首页

职称论文知识库

首页 职称论文知识库 问题

发表论文英语名词

发布时间:

发表论文英语名词

article

[英] [ˈɑ:tɪkl][美] [ˈɑ:rtɪkl]

n.物品; (报章杂志中的)文章,论文; 条款; [语]冠词;

vt.使受协议条款的约束; 以协议(或契约)约束; 订约将…收为学徒(或徒弟); 定约雇用;

[例句]

According to an article in The Economist the drug could have side effects.

《经济学家》杂志上的一篇文章讲到这种药可能有副作用。

扩展资料

composition,article,essay,paper,prose,thesis,theme,dissertation

这些名词均含“文章”或“论文”之意。

composition多指学校里老师给学生的作文练习。

article多指在报刊、杂志上发表的非文艺性的文章,包括新闻报导、学术论文等。

essay指任何一种非小说性的,篇幅不长、结构简练的文章,如论说文、报道、评论、讽刺性杂文等。

paper正式用词,多指在学术刊物上发表或在学术会议上宣读的专题论文,也指高等学校的学期论文,或学校里的作文练习。

prose专指散文。

thesis既可指毕业论文、学位论文,又可指一般的为阐述学术观点而写的论文。

theme一般指大学或高中生作为作业所写的篇幅有限、较完整论述某个观点的文章。也可指作品或谈话的主要论题。

dissertation书面语用词,指独立研究后所写的较为详细的专题文章;也可指学位论文。

变成单身狗 duang~

翻译是将一种语言所表达的意思用另一种语言准确而完整地表达出来。下文是我为大家整理的关于的范文,欢迎大家阅读参考! 篇1 漫谈英文定语从句的翻译 摘 要:英文中有大量的定语从句,在翻译时不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系,进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。 关键词:定语从句 前置 后置 状语 在英文中,用来修饰、限制、说明句中某一名词、代词、名词或代词短语乃至整个句子的从句叫定语从句。在语序上,定语从句置于先行词之后,是句子中起形容词作用的主谓结构。定语从句是英语语言表达中重要的基本句型之一,在英语中大量出现,它的句子有长有短,结构有繁有简,对先行词的限制作用有强有弱,还有的定语从句在逻辑上具有表示原因、结果、让步、目的、条件、假设等意义。 由于英汉两种语言分属于不同的语系,它们的行文结构存在很大的差异。定语从句虽然在英文中很常见,但却是中文中所没有的结构之一。所以,在将英文中含有定语从句的复合句翻译成汉语时,需要作适当的调整,具有较大的灵活性。在具体翻译时,必须正确体会原文的逻辑概念,合理安排译文的语序,根据其结构和含义采用不同的译法。 一、前置译法 前置译法主要用于限制性定语从句,尤其是一些较短的限制性定语从句。此时,定语从句与它所修饰的先行词关系非常密切,如果分开译会影响主句意思的完整。翻译时可按照汉语定语前置的习惯,将其译成带“的”的定语片语,放在先行词的前面,使译文简洁明了,符合汉语的行文习惯。例如: 1The boy who just went out is my nephew. 刚出去的那个男孩是我的侄儿。 2The old lady died on the day when her son arrived. 那个老太太在她儿子到达的那天去世了。 3Objects that do not transfer light cause shadows. 不透光的物体会造成阴影。 4Shanghai is the place where he was born. 上海是他出生的地方。 5I know the reason why he came late. 我知道他来迟的原因。 6I want to buy a watch which is waterproof. 我想买一块防水的表。 7This is the reservoir that we bulit after the flood last year. 这就是去年洪水过后我们修建的水库。 8Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing. 我们两国是有着悠久友好历史的邻邦。 除此之外,一些非限制性定语从句,或因结构短小,或因与先行词关系较密切,或因拆译后会造成译文结构松散,在翻译时也可以译成前置定语结构。例如: 1My brother-in-law’s laugh,which was very infectious,broke the silence. 我姐夫富有感染力的笑声打破了沉默。 2The American busines *** an,who had long been interested in Chinese products,was invited to visit a development zone in East China. 早就对中国产品感兴趣的那个美国商人应邀参观了华东地区的一个开发区。 3He likes his sister,who is warm and pleasant,but he doesn’t like his brother,who is aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。 4Last night I saw a very good film,which was about the French revolution. 昨晚我一部关于法国革命的精彩电影。 5A man,who bites others,gets bitten himself. 害人者, 反害已。 二、后置译法 后置译法在翻译非限制性定语从句时使用比较普遍。英语中的非限制性定语与先行词的关系较为松散,在文字上一般有逗号与先行词隔开。非限制性定语从句对先行词不起限制作用,有些只是用来对其先行词加以描述、解释或补充说明,在语意上与主句接近于并列结构。翻译时可将其与主句分开,译成一个独立的汉语句子,放在先行词的后面。将非限制性定语从句单独译成一句可以使译文层次分明,并符合汉语简洁、明了的表达习惯。例如: 1She has two brothers,who are both doctors. 她有两个兄弟,他们都是医生。 2We will put off the party until next week,when we won’t be so busy. 我们将把聚会推迟到下星期,那时我们不会这样忙。 3They turned a deaf ear to our demands,which enraged all of us. 他们对我们的要求置之不理,这使我们大家都很气愤。 4I told the interesting story to Jessica,who told it to her hu *** and. 我把这个有趣的的故事告诉了杰西嘉,杰西嘉又告诉了她的丈夫。 