首页

职称论文知识库

首页 职称论文知识库 问题

翻译类论文发表期刊

发布时间:

翻译类期刊投稿

首先各个大学综合性的社科学报可以考虑,这比较多,类似北外,川外等专业的英语类学报种类就少了点。 下面这些期刊你都可以考虑一下,供你参考,如果文章可以的话,还是发些核心期刊吧: 《中国科技翻译》 《中国教育与教学》《外语教学》 《美中外语》《中美英语教学》《中国校外教育》《世纪桥》

藏汉翻译期刊有《语言与翻译杂志投稿》。《语言与翻译》(季刊)创刊于1985年,由新疆《语言与翻译》杂志社办。坚持党的四项基本原则,宣传党的民族政策和民族语言文字政策,贯彻百家争鸣,百花齐放的办刊方针。

请注意。你的行为非常危险1.你未经他人允许翻译其文章。已经侵犯了他人的著作权!精确来讲是他人作品的翻译权。2.如果你将翻译的原文向国内刊物投稿,而且在报告上写你的名字的话,你就已经构成了剽窃,这是最严重的侵权行为!解决办法1.如果你翻译他人作品的目的并非为了剽窃(请原谅我说话直白),而是为了引用文章进行研究。你需要在翻译过后的作品上注明报告的原作者及文章来源,并声明翻译的目的是为了学习,研究等非商业目的。2.如果你翻译的目的不纯,那么请尽快停止这种行为,现在网络这么发达,在世界论文数据库里面很容易查找到类似的文章并进行对比,一旦你被关注东窗事发就名誉扫地了。3.如果你是为了其他原因翻译该作品,请联系刊登这篇报告的期刊,告知其你的行为,与对方商谈解决办法,一般而言学者都不会为了这点事情为难你。

翻译类投稿期刊

不少学生或者人员都需要进行英语论文的发表,和中文论文相比较,不仅是内容所用语言的区别,还有很多不同之处。发表论文之前也需要仔细比较期刊,我们就和大家分享一下英语论文发表的常见期刊。

英语论文发表常见国内期刊有哪些——期刊推荐

1、《外语界》,ISSN:1004-5112

2、《外语教学与研究》,ISSN:1000-0429

3、《现代外语》,ISSN:1003-6105

4、《中国外语》,ISSN:1672-9382

5、《外语研究》,ISSN:1005-7242

6、《外语学刊》,ISSN:1000-0100

7、《上海翻译》,ISSN:1672-9358

8、《校园英语》省级知网跨库,是12月出刊,可以收全英文文章2版4600字符或9200英文字符起发。

9、《海外英语》省级知网首页可查,只收21年上半年的加急版面(注意截止到2020年9月3日,他还是只收加急的上半年版面)。

藏汉翻译期刊有《语言与翻译杂志投稿》。《语言与翻译》(季刊)创刊于1985年,由新疆《语言与翻译》杂志社办。坚持党的四项基本原则,宣传党的民族政策和民族语言文字政策,贯彻百家争鸣,百花齐放的办刊方针。

翻译期刊: 《中国翻译》、《经济学人》、《中国科技翻译》、《外语界》、《上海翻译》等都不错

翻译门户: 沪江英语翻译版、EN8848翻译版、 大家论坛翻译版(:.sage./forum-419-1.) 全球500强企业及知名企业的多语种对照网站(这也是很好的学习资源,实战性很强!)

公共微信平台: 翻译教学与研究(ID:fanyiluntan) 沃领域翻译(ID:WOW-TRAN) 乐思福教育(ID:Isfirst2013) 中视天之聪(ID:kaosee_4008112230)

经典的译作(双语对照版): 《唐诗三百首》- 许渊冲 译 出版社:中国对外翻译出版公司 《孙子兵法》- Lionel Giles 译 《散文佳作108篇》(汉英·英汉对照) 等等

--- 最后我想说,如果你真的喜欢翻译、真的想去学习和了解翻译,生活里到处是素材!翻译是很实际的东西,更讲究实战、更需要用所学去解决交流和沟通中语言障碍,不妨淡化下理论~

