,因语言问题被拒稿的情况非常普遍。2、特别是一些期刊对语言的要求比较高,本身拒稿率就高,所以任何一个因素出问题都可能被拒稿。

SCI论文是非常严谨的学术文章,只有通过严格的审核,稿件才能在SCI期刊上成功发表。因此,SCI论文的学术性和科学性很高。接下来给大家分析SCI论文投稿中的一些常见问题。 对于中国的大多数科学家和研究人员来说,SCI论文仍然神秘而难以发表。为此,大多数科研机构、大学和其他单位都引入了它们作为评价标准,这是公平的,缺乏人为干预。研究人员在工作中致力于撰写和发表SCI论文,这一方面使中国的科学研究与国际接轨,另一方面也提高了中国的科技水平。同时,科学家和研究人员也需要善于利用SCI官方网站来查询和搜索现有的论文和科技成果。(1)汉语式英语。这里分析了产生这一问题的主要原因,即在写论文时,通常的方法是先写中文,然后翻译成英文。这似乎给了人们一种“我都用中文写出来了,英文还会迟吗?”的感觉,其实不然。相反,最好直接写英文论文。很多同行都照着中文翻译。例如,汉语是长句,结果翻译成英语时也使用长句。这是汉语英语出现的最主要原因。大家应该知道中文和英文有不同的习惯,我们甚至可以在写作的时候做很多的顺序改变。 (2)论文写作缺乏逻辑性,不够严谨。例如:作者的方法中有一段:“本实验旨在研究肾功能衰竭患者的血清乳糖水平,探讨其与肾功能衰竭发病的关系,并通过对A、B药物的干预,观察治疗前后各项观察指标的变化,以评价药物的临床疗效。”注:如果内容是根据提交的论文拼凑而成,则没有科学意义(由作者授权)。首先,翻译需要理解作者的意思,所以需要有专业背景的人。本实验旨在评价急性肾功能衰竭患者血乳糖水平与肾功能衰竭的关系,并评价甲、乙类药物干预的临床效果。译文为:To investigate there lation of serumlac to seleve land the mechanis mofrenal failure in patients with acuterenal failure,and to evaluate the clinicalef fects of drug A and drug B. (3)不知道讨论的写法。SCI论文的讨论是对研究成果的进一步深化,主要描述了其在不同研究领域的定位,甚至对未来研究方向的渗透。这种讨论符合期刊出版的要求。许多人的讨论要么是现成的,要么仅限于结果的框架。建议大家多读一些国外高分期刊上的文章,把讨论部分分成段落,深入分析一篇文章,这样写起来就有分寸了。