5Nevertheless the problem was solved successfully,which showed that the putations were accurate. 不过问题还是圆满地解决了,这说明计算很准确。 6Mechanical energy is changed into electric energy,which in turn is changed into mechanical energy. 机械能转变为电能,电能又转变为机械能。 7He had talked to Vice-President Nixon,who assured him that everything that could be done would be done. 他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都会去做。 另外,有些较长的限制性的定语从句结构相对复杂,若译成前置定语结构往往显得冗长,而且也不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,也可译成后置的并列分句。例如: 1A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat. 燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。 2Statuses are marvelous human inventions that enable us to get along with one another and to determine where we fit in society. 身份是人类的奇妙发明,它可以使人们相互之间相处融洽,并使人们得以确定在社会中所处的恰当地位。 3Philosophy is speculative in that it attempts to construct patterns from life experiences that give meaning to reality in the universe. 哲学的推断性在于试图从生活经历中构筑模式,这些模式给天下存在的万物赋以意义。 4The airline has a booklet that will tell you most of the important things about the trip to Eorope. 这家航空公司备有一本小册子,小册子会告诉你有关欧洲之行的大部分重要事情。 5Late last century all the universities in the United States adopted the credit system which benefited students a great deal. 上世纪末,美国所有大学都实行了学分制。学生们从中受益匪浅。 三、合成译法 英语中有些限制性定语从句与主句关系十分紧密,并且在意义上突出了全句的重点;而主句仅起结构上的作用,其本身的意义并不突出。这时,可将原句中的主句和定语从句融合在―起译成一个独立的汉语句子。英语中带定语从句的There be…结构和它的变体结构或先行词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时,汉译时常用这种方法来处理。例如: 1There are some metals that are lighter than water. 有些金属比水轻。 2There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。 3There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。 4What's the time you usually go to bed? 你通常什么时候睡觉? 5Her hair is the same color as her mother's. 她的头发和她母亲的头发一样颜色。 6ABC is a triangle whose sides are of unequal length. ABC是不等边三角形。 7This is the paper mill that they set up in 1980. 这个造纸厂是他们在1980年建造的。 8I saw a cow that was grazing under a tree. 我看见一头牛在树下吃草。 四、转换译法 英语中有些定语从句,其表层结构虽为定语,实际上却起状语的作用,兼有状语从句的职能,在逻辑上与主句有状语关系,具有说明原因、结果、目的、让步、假设等含义。翻译时不能只注意定语从句及其所修饰的先行词,而应善于从原文的字里行间发现整个从句和主句的内在联络及它们之间逻辑上的关系,增译“由于”, “结果”,“尽管”,“不论”,“当”等词,将其译成相应意义的汉语偏正复句。例如: 1The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to that assassination. 这位女记者想写一篇文章,以便能够引起公众对那起暗杀事件的注意。译成目的状语从句 2Electronic puters, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain. 由于电子计算机起著类似人脑的作用,所以常常被称做电脑。译成原因状语从句 3An automatic production line is excellent for the automotive industry where thousands of identical parts are produced. 自动生产线最适合用于汽车工业,因为那里要生产成千上百个同样的零件。译成原因状语从句 4Those who are in favor please hold up their hands. 如果赞成,就请举手。译成条件状语从句 5He insisted on buying another coat,which he had no use for. 他坚持要再买一件上衣,虽然他用不着。译成让步状语从句 6My assistant,who had carefully read through the instructions before doing his experiment,could not obtain satisfactory results. 虽然我的助手在做试验之前已经仔细阅读过说明书,但他还是未能得到满意的结果。译成让步状语从句 7Electronic puters,which have many advantages,cannot carry out creative work and replace man. 虽然电子计算机有很多优点,但它不能进行创造性的工作,也代替不了人。译成让步状语从句 8Friction,which is often considered as a trouble,is sometimes a help in the operation of machines. 