《教育研究》、《高等教育研究》《清华大学教育研究》《教育学报》

新周刊(新锐);求学(考试资讯,牛人学习方法介绍);作文通讯(只能用好来形容,建议你初中版高中版阅读版3本都看);南方周末人物(新闻,时代先锋人物);参考消息(国际政治,全球视野,又便宜);青年参考(它的专栏很有意思);(读者,视野,青年文摘,意林选一本,这几种都差不多);散文(我们语文老师推荐的);科学美国人,牛顿科学这2本对初中生来说太难了,很多大学生才看这个,你自己选择;第一财经周刊(职场故事,品牌背后的运营);经济观察报;心理学我暂时没有发现有特别好的;读书类杂志有:读书,万象,书城;电影类:看电影,环球银幕;美术设计:我觉得国际广告不错;青春类:萌芽,最小说。希望可以帮到你,以上杂志我都看过,当然我喜欢的时尚类,室内设计类,娱乐八卦类您又不要。

《传奇故事》汇集中外,贯穿古今。民间小故事,诙谐幽默;伟人大传奇,浪漫风雅。堪叹才子佳人的聚散离合,且看一代天骄在指点江山。这里有:社会记实,开心沙龙,侠影萍踪,惊险一刻。让本刊带您走进海市蜃楼,去寻找梦中的乐园!邮发代号36-8 《今古传奇·故事版》是今古传奇报刊集团主管的系列子刊之一,是一份以“传奇品质、百姓情怀、大众趣味”为办刊理念,以“传奇特色的新故事读本”为个性的故事刊物。邮发代号:38-349 《民间故事选刊 秘闻》探索未知世界,揭示事件真相,了解自然奥秘,解读千古之谜。一本男人必读、充满悬念的期刊。邮发代号18-29 山海经·故事奇闻 本刊主要刊登民间流传的故事、传说以及反映现实生活的新故事、新传说,是一本老少咸宜、雅俗共赏的民间文学杂志,主要栏目,既有“民间奇案”、“茶馆趣闻录”、“皇宫里的故事”、“妙联巧对故事”、等民间故事,又有反映现实生活的“城乡奇闻”、“伤心女子故事”、“家庭悲喜剧”、 “讽刺幽默故事”等新故事,还有“海外奇闻”、等反映域外风情的故事。邮发代号32-98 最推理杂志内容以推理小说为主,内容涵盖惊悚、悬疑、侦探、武侠等,一切以推理为出发点,挑战思维极限,考验缜密的逻辑。风格:先锋、酷炫、丰富多彩、可读性强。杂志力推原创,名家新秀携手亮相,联手打造包罗万象,令人耳目一新、心驰神往的异度空间。邮发代号14-86 《今古传奇》创刊于一九八一年,被评为历届湖北省优秀期刊,入选全国百刊工程,连续四届蝉联全国百种重点社科期刊。始终坚守“中国气派、民族风格、大众意识、时代精神”的办刊宗旨,坚持“传奇而不离奇,通俗而不庸俗”的办刊格调,曾刊发《玉娇龙》《春雪瓶》《亮剑》等 无数佳作,影响深远,以其独树一帜的传奇特色,赢得了海内外读者的广泛喜爱 邮发代号38-83 《中华传奇》是绝对的平民文学,大俗大雅,揭开伟人神秘面纱;凄情奇缘,走进红颜真实故事。从呼风唤雨指点江山的帝王到名不见经传的普通百姓,浪漫的故事,曲折的情节,令人叹为观止。本刊专题:人生况味,备感凄凉;当代记实,惊世骇俗。邮发代号42-101 后面的邮发代号在邮局均可订阅到

一般评职称需要考计算机。 但是符合下列条件之一者,可免全国专业技术人员计算机应用能力考试: (一)具有计算机专业中专毕业及以上学历的人员; (二)获得硕士学位,初次认定中级专业技术职务任职资格的人员; (三)获得博士学位的人员

《空中英语教室》,广播有配套听力节目。 《新东方英语》,有一些考试技巧、留学信息。 《疯狂英语》(口语、阅读两种) 《21st century》和《china daily》虽然是报纸但配合时事很好,也比较地道。

书虫系列啊,好多啊

《环球科学》,科学美国人的中文版《新周刊》,个人觉得挺好看的深度评《城市画报》,文艺小清新《中国国家地理》,这个就是风景图鉴级的大杀器如果喜欢设计,《PPAPER》挺不错……高端大气上档次到低调奢华有内涵都有。 满意请采纳