SCI查新(又称查重) 通过查新,确定课题的选择是否符合期刊时,主要看刊载的论文能否反映学科的最新进展,是否是热点问题、热点领域或有特殊意义的领域。 目前,我国科学研究选题与国际水平还有一定距离,只有了解国际上有关研究的动态,关注国际研究热点,选择与国际接轨的课题,才能写出高质量、有国际影响力的科研论文。 我国的科技作者与国际交流较少,由于查找外文期刊途径少,对有关学科的学术动态、前沿课题了解不够,许多科学研究选题与国际水平存在较大的分歧。 论文的质量是被SEI选上的重要因素。向SCI源期刊投稿,不同于向国内期刊投稿,论文的研究内容必须有创新性。 由此,通过SCI检索查新,可以帮助作者更多地了解国际学术研究动态,了解研究内容国际上是否有报道,选择没有人研究过的问题,开辟新领域的探索性研究;选择有人做过,但课题有可持续性课题来研究,同时,把了解到的最新进展材料对论文补充和修改,只有高质量的论文才能在国际期刊上占有一席之地。 二、关于SCI英文写作 由于SCI期刊多数为国外的期刊,且其中英国与美国的期刊占据SCI期刊约三分之二,因而我们在写作SCI文章的时候,便有了不成文的规定:写作英文文章。但是,面对不同的语言和表达习惯,常常会在英文写作中出现许多的问题,那么我们应该如何正确的写作SCI英文文章呢? 1. 要熟悉你的专业,你的实验方法,要尊重结果,实事求是面对结果,下笔之前多看看文献,尤其国外近期文献。我相信只要是正确试验得来的真实结果都是可以解释的,是可以发表的。 2. 对于初写者,“抄写”不可避免,妙在“抄写”的技巧。同类性质的研究文章,撰写格式大同小异,所以,格式可以“照抄”。常用句型可灵活“抄”用。有些描述性、结论性的句子在读懂的情况下尽量用自己的语言“抄写”和总结。谓之“妙抄”。切记:千万不可照抄未读懂的原句。 3. 尽量使用你熟悉的词汇。不要故意使用华丽、少用或罕见词汇。 4. 要舍得投入精力和时间。 5. 文章写成后,一定要请导师、老板、共同作者或同事审阅。 在写作的过程中,我们不可能一下子便发现自己在SCI英文论文写作中存在的一些疏忽,所以修改在论文初稿完成之后进行必要的修改。可是英文论文修改我们应该改哪里呢? 1、基本错误的修改。我们知道,英文论文中的错误大致可以分为以下几类。首先是基本的语法错误,词汇拼写错误,标点符号错误等低级错误。这些错误在所有错误中是最低级的,然而也是最常见的。但是在英文论文修改中处理这些错误却并不简单。首先这些基本错误分布广,数量多且分散,如果一字一句的去检查,十分耗费时间和精力。并且还有可能出现检查疏漏的情况。这时我们建议大家可以使用一些专门的电脑软件去检查。这些软件的原理很简单,就像计算机的编程软件自带的纠错系统一样,能自动检查出拼写错误,语法错误和标点符号错误。错误的部分会用红色或者黄色等显眼的颜色标出。这样可以节省下大量的时间和精力。 2、写作结构,也称为写作格式的错误。这种错误也是英文论文修改中常见的错误。比如说,书信,托福写作,学术论文等有其特定的格式。写作的时候必须按照特定的格式来写作。特别是学术论文,格式不合格的甚至会被直接退回。因为特定的格式不仅能表现出作者的严谨,还能方便读者的阅读。 3、强化逻辑,英文论文修改的最后一点,也是英文论文修改中境界最高,要求最高的一点,那就是强化文章之间和句子之间的逻辑。特别是对于英文论文这种学术性论文来说,逻辑很重要。许多作者因为英文水平不过硬,写出来的句子都是短句,或者是没有章法的长句。通过这些句子拼凑出来的英文论文逻辑性肯定不强。而且对论文水平要求越高的,文章的逻辑要求就越强。比如说SCI论文,对英文论文的逻辑要求就非常高。英文论文修改时要提高文章的逻辑水平,还是要看修改者的英文水平和逻辑意识。语言运用组织能力越好,对要写的东西认识程度越高,文章的逻辑水平就越高。 三、SCI影响因子与选刊 选择影响因子和被引频次高的期刊影响因子目前是国际上通行的期刊评价指标,是美国加菲尔德于1972年提出的。影响因子是指该期刊前两年发表论文在统计当年被引用的总次数与该期刊前两年发表的论文总数的比,是相对数。通常,期刊影响因子越大,它的学术影响力和作用也越大。 例如:国内的一位老师开始把一篇文章投到一本影响因子还不到1的杂志,但是被拒了。这位老师没放弃,在修改之后又把文章投到了学科领域内最着名的杂志,影响因子高达10,文章被接受了。这件事告诉我们,选择一个合适的期刊对于文章是否能发表有很大的影响。 由于不同学科期刊的影响因子存在很大差异,因此,选择拟投稿的期刊时应注意避免过于看重期刊影响因子的大小,作者必须要十分了解自己研究领域的重要期刊,力求所选择期刊的出版内容与稿件的专题确实密切相关,尽可能选择影响因子高且稿件的主题与期刊出版的内容相符,论文的录用率高些。 如何提高投稿论文命中率是非常重要的。查新机构为作者提供SCI论文收录及SCI引用检索服务,查阅2015影响因子总表,利用JCR检索该期刊的总被引频次和影响因子来了解期刊的学术影响力。即期刊的总被引频次和影响因子越高,则表明期刊被读者阅读和使用的可能性越大。 进而可推断该期刊的潜在的学术影响力也越大。从总被引频次和影响因子人手,帮助作者选择影响因子高的期刊为首选发表期刊。

国外学术期刊审稿严格,投稿人不仅要有实打实的科学研究创新,还要使用规范的论文写作和排版格式。提问者有关“表格”格式的这段英文翻译如下:表格:按照表格在文章中出现的次序进行编号。表格下面用小写字母加脚注对表格进行说明。避免文字垂直排列。尽量少用表格,并确保在表内显示的数据不会在文章中其他内容中被重复展示。这段话意思是说:如果对于表格某些内容在表格内无法表达清楚,需要单独说明,这时将需要单独说明的部分加上小写字母上标,并在表格下边对该小写字母所表示的意思进行说明。要是没有需要具体说明的内容,当然就不需要脚注(footnote)。“Avoid vertical rules”就是指要用表格的三线法,不要有垂直线。以给位于荷兰的爱思唯尔(elsevier)出版社投寄稿件为例,相关科研论文的格式要求可参考网址:

英文期刊投稿语法问题要求

SCI查新(又称查重) 通过查新,确定课题的选择是否符合期刊时,主要看刊载的论文能否反映学科的最新进展,是否是热点问题、热点领域或有特殊意义的领域。 目前,我国科学研究选题与国际水平还有一定距离,只有了解国际上有关研究的动态,关注国际研究热点,选择与国际接轨的课题,才能写出高质量、有国际影响力的科研论文。 我国的科技作者与国际交流较少,由于查找外文期刊途径少,对有关学科的学术动态、前沿课题了解不够,许多科学研究选题与国际水平存在较大的分歧。 论文的质量是被SEI选上的重要因素。向SCI源期刊投稿,不同于向国内期刊投稿,论文的研究内容必须有创新性。 由此,通过SCI检索查新,可以帮助作者更多地了解国际学术研究动态,了解研究内容国际上是否有报道,选择没有人研究过的问题,开辟新领域的探索性研究;选择有人做过,但课题有可持续性课题来研究,同时,把了解到的最新进展材料对论文补充和修改,只有高质量的论文才能在国际期刊上占有一席之地。 二、关于SCI英文写作 由于SCI期刊多数为国外的期刊,且其中英国与美国的期刊占据SCI期刊约三分之二,因而我们在写作SCI文章的时候,便有了不成文的规定:写作英文文章。但是,面对不同的语言和表达习惯,常常会在英文写作中出现许多的问题,那么我们应该如何正确的写作SCI英文文章呢? 1. 要熟悉你的专业,你的实验方法,要尊重结果,实事求是面对结果,下笔之前多看看文献,尤其国外近期文献。我相信只要是正确试验得来的真实结果都是可以解释的,是可以发表的。 2. 对于初写者,“抄写”不可避免,妙在“抄写”的技巧。同类性质的研究文章,撰写格式大同小异,所以,格式可以“照抄”。常用句型可灵活“抄”用。有些描述性、结论性的句子在读懂的情况下尽量用自己的语言“抄写”和总结。谓之“妙抄”。切记:千万不可照抄未读懂的原句。 3. 尽量使用你熟悉的词汇。不要故意使用华丽、少用或罕见词汇。 4. 要舍得投入精力和时间。 5. 文章写成后,一定要请导师、老板、共同作者或同事审阅。 在写作的过程中,我们不可能一下子便发现自己在SCI英文论文写作中存在的一些疏忽,所以修改在论文初稿完成之后进行必要的修改。可是英文论文修改我们应该改哪里呢? 1、基本错误的修改。我们知道,英文论文中的错误大致可以分为以下几类。首先是基本的语法错误,词汇拼写错误,标点符号错误等低级错误。这些错误在所有错误中是最低级的,然而也是最常见的。但是在英文论文修改中处理这些错误却并不简单。首先这些基本错误分布广,数量多且分散,如果一字一句的去检查,十分耗费时间和精力。并且还有可能出现检查疏漏的情况。这时我们建议大家可以使用一些专门的电脑软件去检查。这些软件的原理很简单,就像计算机的编程软件自带的纠错系统一样,能自动检查出拼写错误,语法错误和标点符号错误。错误的部分会用红色或者黄色等显眼的颜色标出。这样可以节省下大量的时间和精力。 2、写作结构,也称为写作格式的错误。这种错误也是英文论文修改中常见的错误。比如说,书信,托福写作,学术论文等有其特定的格式。写作的时候必须按照特定的格式来写作。特别是学术论文,格式不合格的甚至会被直接退回。因为特定的格式不仅能表现出作者的严谨,还能方便读者的阅读。 3、强化逻辑,英文论文修改的最后一点,也是英文论文修改中境界最高,要求最高的一点,那就是强化文章之间和句子之间的逻辑。特别是对于英文论文这种学术性论文来说,逻辑很重要。许多作者因为英文水平不过硬,写出来的句子都是短句,或者是没有章法的长句。通过这些句子拼凑出来的英文论文逻辑性肯定不强。而且对论文水平要求越高的,文章的逻辑要求就越强。比如说SCI论文,对英文论文的逻辑要求就非常高。英文论文修改时要提高文章的逻辑水平,还是要看修改者的英文水平和逻辑意识。语言运用组织能力越好,对要写的东西认识程度越高,文章的逻辑水平就越高。 三、SCI影响因子与选刊 选择影响因子和被引频次高的期刊影响因子目前是国际上通行的期刊评价指标,是美国加菲尔德于1972年提出的。影响因子是指该期刊前两年发表论文在统计当年被引用的总次数与该期刊前两年发表的论文总数的比,是相对数。通常,期刊影响因子越大,它的学术影响力和作用也越大。 例如:国内的一位老师开始把一篇文章投到一本影响因子还不到1的杂志,但是被拒了。这位老师没放弃,在修改之后又把文章投到了学科领域内最着名的杂志,影响因子高达10,文章被接受了。这件事告诉我们,选择一个合适的期刊对于文章是否能发表有很大的影响。 由于不同学科期刊的影响因子存在很大差异,因此,选择拟投稿的期刊时应注意避免过于看重期刊影响因子的大小,作者必须要十分了解自己研究领域的重要期刊,力求所选择期刊的出版内容与稿件的专题确实密切相关,尽可能选择影响因子高且稿件的主题与期刊出版的内容相符,论文的录用率高些。 如何提高投稿论文命中率是非常重要的。查新机构为作者提供SCI论文收录及SCI引用检索服务,查阅2015影响因子总表,利用JCR检索该期刊的总被引频次和影响因子来了解期刊的学术影响力。即期刊的总被引频次和影响因子越高,则表明期刊被读者阅读和使用的可能性越大。 进而可推断该期刊的潜在的学术影响力也越大。从总被引频次和影响因子人手,帮助作者选择影响因子高的期刊为首选发表期刊。