摩擦虽然常被看作是一种麻烦,但有些时候却有助于机器的运转。译成让步状语从句 9Rubber is a light,elastic,durable and water-resistant material,which makes rubber industry very important. 橡胶是一种质轻、富有弹性、经久耐用和防水的材料,因此橡胶工业十分重要。译成结果状语从句 10He took Chinese medicine,which relieved her symptoms. 他服了中药,结果缓解了症状。译成结果状语从句 综上所述,中、英文关于定语修饰语的差别使得我们在翻译时必须善于变通,充分考虑汉语的表达习惯。英文中的大多数定语从句在翻译成汉语时并不译成中文中的定语,而是灵活变通,转换成其他型别的从句或译成各种型别的状语, 并体现他们之间因果、让步、并列等的关系,还有的甚至译成汉语的独立句。这就要求我们在实际的翻译中,不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系、进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。 参考文献: [1]浩瀚,马光.轻松掌握英语翻译[M]395-398.北京:中国书籍出版社,2001. [2]张先刚.英文被动语态的汉译技巧[J].安阳师范学院学报,2006,3. [3]任爱民.定语从句的状语功能例说[J].青海教育,2005,12. 篇2 浅谈中国菜肴的英文翻译 【摘 要】 饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,内涵丰富、博大精深.随着对外贸易的进一步扩大和全球化程度的不断加深,中国与国际交往日益频繁.外国朋友在品尝中国美食的同时,也想了解每道菜名的含义、使用原料、烹饪方法等.因此,中餐菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用.本文以宣传中国饮食文化为出发点,分析了中餐菜名和主食在英译中的基本原则,并结合具体示例提出了六种中餐菜名英译的方法和建议。 【关键词】 中国菜名;翻译原则;方法 俗话说,“民以食为天”,中国的烹饪艺术博大精深、源远流长,享有“烹饪王国”之美誉。近年来,随着全球化程度的不断深入,来华投资经商、旅游观光的外国客人越来越多。他们在工作之余或饱览中国的美丽风光之后也极想品尝一下中国的菜肴。因此,中餐菜名和主食的英译问题就突出地摆在了我们面前。因为这既是增进友谊与了解的需要,也是传播博大精深的中国传统文化的重要工作。 一、中国菜肴英译的基本原则 一求实避虚原则 根据Newmark对实用文字的划分,中餐菜名翻译文字应属资讯型文字,翻译的目的是让外国朋友了解菜肴的内容,以及菜名所包含的文化内涵。因此译者在翻译中餐菜名时所要遵循的首要原则应是求实避虚原则,如实翻译出菜肴的主料、配料、调料、烹调方法等真实内涵,而不是完全按照菜名的字面意思翻译。例如:有一道菜叫“金玉满堂”,其实就是虾仁鸡蛋汤,如果照菜名字面意思翻译成“Hall full of Gold and Jades”,外国客人准得大吃一惊,“How can Chinese people eat gold and jades?”;但如果译成 “shrimp and egg soup”,大家就很容易理解了。又如“百鸟归巢”应根据菜名组合实译为“chicken and pork with egg and bamboo shoots”。由此可见,对于这类改变了以原配料、加工形状和烹饪手段等常规命名方式的雅致菜名,必须化“虚”为“实”,翻译出该菜的原配料成分和烹调方法等辅助因素。 二避免文化冲突原则 在中式菜谱里,以龙、凤、鸳鸯、如意、芙蓉、翡翠、元宝、荷包等中华民族象征吉祥意义的动植物和象征著荣华富贵的物品来命名的菜名比比皆是。有些甚至借用了一些实际无法食用的物品或西方人所忌讳食用的动物名。如“龙凤配”这道名菜有些中餐馆直译成“Dragon & Phoenix”显然不妥。因为在西方文化中Dragon含有邪恶之意,而Phoenix是只在中国神话中才出现的飞禽,西方人对它没有感性认识。因此该菜名的翻译是不合适的。实际上这道菜的主料是Lobster龙虾和Chicken老母鸡,因此,我们可以译成Lobster and Chicken。又如脆皮乳鸽,象征著和平的鸽子烹而食之,西方人是无法接受的,还有诸如动物内脏、青蛙等。因此,又有如鱼香牛肝、火爆腰花、麻辣肥肠等菜名。译者应该具有跨文化意识,特别要注意那些根据联想意义而命名的菜肴,以免引起文化冲突和不必要的麻烦。 三舍繁取简原则 与西餐菜名相比,中国菜名显得过于冗长繁杂,如果将主料、配料、调料、烹调方法、刀工或蕴含的文化等全部逐字翻译,很难被外国人接受,应力求简明扼要。如corned beef罐头碎牛肉,corned的英文释义为pre-served in salt or brine用盐或盐卤腌制的,在这里涵盖了大量的资讯。有的菜名并不强调烹调方式、或者根据主配料的搭配可知其烹制程式,翻译时可将其省去。同样的道理,有些英译菜名可省去调料,甚至可省去配料。如蒜茸猪红拌时蔬,菜名太繁琐,把蒜茸省去,用spiced表示其部分语义,译为spiced pig’s blood with vegetables即可。省略调料或配料。如蜜汁烤叉烧:barbecued pork 略去调料蜜汁凉拌海蜇:special seaweed略去凉拌的调料,而用“special”来表示。 二、中餐菜名英译的方法 上面提到了中餐菜名英译的三个基本原则。下面通过一些范例对中餐菜名的英译进行一些具体探讨。 一直译法烹调法+原料 烹调法是指中国菜的做法,即煎、炸、煸、炒、蒸、煮等等。英译时把对应的制作法译出来,再以该菜的主要砂料为中心词就可以了。例如: 炒肉丝 Sauteed Stir-fried Pork Slices 炖牛肉Stewed Beef 清蒸桂鱼Steamed Mandarin Fish 煎鸡蛋Fried Eggs 红烧鱼 Braised Fish with Brown Sauce 灼海螺片 Scalded Sliced Conch 回锅肉 Twice-cooked Pork/Double Cooked Pork 软炸里脊soft-fried pork fillet 二直译+释意法 该方法就是在英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在的含义。示例如下: 全家福Happy Family-A bination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce 龙凤配Dragon & Phoenix Two separate dishes characterize this distinctive plate. On one side, lobster meat in Sichuan chili sauce, which is and inviting. On the other is house special chicken, which never fails in delighting. 