首页

> 学术论文知识库

首页 学术论文知识库 问题

极地特快杂志

发布时间:

极地特快杂志

吉米·本内特 Jimmy Bennett .....Voice performer: Lonely Boy (voice)演过《防火墙》片名:Firewall 译名:防火墙/错误元素 导演:理查德·朗克莱恩Richard Loncraine 主演:哈里森·福特Harrison Ford 弗吉尼亚·玛得森Virginia Madsen 吉米·本内特Jimmy Bennett 保罗·贝坦尼Paul Bettany 类型:动作/剧情/犯罪/惊悚 片长:105分钟 级别:PG-13(令人紧张的暴力内容) 出品:华纳兄弟 上映日期:2006年2月10日(美国) 2006年4月11日(中国内地) 官方网站: IMDB评分: (564 votes) 推荐指数:★★★☆ 剧情简介 日益猖獗的计算机黑客经常会在计算机网络上想方设法盗取银行的资产。然而,当今一种专门从事阻止黑客侵入银行计算机系统的防护系统也正在和网络上的这种违法行为进行着斗争。计算机安全专家杰克·斯坦福(哈里森·福特)便是从事这一行业的人。他如今供职于美国西部西雅图市一家国际金融机构太平洋银行。杰克·斯坦福是一名备受股东们信赖的高级网络安全主管,多年来负责设计最有效的防盗计算机系统和各种“防火墙”式的软件。然而,杰克的防盗系统却有一个致命弱点,那就是他自己。因为,防火墙的密码就由他来保管。这一点,似乎包括对银行里的现金垂涎已久的罪犯们也心知肚明…… 身份非同一般的杰克,在公司的地位和待遇都相当的优厚。这也让他和他那身为建筑师的妻子贝丝·斯坦福(维吉尼亚·马德森)以及他们的一双儿女过着优裕的生活,包括一栋位于市郊高级住宅区的豪宅。但,幸福的生活终于被邪恶的贪心贼给打破了,这名凶狠的歹徒决定利用这一家人的性命以及杰克脑中的防火墙密码来满足自己瞬间发财的欲望。因此,好几个月来,比尔·考克斯(保罗·贝坦尼)一直在仔细观察杰克和他的家人的日常生活规律,并利用各种先进的电子设备,监控他们上网的活动,窃听他们的私人电话,熟知他们的日常作息,并窃取他们最隐私的资料等等。比尔·考克斯甚至了解到他们小孩的朋友的名字,以及他们的病史,更知道了他们居住的社区安保系统的密码。他花了将近一年的时间以完全掌控杰克一家人的每一个生活细节,现在终于到了可以行动的时间。比尔率领几个手下凶残地闯入杰克的豪宅,把贝丝和她的孩子们软禁在自己的家里。然后,勒令杰克帮助他们在网上安全地通过太平洋银行防火墙的保护窃取一亿美元的巨款…… 演员阵容 在豪宅中休息了两年的哈里森·福特如今却重出江湖,不知是影迷们的一大幸事还是影坛的悲哀。很多人都怀疑,如此老迈的胳膊腿能否在动作戏中再次带给人们当年的精彩?想必印第安纳·琼斯的魅力已经一去不复返了。事实上,就在几年前,老福特已经显现出无法遮掩的老迈来了。《六天七夜》的差强人意,《疑云重重》的不知所谓,《K-19》也可谓一片混乱,一系列影片都在票房的争夺战中败下阵来。但经验老道的哈里森·福特适时地选择了休息,让人们在视觉疲劳时同样地有了很好的休息。如今,两年后尚不服老的福特再次披挂上阵也说明了他已经有了充分的准备。其实,哈里森·福特此番出山也颇为谨慎。为了使剧情看点足具,哈里森·福特不仅费心请来英伦演员保罗·贝坦尼扮演凶残绑匪,与自己共演一出智力与体力的双重对决,还亲自出马甄选片中自己老婆的人选,甚至对影片制作团队中较为低等的工作人员都做了百般挑选。 明眼的人都能看到,2005年,好莱坞电影的颓势也伴随着多位老明星再次“就范”的局面的产生。不知是冥冥中有何种联系,还是电影的必然规律所致。06年更是有老史泰龙精神抖擞地重上拳台,再次将老洛奇的故事展现示人…… 《鬼哭神嚎》2 片名:The Amityville Horror 译名:鬼哭神嚎 编剧:斯科特·考塞Scott Kosar 导演:安德鲁·道格拉斯Andrew Douglas 主演:瑞安·雷诺兹Ryan Reynolds 梅丽莎·乔治Melissa George 吉米·贝奈特Jimmy Bennett 类型:恐怖 级别:R级(暴力、裸露镜头和粗口) 发行:米高梅公司MGM 1974年秋天里一个充满着骚乱与不安的黑暗夜晚,安米蒂维尔小镇上,雷安家的小儿子趁着自己的父母和兄弟姐妹熟睡之时杀害了自己的全家。然而,在因其罪大恶极的犯罪行为被捕之后,男孩却用一种超自然的现象为自己辩护。他说他的行为是受他们所居住的房子中一种奇怪的东西所驱使的,这种不知何物的东西可以和他说话,能够控制他的一切行动。他的这种说法耸人听闻,但是在法庭上却无人买账,所有人都认为这个男孩是在为自己开脱罪名,检控官更是认为他只是想拿家人剩给他的巨额保险。他最后被判为一级谋杀等六项罪名,终身监禁、入狱服刑150年。 1975年的12月,再婚的乔治和凯茜买下了当年发生惨案的那所房子,带着重新组建的家庭搬了进去。这对夫妇称从他们搬进新家的那一刻开始,他们就听到了某种异样的噪音,但是却怎么也找不到噪音的来源,锁着的门窗也会自顾自地随意开关。乔治总觉得一种神秘的力量在烦扰着他,但当一位牧师到房子里驱邪时,却听见一种空洞的声音对自己说“滚出去”。 在牧师试图驱邪未果之后,房子里的怪异现象也变得越来越多,越来越复杂。那种奇怪的噪音越来越重,窗外还会出现一个恶魔长相的怪物,绿色的粘液从墙上和天花板上渗到各处,奇怪的幻影和气为无处不在,乔治觉得自己已经完全着魔了,更甚的是家庭中最小的儿子似乎能和一只无形的小猪周蒂有某种神秘的联系。乔治和凯茜一家最终在那所房子里挺了28天还是搬离了,幸运的是,他们放弃了房子,拯救了自己的生命。 鬼哭神嚎2之入魔 Amityville II The Possession 导 演: 主 演: 首映日期: 1982 影片类型: 惊悚 / 影片时长: 1:43:00 莫特利一家买下了艾米提别墅,在搬进来的第一天,就遇上怪事连连,地下的阴暗内室,墙上突然出现的涂鸦,半夜的敲门声……一切使这个原本矛盾重重的家庭,关系更加紧张。厄运正在他们身上降临…… 鬼哭神嚎3之魂飞魄散 Amityville 3-D 导演: Richard Fleischer 编剧: David Ambrose William Wales 上映日期:1983年11月18日 约翰专为《启示杂志》揭露一些所谓闹鬼的故事,调查完艾米提别墅后,他决意搬进这座传闻中的鬼屋,他本来坚决不信世界上有鬼,但从此与这座有关联的人相继离奇惨死,包括他的女儿和搭档,约翰无奈之下被迫请精神博士到家驱鬼……