男生女生··· 花火(这本杂志里的小说一般结局都是悲剧,不过故事都很好看的,超感人的) 萌芽(这个就比较走文学路线了) 这三本我都看过,强烈推挤花火···

现代育儿期刊、小创客

翻译类论文发表期刊

如果你指的是英语语言研究相关的核心刊物的话,我给你作如下期刊的介绍:1、《外语界》,ISSN:1004-51122、《外语教学与研究》,ISSN:1000-04293、《现代外语》,ISSN:1003-61054、《中国外语》,ISSN:1672-93825、《外语研究》,ISSN:1005-72426、《外语学刊》,ISSN:1000-01007、《上海翻译》,ISSN:1672-93588、《外国语》,ISSN:1004-5139-----------希望有所帮助。

省级:时代教育/读与写/科教探索、新课程、科教导刊、科教文汇、新一代、金山、金色年华、四川教育、吉林教育、学生之友、中学英语之友国家:考试、重庆科技学院学报、成都大学学报、扬州大学学报、北京电力高等专科学校学报核心:教学与管理、中国成人教育、教育与职业、福建论坛、学校党建与思想、职教论坛更多英语教师论文发表期刊详见 。希望能帮到你朋友!

艺术类的核心期刊有:艺术评论、解放军艺术学院学报、云南艺术学院学报、民族艺术、新美术、装饰、美术研究、美术观察、美术、南京艺术学院学报.美术与设计版、世界美术、美苑、书法、中国书法、中国摄影、中国音乐学、中央音乐学院学报、音乐研究、中国音乐、人民音乐、音乐艺术、黄钟、音乐创作、舞蹈、北京舞蹈学院学报、戏剧、戏剧艺术、中国戏剧、艺术百家、戏曲艺术、戏剧文学、上海戏剧、当代戏剧、中国京剧、四川戏剧、电影艺术、当代电影、世界电影、北京电影学院学报、电影新作、中国电视、中国电影市场、电影文学、当代电视。这些刊物都能登录艺术类论文,但是否刊登艺术类外文文献翻译论文,要具体而定。一般刊登的论文都要求有作者自己的思想、观点,若只是外文翻译,恐怕比较困难。