肯定要修改的,哪怕你写得非常完美,老师也会让你改点格式之类的。身边有好多学长学姐们都是找北京译顶科技做的,听说也做的很不错

投稿后,期刊编辑第一个观看的就是论文的英文内容,因为英文作为论文撰写的主要语言,能直接决定审稿人对论文整体内容的第一印象好坏。一个好的abstract单词准确,语法运用得当,会给投稿人无形加分。但也许会因为作者的母语不是英语,而他们又没有花心思去校对,如果这时候文章的语言和语法混乱,造成让人很难看懂其内容的局面。良好的语言基础能让稿件的内容看起来更完整。所以,语言过关的第一要点就是第一段abstract要精心校对,不犯低级语法错误,不犯基础拼写错误,确保完美。同行审稿人对行业内新观点一清二楚,常见退稿原因之一是缺少介绍研究重要性的内容,或介绍得不够清晰。因此,语言过关的第二要点就是,在review其它作者论点时务必理解对方意图,不要造成翻译的逻辑错误以及对对方观点的扭曲误读。如果你在研究结果中出现非常新的东西,用以前别人的理论很难解释,那么你可以提出你的假设理论来解释试验中非常新的东西,一定要做到能用英文自圆其说。在Discussion的最后还需要总结一下,告诉别人你这个研究的几个主要结果。如果这时候,语言不过关的话,会陷入非常危险的境地,整篇文章中最重要的部分——自己的新发现新思路说不清楚,甚至连小标题都错,审稿人能不退稿吗?SCI作为代表国外科研界最高的科学期刊,审稿人都是对本领域有相当研究的知名的学者,审稿严格程度不言而喻。而如果我们能用专业的语言来投稿,相信不仅能让审稿人耳目一新,而且能增强论文的专业性,促使投稿的成功。文章内应尽量注意使用本专业的专业术语,而其来源最好是专业书籍或论文而不是网上的翻译软件,同时也要注意模仿本专业内惯有的表达方式和语法习惯

·Clear: 思路清晰、概念清楚、层次清楚、表达清楚·Complete:内容完整、结构完整匀称,切忌虎头蛇尾,有始无终Correct:科学内容正确(不出错)、资料数据正确(数据可靠、可信)、语言正确(无语法错)·Concise:论述深刻、充分揭示其科学内涵、使用定量方法只有克服心理障碍,建立自信心, 熟悉SCI文章的思维方式及语言风格,勇于尝试,才能取得成功!

英文期刊投稿语法问题大全

你好投稿要求是什么?