左宗鸡General Tso’s Chicken A mouth watering dish made with large chunks of marinated chicken, sautéed with scorched red chili peppers in special, tangy sauce. 三意译法 1.原料+with+作料 用原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短词即可。示例如下: 鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce 豆豉桂鱼 Mandarin Fish in Black Bean Sauce 黄焖大虾 Braised Prawns in Rice Wine 海米白菜Chinese Cabbage with Dried Shrimps 2.作料+原料 此方法是把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面,用英文译出。示例如下: 咖哩鸡 Curry Chicken 麻辣豆腐 Spicy Bean Curd 怪味鸡 Multi-flavored Chicken 古老肉 Sweet & Sour Pork 3.以“实”对“虚”法 从严格的意义上说,该法也是意译法的一种。其方法是舍去中餐菜名里的喻义、夸张等说法而采用直接、明白的英语把它翻译出来。示例如下: 白玉虾球 Crystal White Shrimp Balls 红烧狮子头 Braised Meat Balls with Brawn Sauce 发财好市 Black Moss Cooked with Oysters 龙虎凤大烩 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken 4.“移花接木”法 这种方法是用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中国菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处,故借彼之法为我所用。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。示例如下: 烤排骨 Barbecued Spare Ribs 盖浇面 Chinese-style Spaghetti 饺子 Chinese-style Ravioli 锅贴Pot Stickers 鸡肉串 Teriyaki Chicken Stick 这里的teriyaki一词是从日语来的借用词即“烤”的意思,该字用于此类英译在美国的中餐馆里十分流行。另外,spaghetti和ravioli两字均源自义大利语,其含义与吃法恰巧分别与我们的“盖浇面”和“饺子”非常相似,外国人都异常熟悉。PotStickers乃是一种通俗、诙谐的译法,较之呆板的译文pan-frieddumplings更显出其幽默而传神。另外,dumpling一字似有滥用之嫌,例如,在译“烧卖”、“馄饨”、“元宵”、“锅贴”、甚至“粽子”时,都用该字,往往容易引起误解。 5.音译+释义法 该方法是指先按中文用汉语拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味儿”。示例如下: 包子 Baozi Stuffed Bun 饺子 Jiaozi Chinese-style Ravioli 馒头Mantou Steamed Bread 锅贴 Guotie Pot Stickers 木须肉 Moo Shu Pork A bination of shredded pork and assorted vegetables as fillings rolled in *** all thin pan-cakes 6.“随机应变”法原料+地名+style 应用此方法可以灵活地处理一些难以对付的坟风味特色菜名。英译出原料名后,再稍加“点拨”就可以大功告成。示例如下: 广东龙虾 Lobster Cantonese Style 家常豆腐 Bean Curd Home Style 麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style 中式泡菜 Chinese-style Pickles 湖南肉 Pork Hunan Style 另外,关于中餐主食的一些英译较之于中餐菜名来说就容易多了,这里简单举几个示例: 汤面 Noodles in Soup 炒面 Stir-fried Noodles 炒饭 Fried Rice 蛋炒饭 Egg Fried Rice 叉烧炒饭 Roast Pork Rice 由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。同时,有些译法也不是正式或固定译法,因为在口译或笔译时往往因人而异、因语境而异,常常会有不同的英译。 随着全球化程序的加快和我国对外交往活动的日益增多,餐饮业也逐渐走向世界。中国饮食文化历史悠久,博大精深,中国菜系多样,烹饪方法众多,各种菜式均有自己的品评标准和鲜明的民族特色。中餐菜名与主食的英译是中国饮食文化对外宣传工作中的重要一环。上面介绍到的几种翻译方法并非孤立,而是相互联络,可以并用。但不管采用哪种翻译方法,都要求译者首先必须熟悉中西饮食文化的差异,了解中餐菜名的构成及其内涵,这样才能对中餐菜名有更加准确的翻译,才能对中国文化的传播和促进世界烹饪文化的交流做出应有的贡献。 参考文献 [1]钟述孔.实用口译手册[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999. [2]何川.英语导游口译手册[M].北京:中国青年出版社,1989. [3]黄海翔.中餐选单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,1. [4]吴冰.汉译英口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1995. [5]何高大.实用英汉汉英口译技巧[M].长沙:中南工业大学出版社,1997. [6]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997. [7]黄承球.中国菜谱英译初探[J].广西师范学报,1997,2. [8]陈洪薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998. [9]林克难.新闻宣传英语[M].天津:南开大学出版社,1998. [10]罗赛群.中国饮食文化菜谱的翻译探讨[J].韶关大学学报,1998,5. [11]黄海翔.中餐选单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,1:18-21.