最近,我主编的一本外国期刊《传播与教育评论》的刊号终于批复了,于是我开始广泛征稿。 我的初衷是想把这本刊办好,给大家提供一个发论文的平台和更好更快的论文发表服务。 但是,我把征稿函发出后,发现老师们有各种各样的疑问和问题。 很多问题都是我始料未及的,比如这条: “中文论文翻译成英文论文再投英文期刊算不算一稿多投?” 这个问题问的人非常多,很多人都有疑惑或者是内心有不安。 因为近年来爆出的很多学术不端的事情让大家都人心惶惶。 我原来在《论文写作发表全攻略》这本书里讲过这个问题。 但是,在创办学术期刊后,我对这个问题又有了新的看法和解释。 原来我是站在作者的角度想问题,现在我是站在出版者编辑者的身份想问题。 所以我想从期刊社的角度给你一些建议。 为什么这么说呢? 你如果读过很多论文,就会知道有一种论文叫 编译 。我看过很多编译论文,都非常棒。 比如下面这篇写美国人改变职称评审体系的论文,至今我都印象深刻,强烈推荐大家都读一读。可能会帮助你缓解一些评职称的焦虑感。 从新媒体研究领域的“教师评价标准”看美国大学教师晋升和终生教职的评审规则 这篇论文是一个外国人写的,中国人翻译过来发表在《装饰》杂志,一个艺术学领域的C刊。 编译外国人的论文在国内的中文学术期刊上发表,这是很正常的现象,而且很多人并没有取得论文作者的授权,也没有取得国外那家期刊社的授权。 我在小木虫上搜这个问题时,也得到一个很有趣的答案。 大家还可以这样想,如果你是一个作家,你肯定希望自己的小说作品被翻译成几十种文字全世界传播吧? 好的思想,好的作品,好的学术成果,就是应该这样的。 这是世界的本质面貌,我们发明学术期刊也是为了让学术内容更好的传播,传播了才能体现我们做学术做内容的价值。 所以中翻英也好,英翻中也罢,只要是学术内容得到了传播,我觉得不存在任何问题。 所以,很多老师来问我时。我都答复说可以。 但是,他们还是不放心,怕以后会有问题。 我觉得,真正的问题在于,你是否拿了同样一个东西去获取了本不属于自己的更多的物质利益,而且同时是损害了他人的利益。 比如,你拿了同样一个申报书去申报不同的科研项目,都中标了,然后一篇论文挂好几个项目号,让其他人丧失了申报项目的机会。 比如,你用一篇论文发了国内外最顶级的刊物,浪费了其他人发表高水平论文的机会。 比如,你用同一个成果,去评审不同的奖项,都获奖了,剥夺了其他人获奖的机会。 只要不损人利己,我觉得就不会有问题。 很多学术不端的事情被爆出来,都是因为你在现实社会中抢占了太多的资源,导致了很多的不公和不满,才导致了别人的非议。 大家想想是不是这样呢? 我们国内每个学科领域的C刊,特别是学校认定的那些,不会超过10本。全国几十万人就盯着那十本。这个比中彩票大奖的几率还要小。 但是国外的好期刊有多少呢? 光wiley这一家,社科类SSCI的期刊就有400多本。而且有一个刊名字就是《中国与世界经济研究》。 我和wiley中国区的负责人聊天的时候发现,他们的编辑特别愿意和中国作者交流,希望中国作者投稿,但是国内的作者包括我在内都对国外期刊了解的太少太少。 我们大多数人甚至都迈不出那第一步,就是先发一篇英文论文试试看。 而且很多人是想都没有想过可以试试国外的期刊。 很多人是想,但是觉得太难。 其实世上无难事只怕有心人。 国外的广大天地,大有作为。 如果你已经在国内核心期刊的路走不通,那就试试国外的路把。 我也希望在这条更有挑战性的路上,和你一路同行。 如果你的水平还不能达到ssci,可以先试一下普通刊物。不管如何,有一篇,总是一个新的开始,对你的自信心会有极大的提升。 而在发表英文论文之后,再去修改中文论文,可能你会有更多新的材料补充进来。所以可以更大的激发你的学术创作潜能。 中英文的表述是差异是很大的。 中英文论文的写法也是不同的。 我之前有一篇写打赏的论文,一直想修改成英文论文再发表。尝试过让好几个学生来翻译, 但是发现国外根本没有打赏这种模式,不知道该用什么样的表述来说明打赏。所以仅仅在这个概念的辨析上,就要多花好多的笔墨,不是三言两语能说清的。这篇论文翻译由于难度太大, 我后来就一直搁置。但是我相信,如果把它翻译出来,再用国外能理解的方式来行文,这肯定是一篇好论文。 还有一篇弹幕模式的论文,也是一样,国外没有,或者说不太一样。所以我一直没有能翻译或者说修改到我觉得满意的程度。也一直搁置了。 这两个例子就是告诉大家,中文论文即使是发表了,翻译成英文后也会遇到很多问题,也会经过很多修改,最后里面的内容有很多肯定是不一样的。 这就像我之前一直在课中强调的 论文迭代法。 论文选题是需要迭代开发的,这个不是自我抄袭,这个是继续深入的研究。 所以,只要你是用心修改的,有材料补充了,改成英文论文后,就完全可以放心大胆再去投英文期刊。 何况,英文期刊也不会用中文的查重系统,这是两套话语体系。再说了,他们连知网是什么可能都不知道。 只要你不在英文期刊的势力范围里再去一稿多投,就没事。 说了这么多,不知道你对这个问题有没有新的理解。 如果你对论文投稿还有任何困惑,也欢迎来信告诉我,我会知无不言,言无不尽,也会在这个专栏里持续给的大家提供好的内容。

翻译类好投的期刊

商务印书馆,外国文学出版社也不错。

首先各个大学综合性的社科学报可以考虑,这比较多,类似北外,川外等专业的英语类学报种类就少了点。 下面这些期刊你都可以考虑一下,供你参考,如果文章可以的话,还是发些核心期刊吧: 《中国科技翻译》 《中国教育与教学》《外语教学》 《美中外语》《中美英语教学》《中国校外教育》《世纪桥》

给你几个英语杂志吧邮发代号名称2-67《中国民族》2-460《中国社会科学》2-919《今日中国》2-922《北京周报》82-777《北京月讯》14-24《外语学刊》2-716《英语文摘》具体投稿地址网上查询另:像《英语广场》《英语角》等是教材类英语杂志,如果楼主认为自己的美文可以做教材范文的话也可以考虑投稿。

论文发表翻译类

什么时候发表?