1. 主语和谓语的单数和复数要一致英语中名词有它的单数和复数形式,动词也有它的单数和复数形式,二者要一致。单数主语(subject)名词要用动词(verb)的单数(singular)形式,复数主语名词要用动词的复数 (plural)形式。我们写中文的不太习惯英语的这种写法,很难做到不假思索地配对,需要特别留心才能不出错误,特别是当主语名词和动词被分开时。试看下面的例句:A high percentage of peptides that are made of amino acids are present in the sample.A high percentage才是真正的主语,而不是邻近的amino acids, 所以应该用单数形式。宜改为:A high percentage of peptides that are made of amino acids is present in the sample.让事情更复杂的是英语名词被分为不同的种类,其中的一类叫集合名词。它既可以当单数用词也可以当复数用。集合名词当整体来讲时是单数,每个成员作为个体时用复数。2、修饰语同主语名词关系上要一致当用动名词、分词短句和不定式短句作修饰语时,修饰语中的动词要同主句中的主语名词关系上要一致。科技杂志论文中有这种语法错误的情况较多。严格来讲这只是种语法错误,一般不影响对句子的内容的理解,所以很多作者不太注意。编辑和阅稿人有时也没有严格要求改正。比如下面就是Nature杂志2006年第439卷中的一个例子。Using the enhancer GAL4/UAS expression system, short-term memory traces of aversive and appetitive olfactory conditioning have been assigned to output synapses of subsets of intrinsic neurons of the mushroom bodies.1) 动名词After finishing the purification, the activity of the isolated compound was then studied.We or I是动名词finishing 形式上的主语,同主句的主语activity不一致。宜改为:After purification was finished, the activity of the isolated compound was then studied.或:After finishing the purification, we studied the activity of the isolated compound.Treated with the new drug, the blood cholesterol levels of participants were lowered by an average of 30%.宜改为:Treated with the new drug, participants showed an average of 30% decrease in their blood cholesterol levels.2) 分词短句The iron concentration was determined using the Fenton reaction method.The iron concentration同using the Fenton reaction method关系上不一致。宜改为:The iron concentration was determined by the Fenton reaction method.或:We determined the iron concentration using the Fenton reaction method.When measuring the atmospheric level of carbon dioxide, air samples from a remote place, such as an island, is preferred.宜改为:When the atmospheric level of carbon dioxide is measured, air samples from a remote place, such as an island, is preferred.3) 不定式短句To further investigate the potential role of biking in causing infertility, an expanded population of biking athletes was surveyed.不定式短语的形式主语是we or I,同主句主语population不一致。宜改为:To further investigate the potential role of biking in causing infertility, we surveyed an expanded population of biking athletes.To confirm the diagnosis, blood test was ordered.宜改为:To confirm the diagnosis, the doctor ordered blood test.3.主语和主语的行动(谓语)在逻辑上要一致由于一些中文和英文的表达方式不同,把中文直接翻译成相应的英文会不讲 . 一个经常被引用的语句是“price is cheap ”。中文可以说价格便宜,但英文只能说价格高或低。物品可以说cheap or expensive. 用中文的表达方式来写英文,会出现主语和主语的行动在逻辑上不一致。在写一个句子时要注意行动的真正主语名词是什么。下面是一些例子:The highest antibiotic production was obtained at 48 h.不是production而是production yield.宜改为:The highest antibiotic production yield was obtained at 48 h.The scavenging activity for hydroxyl radicals was based on Fenton reaction.不是activity而是assay of activity宜改为:The assay of scavenging activity for hydroxyl radicals was based on Fenton reaction.The pharmacological compounds of ginseng were identified.药物活性化合物应该是:pharmacologically active compounds.宜改为:The pharmacologically active compounds of ginseng were identified.4、代名词和其代理的先行词要一致代名词和其代理的先行词要在人称,单数或复数,和性别上一致。一些常见的代词是:he, his; she, her; it, its (单数); they, their, these, those (复数); that, this (单数). 比如下面的例句中,compounds和their一致,protein和it一致。Many related compounds were synthesized and their antivirus activities were studied. Growth hormone is a protein. It promotes human body growth.下面的例句中,the 应该用 their 取代 .The potential antioxidant capacity of compound A and compound B could be deduced from the protective effects against oxidative stresses.宜改为:The potential antioxidant capacity of compound A and compound B could be deduced from their protective effects against oxidative stresses.用代名词时,除了要保持一致外,还要避免代理不清的情况出现,以免不清楚它们到底指什么而引起误解。The crude sample was dissolved in water and extracted with organic solvent. It was then evaporated to yield the product.It指organic layer还是指water layer?不明确,最好不用it.宜改为:The crude sample was dissolved in water and extracted with organic solvent. The organic layer was then evaporated to yield the product.During meal hormones are released after which blood flow increases in the stomach.Which既可以代表meal也可以代表hormones, 容易产生误解 .宜改为:During meal hormones are released. After their release stomach blood flow increases.5、位置的强调作用在英语写作中,若要强调某件事情,就把它放在句子的前面。中文写作中,有关句子的条件,时间等的修饰句都是放在前面,而主句总是放在后面。而英文中即可以把条件或修饰句放在前面,也可以放在后面。放在前面就表示你要强调修饰句的条件。比如:Before the hurricane arrived, most of the people have moved out.Most of the people have moved out before the hurricane arrived.在英语中两种位置关系都可以。前者强调在hurricane来之前,后者强调moved out. 而在中文中,只有一种说法,反过来说“大多数人都离开在hurricane来之前”就不对了。按中文的位置关系直译成英文,往往会不确切。同样按英文的位置关系直译成中文也是怪怪的。我上小学的孩子回家来喊“我要吃冰激凌今天,我没吃好长时间了”,就是英文“I want ice cream today. I have not eaten it for a long time.”的直接翻译。科技写作中,一般还是把主句先写出来,除非你想强调修饰的是条件。Through scavenging free radicals, antioxidants play an important role in protecting against complex diseases.宜改为:Antioxidants play an important role in protecting against complex diseases through scavenging free radicals.In microbial fermentation, phosphorus is commonly the major growth-limiting nutrient.宜改为:Phosphorus is commonly the major growth-limiting nutrient in microbial fermentation.主动句中事情的执行者(作者)放在前面,有强调事情的执行者(作者)的意思,而不是要研究的事物。被动句强调要研究的事物,这也是为什么科技论文中被动句用得比较多的原因之一。We studied their effects on cell growth. 强调We.Their effects on cell growth were studied. 强调Their effects.6、修饰词和被修饰词要邻近科技写作要求严谨,明确。为了严格定义一个事物,往往要加上限制性的修饰词或短句.比如描写实验用的mice时,一般不会只说mice,而是用类似“NCI-H23 tumor bearing female athymic nude mice”的描述。前面有5个修饰词来定义研究用的mice这时一般把最窄的定义写在最前面,最广的定义写在后面.修饰语要靠近同被修饰的对象。因修饰语和被修饰的词被隔开,而造成意思混乱的情况很多。下面是一些例子。Inhibition of Acid B on xanthine oxidase was also reported.Inhibition of 后面应紧跟xanthine oxidase,而不是Acid B, 隔开后句子就很难读 .宜改为:Inhibition of xanthine oxidase by Acid B was also reported.The chelating activities for ferrous ion of the Acid B were assessed.The chelating activities后面应紧跟Acid B, 而不是ferrous ion.宜改为:The chelating activities of the Acid B for ferrous ion were assessed.Reducing power represents the electron donating capacity, which may serve as a significant indicator of potential antioxidant activity.