paper

|ˈpeɪpə(r)|

[可数名词] an academic article about a particular subject that is written by and for specialists

论文

例句:

a recent paper in the Journal of Medicine

最近刊在《医学学报》上的一篇论文

发表论文英语单词

论文(Paper) 或:dissertation(论文) 或:thesis(论文) 经常说的: English dissertation(英语论文) Graduation thesis(毕业论文)

I've published the paper on (论文主题) in the (期刊名称)

“论文”一词的英文表达很多,通常因场合、用处不同而有不同的表达,下面罗列了几种,请楼主斟酌一下那一种是适合自己。*dissertation(博士学位)论文,(专题)论文,学术演讲:长而正式的论文,尤指大学里由博士学位攻读者所写的论文;学位论*disquisition专题论文;专题演讲,专题讨论:关于一个论题的正式讨论,常为书面形式*thesis命题论文:尤指出于获得学位的研究需要而改进原来观点以作为研究成果的论文*discourse (学术)讨论,研讨用的论文*paper 作业形式的,为达到某一目的或效果(如学位)而写的

gavin7991 - 举人 四级 说的很详细,但更加简洁明了的说法是:硕士论文用thesis,eg. MA thesis (文学硕士论文),博士论文用dissertation, 学期论文或发表的文章可用paper,essay指篇幅较短小的文章,相当于作文类或散文类

发表论文用英文名词

I've published the paper on (论文主题) in the (期刊名称)

to issue the dissertation

正确答案:To establish a term paper/ To establish a thesis.这两种都是可以的。

I have published a paper in....

英语新词论文没发表

I have NOT yet had any conference or journal paper published最合适

Ssci难发表的原因如下:

1、论文缺少新意:ssci期刊对论文创新性要求是非常高的,论文内容只是一味地重复已发表的文献,毫无新意。

2、内容水平欠佳:作为国际权威期刊的ssi期刊,对所刊登的论文水平要求是非常高的。论文质量平平是很难引起杂志社兴趣的,更不要说见刊了。

3、实验存在缺陷:实验设计有问题或是实验数据量太小,亦或是实验条件设置有问题等,无法精准对所要验证的数据进行充分印证。

4、语言问题多:英文并非我国母语,所以翻译后的论文难免会存在一些语法、语病、拼写等错误。这些错误如果充满论文全文,会影响论文质量,同时也会降低论文的可读性。

5、查重率高:ssci期刊对论文的查重率要求比较高,大家在ssci期刊|投稿前应提前了解投稿期刊查重率要求,不要拿普通期刊的查重率要求作为衡量在ssci论文查重标准。否则,也会导致ssci论文发表不出去。

6、句子逻辑混乱:国内与国外在语言表达上是完全不同的,因此翻译后的论文也会出现句子逻辑混乱,或是上下文不连续的情况。

此句最佳: I have NOT yet had any conference or journal paper published.

写accept就行但是既然你要写英文的论文发表情况 期刊也是必须的啊 格式没有固定的要求 你完全可以按照参考文献的格式去写 比如Bryan. MMT-B, 2019,1(1)(accepted)这样的话 作者+期刊名称+发表年份+接收情况都有了 一目了然