核心还是普刊

英汉翻译过程包括理解和表达两个重要的阶段,只有在正确理解原文词义的基础上,才能正确地表达原文。下文是我为大家整理的关于英汉翻译论文范文的内容,欢迎大家阅读参考!

探析英汉翻译陷阱

【摘 要】英语陷阱的表现形式多种多样,常常是句子或词语的表层结构与其要表达的真实含义相反。为了避免落入英语陷阱,学习者对英语的某些词句、语义应克服表面化的理解,也不能简单照搬辞典上的释义,更不能望文生义;对中西文化差异也必须有深刻的了解。只要对英语陷阱多注意、多分析、多体会,便可避免误入一些似是而非的“陷阱”。

【关键词】英汉翻译;陷阱;表层结构;深层含义

英语陷阱的表现形式多种多样,对学习者来说的确是一个必须要注意的问题。在英汉翻译中,初学者往往从语法角度对英汉两种语言做机械对比,有时还下意识地将词典释义不加斟酌,拿来就用。在审查译文表达是否准确时,又习惯于将自己的母语思维定势用作衡量正误的标准。这些做法实际上都很容易造成释义与原文真实含义的脱节,甚至南辕北辙,落入英语“陷阱”。

一、短语翻译中的陷阱

例子如下:

1、confidence man

误译:值得信赖的人

正译:

2、sleep late

误译:睡觉很晚

正译:起床很晚

3、black tea

误译:黑茶

正译:红茶

4、gas mask

误译:赌气面具

正译:防毒面具

5、mad-doctor

误译:发疯的医生

正译:精神病医师

6、lightning rod

误译:闪电针

正译:避雷针

7、trouble man

误译:制造麻烦的人

正译:故障检修员

8、be in control

误译:被控制

正译:掌控……,控制……

9、flu mask

误译:流感口罩

正译:卫生器具

10、fire engine

误译:点火机器

正译:救火车、消防车

11、fire wall

误译:着火的墙

正译:防火墙

对这些短语均须准确理解,否则便会落入陷阱之中。

二、习语翻译中的陷阱

在翻译英语习语时,初学者有时总想找一个汉语的习语或成语,使之与英语习语相对应。虽然这种对应在某种程度上可以做到,但却不一定在所有情况下都能成功。英语陷阱的特点就是其表层意思和深层含义常常貌合神离,甚至南辕北辙,若抛开语言文化差异而不顾,盲目追求“形似”,就难免会落入英语陷阱。如:

1、Gild(或Paint)the lily

该习语似乎与“锦上添花”意思相近,但实际上却相差甚远。在汉语中,“锦上添花”比喻使美好的事物更加美好,而这个习语的意思是指对已经很完美的东西做不恰当甚至过分的修饰,结果是破坏了原来的美。这有点近似于汉语的“画蛇添足”。

2、Strange bedfellows

这个习语不等于“同床异梦”。“Strange bedfellows”指走到一起的不同类型的人,萍水相逢的人;或有些人性格、兴趣、习惯等都不相同,本来不会碰到一起,而现在却成了伙伴。“同床异梦”指的是虽然共同生活或共同从事某项活动,但各有各的打算,面和心不合。可见“strange bedfellows”和“同床异梦”所指很不一样。

3、Turn the table

这个习语很容易被误译为“把桌子掀翻”,而且好像还带有气愤至极的味道。其实,这种理解是不对的,“turn the table”在含义上并不带有这种激动的成分。譬如,一对夫妻吵架、闹离婚,经过调解之后,终于化干戈为玉帛。丈夫的一位美国朋友打来电话,询问情况,当知道是这么一种结果时,便说:“Oh,thank God!You turned the table.”这位男士听后很不理解:朋友是不是以为自己对妻子动粗了?其实,这个习语的意思和掀翻桌子一点关系也没有,也不带有什么负面的感情色彩,它的意思是“扭转了局面”。

4、The last straw

如:The service in this shop has been bad before,but this is the last straw.