随着越来越多的学术论文涌向高影响因子期刊,语言问题成了影响学术成果传播的一个重要因素,在中国,每年因为语言表述不清,用词不当等语言问题被拒稿的仍然占总拒稿量的较高比例,高水平的研究成果能得到国际同行的认可与交流,语言关是首先要通过的。

查尔斯沃思论文润色编辑在润色中国作者稿件时总结出一些普遍存在的语言问题如下:

标题冗长、不准确、书写不规范

标题的重要性以前我们在文章中已经多次提过,在此不必过多强调,主要说作者常犯的错误。首先是字数太长,不简洁,这样不仅不利于期刊检索也会导致无法突出重点,过于笼统。

不同领域的学术期刊都有对标题的字数的限制,如JAMA(美国医学会杂志)规定不得超过42个印刷字符(一个英文字母占一个印刷符号、空格和标点占一个印刷符号)。英国皇家数学学会规定标题不超过12个单词。因此不要使用无信息量词汇,尽量做到简洁。

用词不当、错别字、缩略词

还记得去年3月份查尔斯沃思发表的文章《OA期刊 赞上帝 ,英语水平是硬伤》,就是因为一篇在PLOS ONE上有中国作者发表的文章,由于用词不当,中国作者将造物主理解为大自然也许没错,不过,在英文用词上就不能直译成 God,闹了把大笑话。