英语论文发表错了词

在服务的众多客户案例中有很多客户在自己写作过程中容易用差小词,其实这也不能怪作者的粗心,很多时候不是专业的母语专家,真的很难区分和拿捏小词的运用,正因为如此很多客户由最初的论文协助润色服务变成了论文翻译服务。鉴于大家都存在这样的问题,我整理了网上一些实用的避错技巧,大家可以借鉴一下。 用词要准确 每个科学术语都有其特定的含义, 使用要准确.比如微生物学中经常使用Medium, Broth 和 Culture三个词,但它们之间存在差别. Medium是培养基, 可以是液体也可以是固体;Broth是培养液, 只是液体; 而 Culture 是指细菌和培养液的混合物. 如果要从发酵罐中取样, 那取的样应该是Culture, 而不能用Medium或Broth. 化学中的量和浓度有明确定义, Mole和Molar就大不一样.Molar和Normal对有些是一样的, 对另些化合物则是不同的.物理学中的温度、距离、时间等均有自己的严格定义.科研人员对自己专业的词一般都能较好的掌握, 但对一些普通词汇的使用常掌握不准. 举几个简单例子: 比如, Promote 一般指职位的提升, 不能当Increase来使用. Production was promoted by 16% in the new procedure. 宜改为:Production was increased by 16% in the new procedure. 再比如, Perform表示一个行动,而不指某个具体事物. 浓度不能Perform, 但测浓度可以用Perform. The zinc concentration was performed. 宜改为: The zinc concentration was measured.或Measurement of the zinc concentration was performed. 推理用语的使用 从实验观察和数据到结论的推理过程中,在事实和理论的关系上可能有从“同…一致”,“表示”, “证明”等不同的强弱关系,在选择用词上要合理. 英语中经常使用的词是is compatible with, imply, suggest, indicate, show, prove. 这基本上是一个从弱到强的顺序. is compatible with, is consistent with, in line with表示是个合理的解释, 不矛盾, 但可能还有其他的解释. imply, suggest表示支持现在的结论, 这个结论比其它的更合理, 但不能 证明就是这个结论. ndicate, show, demonstrate就更确定, 表示几乎就是这个结论了. 其他的可能性不大,但还不是百分之百的证明. prove表示完全肯定, 没有任何其他可能性了. 科研中很少有这种情况. 用 prove 要特别注意. 用词要保持一致 论文从头到尾用字要保持一致.比如时间单位的分钟即可以全拼成minutes,也可以简写成min,二者都可以,但只能用一种写法.Figure或 Fig只用一种写法.数字的写法上,如果一个写成fifteen,另一个写成 12 也是不一致。修改论文稿件时应特别注意用词的一致性. 尽量少用简写 作者自己熟悉的简写,读者不一定知道,所以应尽量少用简写. 必需时, 宜于第一次出现全名时在其后用括号标出简写.比如Heat Shock Protein (HSP)、Multi Body Dynamics(MBD). 至于广泛使用的简写, 如ml, AIDS 等可不用写出全名. 不要用缩约语 正式地写作中, 不要使用如didn't, don't, can't, haven't….缩约语. 应该写完整形式, did not, do not, cannot (一个字),have not …. . 避免使用俚语 虽然非英语国家的作者不是很好区分什么是俚语,但还是要注意不要使用像 a lot, sort of, pretty good…的口头用语. 经常使用, 但容易出现问题的小词 在写作中,不同单词可以表达同一种意思,但不同的词语用在不同场景,这就是词语的准确性,比如, Promote 一般指职位的提升, 不能当Increase来使用。而小词,是区别主谓宾等名词外的介词,副词,形容词等虚词,尤其是介词和冠词,诸如And,The,That,Which... Above 经常用来指前面提到过的,表示“ 如前所述 , as discussed above” “ 前面的方法 , the above method” 等 . 但 above 不确定,用起来容易,读起来不易明白 , 容易造成表达不清 . 这时应把所指的事情明确地写出来 . 类似不明确的字还有former, latter. 应避免使用 Adapt, adept, adopt Adapt 是动词,适应 . Adept 是形容词,熟练的 . Adopt 是动词,采用. Affect, Effect, Impact Affect 是动词,影响 (influence) 的意思 . 如 “ 温度对细胞生长的影响, “Temperature affectedthe growth of cells”. Effect 是名词,是结果 (result), 影响的意思 . 有时也可以作动词 , 招致 (bring about) 的意思 . 科技论文中很少使用 effect 的动词形式. Impact 当冲击,碰撞讲 . 如 “ Western popular culture has a huge impact on Asian society ”. 自然科学不同参数的相互影响一般不用 impact 来描写 , 用 affect 或 influence 更合适. Agree to, agree with Agree to 是同意 , giving consent. “I agree to a biopsy test”. Agree with 是一致, in accord. “The results agreewith our previous observation”. Alternate, Alternative Alternate 是交替的,轮流的 . Alternative 是另外的,选择的. And And 是一个非常有用的字 . 它是一个最被经常用到的连接词, 可以连接类似的词 , 词组或句子 . 用 and 连接的词 , 词组或句子是相关联但又各自独立的 . 当排列三个以上的词时,最后的一个词之前加 and . 其它的词后都加逗号. Pollution in the river affected thepopulation of different animals, such as fishes, birds, and turtles. And 之前也可以不加逗号. Pollution in the river affected thepopulation of different animals, such as fishes, birds and turtles. 一般认为 and 之前加逗号是美国写法,不加逗号是英国写法. 用 and 连接句子时,若两个句子都很简单,中间可以不加逗号. One liter of water was added and thesolution was left at 4 o C overnight. 但中间加个逗号也正确. One liter of water was added, and thesolution was left at 4 o C overnight. 