误译:这家商店的服务一向不好,这可是救命稻草。

学习者对这句英文容易误译的原因就是在阅读时容易忽略中西方文化因素,望文生义。因为在我们的文化中,很容易把“the last straw”和“最后一根稻草(救命稻草)”联系起来。可是在英语中,“the last straw”指的是“the last in a series of bad events,etc.that makes it impossible for somebody to accept a situation any longer(令人忍无可忍之事;终于使人不堪忍受的最后一件事或一个因素等)”。该习语源于谚语“It is the last straw that breaks the camel’s back”。(最后添加的一根稻草压断骆驼脊背。)可见,它的指称意义与汉语的“救命稻草”大相径庭。所以,“The service in this shop has been bad before,but this is the last straw.”应该译为:这家商店的服务一向不好,这一次更是叫人受不了。

三、句型翻译中的陷阱

释义与原义南辕北辙,这种现象在某些英语句型和特殊结构的翻译中也很常见。当然,之所以出现“南辕北辙”的现象,归根到底还是由于没有掌握英语陷阱的规律。由于英语中一些固定结构的深层含义与表层含义相反,所以,若仅仅按照句子的表层结构进行翻译,那就很容易会落入英语陷阱之中。

1、For all 结构

如:For all I care,you can throw it away.

误译:你把它丢了,我很在乎。

正译:你把它丢了,我也不在乎。

2、It + be + adj.+ n.+ that 结构

著名翻译家钱歌川教授认为像这一类的句型应从反面理解,以适应英语语言的独特意境。

如:It is a good workman that never blunders.

误译:一个好的技工从来不会犯错。

正译:智者千虑,必有一失。

It is a wise father that knows his own child.

误译:聪明的爸爸会了解自己的孩子。

正译:聪明的爸爸也未必了解自己的孩子。

3、being + a.

如:They are being friendly.

误译:他们现在很友好。

正译:他们装出一副友好的样子。

“being friendly”之所以是“装出一副友好的样子(或姿态)”,是因为从深层结构看,“being”表示的意思是“目前”或“现在”,其含义短暂。它说明这是主语有意识的一个动作,因而在这类句子里面就隐含着一个意思:他们平时并不这么友善,现在是故意作秀。在这个句型里,“being”的含义相当于“故意地”。

4、形式否定,实为肯定

(1)….cannot…….too

如:You cannot be too careful when driving.

误译:你开车的时候不能太小心了。

正译:你开车的时候越小心越好。

此结构在形式上是否定的,但意义却是肯定的。表示一个人“无论怎么…..也不过分”,“越……越好”。

(2)……never……but……

如:I never go to that city but I want to eat the characteristic food there.

误译:我从来不去那个城市,但是我想吃那里的特色食品。

正译:我每次去那个城市都要吃那里的特色食品。

在“……never……but……”这个结构中,never和but是用来加强语气的,实表肯定的意思,可译为“每次……都/必……”。

(3)……nothing if not……

如:The book is nothing if not interesting.

误译:这本书没有什么意思。

正译:这本书相当有意思。

在这里,“nothing if not”是一个双重否定,实际上它是一个强调肯定意义的结构。“nothing if not”相当于“extremely”、“very”,意思是“极其……”,“非常……”。

5、形式肯定,实为否定

(1)……the last…… + 不定式短语/定语从句

如:This is the last thing I expect him to do.

误译:这是我希望他做的最后一件事。

正译:这是我最不希望他做的事。

在这个句型中,“last”应理解为“最不可能的”。

(2)……anything but……

如:This math text is anything but easy.

误译:这次数学考试很容易。

正译:这次数学考试一点也不容易。

“……anything but……”应理解为never,意思是“决不”。

6、貌似全部否定,实为部分否定

如:All of the students did not turn up.

误译:所有的学生都没有出席。

正译:并非所有的学生都出席了。

Both of us are not teachers.

误译:我们俩都不是教师。

正译:我们俩并不都是教师。

英语中,当all,both,every,each等表示整体意义的代词与否定词not连用时,一般只表示部分否定,而不是全部否定。

7、否定转移

如:He was not ready to believe something just because Aristotle said so.

误译:他不会相信此事,因为亚里士多德这样说过。

正译:他并不会因为亚里士多德说过如何如何就轻信此事。

否定转移结构往往貌似一般否定结构,not的位置与一般否定结构中的not完全相同,但实际上却是一种部分否定,not由一部分转移到了另一部分。

英汉翻译中稍不留意就会出现意思南辕北辙的现象还有很多,例子不胜枚举,限于篇幅,这里不再赘述。

四、如何避免落入陷阱

从上面所举的这些例子不难看出,英语陷阱的表现形式多种多样,学习者可谓一不留神就会落入陷阱。如何避免这种情况的发生呢?