用词不当包括专业术语、语法、搭配等方面的使用不当,有些作者甚至会杜撰,如蓝藻(cyanophytes)又叫蓝绿藻(blue-green algae),而有的作者会将其翻译成“blue algae”,完全是中国式英语。

另一个存在的问题是缩略词的使用,缩略词是为了方便信息的交流,但不能过度使用,有些缩略词由于存在一词多义的现象,如果使用这类缩略词往往会引起歧义,如AIS 既可表示自动识别系统也可表示会计信息系统和人工免疫系统,因此,在遇到这类缩略词时要用全称。

除了上述的几个问题外,还有许多语言方面的问题值得去说,这些我们将在以后的文章中讲解。

参考:查尔斯沃思论文润色网页链接

bTrue mastery of any skill takes a lifetime.,

英文期刊投稿语法问题模板

本人英语专业,保证正确,得体 subjec:(主题) From: To: cc:(摘抄,如果没有可以不写) bcc:(暗送,如果没有可以不写) Dear +Miss/Mr.+ 人名 (如果不确定那人叫什么,就写Sir,这是比较正式的格式) 正文(注意要简单明了) Sincerely yours, 名字

1. 主语和谓语的单数和复数要一致英语中名词有它的单数和复数形式,动词也有它的单数和复数形式,二者要一致。单数主语(subject)名词要用动词(verb)的单数(singular)形式,复数主语名词要用动词的复数 (plural)形式。我们写中文的不太习惯英语的这种写法,很难做到不假思索地配对,需要特别留心才能不出错误,特别是当主语名词和动词被分开时。试看下面的例句:A high percentage of peptides that are made of amino acids are present in the sample.A high percentage才是真正的主语,而不是邻近的amino acids, 所以应该用单数形式。宜改为:A high percentage of peptides that are made of amino acids is present in the sample.让事情更复杂的是英语名词被分为不同的种类,其中的一类叫集合名词。它既可以当单数用词也可以当复数用。集合名词当整体来讲时是单数,每个成员作为个体时用复数。2、修饰语同主语名词关系上要一致当用动名词、分词短句和不定式短句作修饰语时,修饰语中的动词要同主句中的主语名词关系上要一致。科技杂志论文中有这种语法错误的情况较多。严格来讲这只是种语法错误,一般不影响对句子的内容的理解,所以很多作者不太注意。编辑和阅稿人有时也没有严格要求改正。比如下面就是Nature杂志2006年第439卷中的一个例子。Using the enhancer GAL4/UAS expression system, short-term memory traces of aversive and appetitive olfactory conditioning have been assigned to output synapses of subsets of intrinsic neurons of the mushroom bodies.1) 动名词After finishing the purification, the activity of the isolated compound was then studied.We or I是动名词finishing 形式上的主语,同主句的主语activity不一致。宜改为:After purification was finished, the activity of the isolated compound was then studied.或:After finishing the purification, we studied the activity of the isolated compound.Treated with the new drug, the blood cholesterol levels of participants were lowered by an average of 30%.宜改为:Treated with the new drug, participants showed an average of 30% decrease in their blood cholesterol levels.2) 分词短句The iron concentration was determined using the Fenton reaction method.The iron concentration同using the Fenton reaction method关系上不一致。宜改为:The iron concentration was determined by the Fenton reaction method.或:We determined the iron concentration using the Fenton reaction method.When measuring the atmospheric level of carbon dioxide, air samples from a remote place, such as an island, is preferred.宜改为:When the atmospheric level of carbon dioxide is measured, air samples from a remote place, such as an island, is preferred.3) 不定式短句To further investigate the potential role of biking in causing infertility, an expanded population of biking athletes was surveyed.不定式短语的形式主语是we or I,同主句主语population不一致。宜改为:To further investigate the potential role of biking in causing infertility, we surveyed an expanded population of biking athletes.To confirm the diagnosis, blood test was ordered.宜改为:To confirm the diagnosis, the doctor ordered blood test.3.主语和主语的行动(谓语)在逻辑上要一致由于一些中文和英文的表达方式不同,把中文直接翻译成相应的英文会不讲 . 一个经常被引用的语句是“price is cheap ”。中文可以说价格便宜,但英文只能说价格高或低。物品可以说cheap or expensive. 用中文的表达方式来写英文,会出现主语和主语的行动在逻辑上不一致。在写一个句子时要注意行动的真正主语名词是什么。下面是一些例子:The highest antibiotic production was obtained at 48 h.不是production而是production yield.宜改为:The highest antibiotic production yield was obtained at 48 h.The scavenging activity for hydroxyl radicals was based on Fenton reaction.