两个比较复杂的句子中间一定要加逗号,以便于阅读和理解. The assay was carried out by heating thesample in boiling water for two hours, and the volume of the assay solution waskept constant by adding water. 用 and 来开始一个句子也是可以的 . and 起到对一些相关和并列的描述来连接的作用. AIDS drugs are effective to control thereplication of HIV, but they cannot cure AIDS. And a vaccine for AIDS is stillelusive. Therefore, education and prevention are the most effective weaponsagainst AIDS for now. 用 and 连接两个独立的句子时 , 可以在 and 之前加逗号,也可以不加逗号 . 但连接一个不完整的句子时 , 不能用逗号分开. The sample was added to the testingsolution, and allowed to react in a water bath at37℃for 10 min. 宜改为:Thesample was added to the testing solution and allowed to react in a water bath at 37℃ for 10 min. But 的用法同 and 很类似 , 只是它连接的句子是对照和相反的 . Apparently (apparent) 有 “ 明显的, obvious , clear ” 和 “ 貌似的, seeming ” 两种用法 . 具体是哪种讲法 , 句子的前后内容可能会有提示 . 在不能确定的情况下 , 应避免使用 , 选用 obvious 或 seeming 更好。 Apparently也是一样,选用 obviously 或seeemingly . Appear Appear 有 ” 出现 , to come into view ” 和 ” 好象 , seem” 两种讲法 , 一般在科技论 文中 , 当 “ 好象 , seem” 的讲法用的要多些 . After cooling down to room temperature,yellowish crystals appeared . It appears that deformation of frogs in theHuiRiveris caused by pesticides. As As 有很多不同的讲法,它有表示因果关系的用途,类似 because 和 since . 但 as 表示的因果关系最弱, since 在中间, because 的因果关系最明确 . 所以不要用 as 来表示因果关系 . 用 because 或since . As 用来表示 “ 同样地 ”, “ 像 … 一样”. The genetically engineered apple tastes asgood as the natural one. As soon as the body temperature reached 39o C, the child has to be sent to the emergency room. 也当 “ 在 … 的时候, when ” 讲. As the snow started to melt, the team wentback into the forest to collect samples. Average, mean, median Average 和 mean 都是平均的意思 , mean是个数学用语 . Median 是一个系列中的中间的那个值. 2, 4, 8, 16, 32 average 和 mean 是 12.4, median 是8. Because, because of 用 because 来表示因果关系是最明确的 . Because 后面写句子, Because of 后面用名词. The tiger population deceased dramaticallybecause their habitat was destroyed. The tiger population decreased dramaticallybecause of loss of habitat. For 和 since 表示的因果关系要弱些 , 用 since 时往往强调的是当时的情况 , 时间,地点等 . 有中文的 “ 既然 ” 的意思 . As 表示的因果关系最弱. Since the weather is hot and humid, wedecided to take a break. Below 同 above 一样,所指含糊,应避免使用. Beside, besides Beside 是 “ 在 … 旁边 ” , besides 是 “ 除了… ”. Between, among Between 是两个人或事之间 , among 是两个以上人或事之间. But 同 and 一样 , but 是一个被经常使用的连接词 . 它连接的句子有对照和相反的意思. 在连接比较简单的两个句子,并不影响句子的流畅的时候, but 之前可以不加逗号. He felt better but did not fully recoverafter taking the medicine. 连接两个比较长的句子时候,but 前应加逗号,把两个句子分开. Scientists spent months to figure out whythe satellite did not reach its orbit, but they never find the truth. But 也可以放在句子的开头. For a long time people realize there has tobe a natural ligand for the cannabinoid receptor. But its identity was only elucidatedrecently. 用逗号把 but 隔开是不对的. But , its identity was only elucidatedrecently. Cannot Cannot 是一个字, can not 应写成cannot. Case Case 只是起到填充空间 ( filler) 的作用,没有实质意义 . 应避免使用类似 “ in the case of ” 的词组. Compare with, compare to Compare with 是比较的意思,而 compare to 是比作的意思. It is often to compare the human brain witha computer. The human brain is often compared to ablack box. Compose,consist , comprise Compose 当 “ 组成,构成 ” 讲,是及物动词 . 一般用 “xxx is composed of xxx” 的形式 . 如: An atom is composed of a nucleus and a defined number ofelectrons. Consist 当 ” 有 … 组成 ” 讲,是不及物动词 . 一般用 “xxx consists of xxx” 的形式 . 