首先,学习者对英语的词句、语义应努力克服机械理解,不能简单照搬辞典上的释义,更不能想当然。在翻译时,望文生义是最要不得的。

第二,学习者对中西文化差异必须要有深刻的了解。

语言是文化的载体,是折射不同民族文化的一面镜子。有时,英汉翻译之所以会掉入陷阱,一个很重要的原因就是学习者忽视对中西文化差异的学习和掌握,这种忽视势必会使学习者误入歧途,掉入文化的“陷阱”。只有在文化中去探寻词语或某些特殊表达方式的真实内涵,才会有效地避免翻译中的“南辕北辙”;只有了解不同国度的文化差异,在英汉翻译过程中才不会落入陷阱。正如王佐良先生所指出的:“在寻找与原文相对的‘对等词’的过程中,就要做一番比较,因为真正的对等应该是在各自文化的含义、作用、范围、感情色彩、影响等各个方面都相当。这当中,陷阱是不少的,如果我们望文生义就会出毛病……译者做的文化比较远比一般人细致、深入。他处理的是个别的词;他面对的则是两大片文化。”由此可见,学习者对中西文化的了解何其重要。

第三,对英语陷阱的规律要多注意、多分析、多体会。

英译汉有时可以做到形式结构上的对等,但并不是每个英文习语、短语都能在汉语中找到意义对等且形式结构也相当的习语或惯用法。在这种情况下,译者可采用音译加注、意译、增译等其他技巧来表达某些英语特殊结构或词语的真正含义,这样才能避免误入一些似是而非的“盲区”或“陷阱”。

参考文献:

[1]孙海运.英语成语来龙去脉[M].中国对外翻译出版社,1989.

[2]鲁迅.准风月谈[M].人民文学出版社,2006.

[3]A.S.Hornby.牛津高阶英汉双解词典(第七版)[M].牛津大学出版社,2010.

[4]董乐山.英译汉理论与实例[M].北京出版社,2005.

[5]王佐良.翻译中的文化比较[J].中国翻译,1984(01).

英汉翻译的词序差异

摘要:本文主要研究英汉翻译中经常出现但又不被重视的词序问题。通过以词序中的副词、形容词为研究对象来体现在英汉翻译中词序使用正确的价值与意义,从而促进英汉翻译技能的成熟与完整。

关键词:词序渊源;副词词序;形容词词序

在平时的练习中我们不难发现英译汉的过程中词序的一些变化,这种差异值得学习的人研究和琢磨。因此,在英汉翻译中应首先了解这种差异中的一种,即词序的变化对翻译者而言是有价值的。价值何在?通过以下的比较研究,让我们来认识这一点,并且让这一点服务于翻译。

一、练习

妇女要求同工同酬。他们终于找到了一个能应付这种局面的人。译者的对应结构式:“Woman demands equal pay for equal work.”这句话没有问题。但对第二句话的词序就犯了愁,怎么写呢?“They finally found a man equal to the occasion.Finally they found an equal man to the occasion.”前一句的翻译正好是在说汉语原句的意思,这句是对的,而后一句会产生歧义。看的人会认为意思是:他们终于找了一个公平公正的人去应付这种局面。这些经常出现的问题体现了译者的基础薄弱。对词序的不甚了解而导致了问题的出现。这种问题在翻译中会带来一些不必要的甚至是负面的影响,好在初学者大多是在练习中而已。试想,对于一个翻译工作者来讲,掌握且精通词序是有意义的。

这便给我们提了个醒。要怎样才能掌握好副词在句中的词序呢?“diligently”,“characteristically”等置于动词之前时,仅修饰动词本身。而置于句末时,其修饰对象及句意均有变化。对比以下句子可以看出这种特点。The people in the U.S.always show their capacity on settling the diligently complex problems,for instance,the colleague state.Diligently,Lillian showed Parent Zhang all around Beijing City,who comes from Shanghai.