不是activity而是assay of activity宜改为:The assay of scavenging activity for hydroxyl radicals was based on Fenton reaction.The pharmacological compounds of ginseng were identified.药物活性化合物应该是:pharmacologically active compounds.宜改为:The pharmacologically active compounds of ginseng were identified.4、代名词和其代理的先行词要一致代名词和其代理的先行词要在人称,单数或复数,和性别上一致。一些常见的代词是:he, his; she, her; it, its (单数); they, their, these, those (复数); that, this (单数). 比如下面的例句中,compounds和their一致,protein和it一致。Many related compounds were synthesized and their antivirus activities were studied. Growth hormone is a protein. It promotes human body growth.下面的例句中,the 应该用 their 取代 .The potential antioxidant capacity of compound A and compound B could be deduced from the protective effects against oxidative stresses.宜改为:The potential antioxidant capacity of compound A and compound B could be deduced from their protective effects against oxidative stresses.用代名词时,除了要保持一致外,还要避免代理不清的情况出现,以免不清楚它们到底指什么而引起误解。The crude sample was dissolved in water and extracted with organic solvent. It was then evaporated to yield the product.It指organic layer还是指water layer?不明确,最好不用it.宜改为:The crude sample was dissolved in water and extracted with organic solvent. The organic layer was then evaporated to yield the product.During meal hormones are released after which blood flow increases in the stomach.Which既可以代表meal也可以代表hormones, 容易产生误解 .宜改为:During meal hormones are released. After their release stomach blood flow increases.5、位置的强调作用在英语写作中,若要强调某件事情,就把它放在句子的前面。中文写作中,有关句子的条件,时间等的修饰句都是放在前面,而主句总是放在后面。而英文中即可以把条件或修饰句放在前面,也可以放在后面。放在前面就表示你要强调修饰句的条件。比如:Before the hurricane arrived, most of the people have moved out.Most of the people have moved out before the hurricane arrived.在英语中两种位置关系都可以。前者强调在hurricane来之前,后者强调moved out. 而在中文中,只有一种说法,反过来说“大多数人都离开在hurricane来之前”就不对了。按中文的位置关系直译成英文,往往会不确切。同样按英文的位置关系直译成中文也是怪怪的。我上小学的孩子回家来喊“我要吃冰激凌今天,我没吃好长时间了”,就是英文“I want ice cream today. I have not eaten it for a long time.”的直接翻译。科技写作中,一般还是把主句先写出来,除非你想强调修饰的是条件。Through scavenging free radicals, antioxidants play an important role in protecting against complex diseases.宜改为:Antioxidants play an important role in protecting against complex diseases through scavenging free radicals.In microbial fermentation, phosphorus is commonly the major growth-limiting nutrient.宜改为:Phosphorus is commonly the major growth-limiting nutrient in microbial fermentation.主动句中事情的执行者(作者)放在前面,有强调事情的执行者(作者)的意思,而不是要研究的事物。被动句强调要研究的事物,这也是为什么科技论文中被动句用得比较多的原因之一。We studied their effects on cell growth. 强调We.Their effects on cell growth were studied. 强调Their effects.6、修饰词和被修饰词要邻近科技写作要求严谨,明确。为了严格定义一个事物,往往要加上限制性的修饰词或短句.比如描写实验用的mice时,一般不会只说mice,而是用类似“NCI-H23 tumor bearing female athymic nude mice”的描述。前面有5个修饰词来定义研究用的mice这时一般把最窄的定义写在最前面,最广的定义写在后面.修饰语要靠近同被修饰的对象。因修饰语和被修饰的词被隔开,而造成意思混乱的情况很多。下面是一些例子。Inhibition of Acid B on xanthine oxidase was also reported.Inhibition of 后面应紧跟xanthine oxidase,而不是Acid B, 隔开后句子就很难读 .宜改为:Inhibition of xanthine oxidase by Acid B was also reported.The chelating activities for ferrous ion of the Acid B were assessed.The chelating activities后面应紧跟Acid B, 而不是ferrous ion.宜改为:The chelating activities of the Acid B for ferrous ion were assessed.Reducing power represents the electron donating capacity, which may serve as a significant indicator of potential antioxidant activity.

bTrue mastery of any skill takes a lifetime.,

相关百科

热门百科

首页
发表服务