如: An atom consists of a nucleus and a defined number of electrons. Comprise 当 ” 包括 ” 讲,也有 “ 有 … 组成 ” 的意思 . 到底是什么用法,很容易弄不明白,所以干脆不要用这个字. Continual, continuous Continual 是经常发生的, continuous 是连续和不间断的. Correlated with, correlated to Correlate with 是正确用法, correlate to 是不对的 . Related to 是正确. Different from, different than 事物之间不同用different from ,人物之间不同用 different than. Different from 不能写成different than. Due to Due to 是 ” 应归于 …” 或 ” 有 … 引起 ” 的意思 (caused by) . 后面要跟名词,同 because of 不同 . 但 due to 表达的也有因果关系的意思 . 如果你不是很确定 , 应避免使用 due to ,用 because of 或caused by . Equipment 单数和复数都是equipment ,没有 equipments 的写法. Few, a few Few 是很少 , 强调没有多少 , 有否定的意思 . A few 也是很少 , 但强调有一些 , 虽然不多,有肯定的意思 . Few 形容可数名词, little 形容不可数名词 . Little , a little 的用法同 few, a few 类似. Flammable, inflammable,nonflammable Flammable, inflammable 都是易燃的意思 . nonflammable 才是他们的反义词. Following Following 是形容词,表示 “ 接着的,下述的”. The behavior of the mouse was carefullymonitored in the following days. 它也可以是动词 follow 的名词形式. Following the flood, many wild lives foundnew habitant. Minimal,trivial Minimal 是最小的 , trivial 是轻微的,不重要的。 Percent,percentage , percentile Percent 跟在数字后面,以代替 % , 57 percent (57%). Percentage 是百分率 , percentage 不能同数字一起用 . 可以说 small percentage or large percentage . Percentile 是一个统计学用语 , 表示在 100 个分组中事物出现的机率。 Proven Proven 是形容词, proved 是过去式。 Provided that 连接词,假如 . Providing 是现在分词. Remainder,remaining 都可以当 ” 剩余 ” 讲. Since 有 “ 自从 …” 表示时间的意思,也可以用来表示因果关系,见because . Subsequently, consequently Subsequently 表示时间顺序, consequently 表示逻辑推理结果。 Such as 一般用逗号从主句分开,当such as 后面排列的名词只有 1-2 个时,不影响句子的流畅,可以不用逗号分开 . 排列的事物和概念要相等。 Heavy metals such as lead are especiallytoxic to children. The river is heavily polluted with heavymetals, such as lead, mercury, and cadmium. Than 用 than 来比较的两个对象要一致. Acid A has a lower pKa than Acid B. The water content in sample A is higherthan that in sample B. 有些词代表最终状态,不能进行比较 . 一些这样的词有 full, absolute, complete, unique, extinct, permanent, universal, 等。 That, which That/which 经常用来引导修饰从句 . 如果修饰从句可以省略掉而不影响句子的完整性,也就是非限制性从句 , 用 which, 并用逗号把修饰从句从主句分开. The recovered dogs, which were treated withantibiotics, are released. 如果修饰从句不可以省略掉 ,也就是限制性从句 , 那就用 that ,并不用逗号分开. Dogs that were treated with antibioticsrecovered. 限制性从句和非限制性从句在句子中的作用有很大区别 . 第一句话中,就是指 “ recovered dogs ”, 没有别的狗 . 第二句表示除了 “ Dogs that were treated with antibiotics ” ,还有其他的狗。 Toward,towards Toward, towards 的用法是一样的。美国用 toward , 英国用towards。 Use,using, utilize, employ 我们写作时经常会使用using 这个字,但用 using 时经常会导致同主句的主语名词不一致,应避免使用 . 可用 with 或 by 取代。 Using the reductive reaction, reducingpower of VC was examined. 宜改为: Thereducing power of VC was examined with the reductive reaction. Utilize 是利用 , 有效使用的意思 , 同 use 不同 . 不能相互替代. Employ 雇用人 , 使从事于…. While While 既可以用来做表示时间的连接词, “ 当 … 的时候 ”. 也可以用来表示转折和逻辑的连接词 , 当 ” 然而,虽然,尽管 ” 讲 . 为避免含义不清,用 when 或 although 取代更好。 以上是我从网络摘选过来的内容,质量还是相当高的,对于初写着来说帮助还是很大的,只要认真的避免这些用词上的错误,相信写出来的英文文章肯定会让审稿编辑更满意的,在文章结尾,我也不得不举荐一下专业的论文发表协助公司了《曜文编译》,想要快速顺利分发表SCI论文与一家实力强劲的服务机构合作也是一种明智的选择。

在2021年的时候就有这样一则新闻,河北某外国语学院校名英文翻译错误。但后来校方已澄清该英文翻译是正确的,这样翻译的外语类院校还有北京外国语大学、天津外国语大学等。按照中国高校校名的翻译惯例,本科层次高校虽然学校名称是学院,但在英文翻译时也常用UNIVERSITY。此英文名称是2012年学校升本揭牌后正式使用。

这种情况算学术论文不够严谨规范,不过没有什么大碍,很少有人会去对照中英文。只要不是抄袭,是自己的成果就没问题。

以法学专业的盲审为例,硕士论文的盲审一般都是三个老师,他们会分别根据你的论文给出论文的等级,这个等级决定了你的论文能否通过.论文提纲提纲最重要。关健看是否能够自成逻辑,符合论文的写作要求

相关百科

热门百科

首页
发表服务