二、给出的例句

The kitty nearly touched the back of herself as she would be the greatest painter around Town Sony.翻译成:这可爱的猫咪一伸手就能摸到自己个儿的背,看起来像是索尼镇上最了不起的画家。这显示猫咪并不真的是画家,只是有一种能显示出猫咪妖娆的色彩,让人觉得她是灵活的、聪明可爱的。我们也能感受到,似我们在其他情绪中如“蕴酿”一般,没有体现一个什么过程,只是有一种“身临其境”的感受,没多想就写出来了。

从以上的比较中我们可以看出这两句中的副词“nearly”与“too”是相反的。置于不同的词之前,会产生不同的句意。而“too”只是强调所紧跟的词,无论该词是人称代词还是地点名词。如:I,too,brushed the yellow shoes.Too 此处强调主语I。而My grandpa and I brushed the yellow shoes,too.该处仔细读来是在强调“爷爷也刷了他的黄色的鞋子”这件事情。

因为副词在语法上的功能是做状语使用,所修饰的是一个完整的句子,或是某个形容词,使语言本身更富色彩。在词序的学习研究中,副词的研究很具代表性。

下面我们来研究一下形容词在词序上的位置给句子带来的变化。例句:Young Chairman Mao,proper pioneer of the Chinese Communist Party(which put him involved into the liberation of whole China)had gained the support from the bosom friends as in his student year.(作为身兼解放全中国伟大事业及带领中国共产党的合适的领袖,年轻的毛主席以自己学生时代的志同道合者们作为开展工作的基石。)They failed to trust the matter to a responsible man.(他们未能将此事委托给一个负责任的人.)The man responsible was at last punished.(应负责任的当事人最终受到了处罚。)三个形容词proper,bosom,responsible在两组句子里不同的位置可以看出形容词作前置定语与后置定语所产生的在汉语上的效果。“合适的领袖、志同道合的朋友、一个负责任的人、应负责任的人”,这些理解把形容词带给语言的修饰功能已经带出来了。让语言本身拥有多变的外貌,统一的思想,即:实现语言所表达的色彩。

三、除了以动词、副词和形容词的例句来研究词序外,还涉及到的内容

这些包括连贯(Coherence)、强调(Emphasis)、悬念(Suspense),分别来了解一下。

In the inn the Kuomintang set for the so-called Hot Red liberators,Yuan Juemin kneed on the cold floor.It looked like that he would say no other words from now on.But a slim light put on his white and skinny face as a shower that made him feel so nice.He smiled then,no other words,just smile.The smile that also covered the roommates from the front corner to the back corner.The roommates also said no other words then.They knew clearly what waited before them.

如果翻译只达到“信”,这让人觉得这橡皮筋被拉扯得太过费劲,且那么不自然,让业内人士一看就觉得动力火候欠缺,不够专业。那要如何处理呢?我们不妨来剖析剖析这个句子。主人翁是袁觉民,一个被国民党当成赤色分子关在监狱里的革命人。当我们看到因为长久没见到阳光,而现在哪怕见到从窗户里挤进来的一丝阳光就满足得心甘情愿接受折磨也不透漏出卖同志的一个字。他跪在冰冷的地上时,我们按一般的思维会产生一个悬念:接下来他要哭还是难受还是怎样。待全句读完,这个悬念才待释。原来他不难受不伤心,而是很满足,很知道从这一刻起生命、人生对他来讲的意义是什么。一个大转折,让读者读完也产生一种“生的伟大,死的光荣”的豪情壮志。一瞬间那种所谓的民族豪情便油然而生。而且全句都是连贯且有强调的,强调袁觉民的表现。译句中体现出悬念再加上深具节奏,读来抑扬顿挫,语句丰润有泽,所以佳句便呈现出来了。

四、我们来检验检验词序在翻译上的作用与之服务的意义

The young sisters told their teacher all their troubles.The young sisters told all their troubles to their teacher.从前译者认为这两句话所说的是一个意思,译作同一个句子便可。便直接译为:这对姐妹把他们的烦恼全都告诉了他们的老师。这样看似是对的。但严格的放到词序这个问题上来分析,前一句的信息核心是all their troubles——告诉了老师什么?后一句的信息核心是to their teacher——告诉谁?因此,该译文只适合后一句,而前一句当译成:这对姐妹对老师讲了他们所有的烦恼。

仅以本文的陈述、论述和例证来让译文在对待英汉翻译上从大局出发,从小节着手,如词序问题,从而译出叫人拍手称好、张嘴叫绝的文字,从理论上更上一个研究的新台阶。从实践中印证英汉翻译的细节讲究,为英汉翻译积累更多更好的原始佐证材料,促使译文的发展和完整。

参考文献:

[1]郑立信,王菊泉.英汉语言文化对比研究[M].北京:上海外语教育出版社,2004.

[2]从莱庭,徐鲁亚.西方修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

相关百科

热门百科

首页
发表服务