1. 直译法这是最常见的译法。在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主与七个小矮人);All Quiet On the Westernfront(西线无战事);Dances With Wolves(与狼共舞)。但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。如Ghost(人鬼情未了);讲述美国苹果电脑公司及微软电脑公司创立者事迹的Pirates Of Sillicon Valley译为“硅谷传奇”。 再如,The Living Daylights(黎明生机);2. 意译法如上文所述,很多片名本身含有丰富的文化内涵。直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人院”之意,因此,该名后被纠正为“飞越疯人院”。Midnight Cowboy中的cowboy本意为“牛仔”,是美国特有文化,与汉文化中的“牛郎”并无关系,但作为折衷,“午夜牛郎”似可接受。再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid译为“神枪手与智多星”,生动了体现了该片内容、情节,优于最早的“虎豹小霸王”。尤其值得一提的是,有些片名本身虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的联系。此时,若能音译的同时,又能体现片名的内涵,当然再好不过。否则,以意译为佳。如Cash Mccall(商海情深);Shane(原野奇侠)。优秀的意译片名有很多,下面再举几例,以供欣赏:The Best Years of Our Lives:黄金时代;Singing In the Rain:万花嬉春,雨中曲;Rebel Without a Cause:善子不孝谁之过,阿飞正传;Lawrence Of Arabia:沙漠枭雄;It’s a Wonderful Life:风云人物;It’s Not Me, It’s Him:冒名顶替;Big Bully:冤家路窄,等。3. 音译法很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。如: Rocky:(洛基);Casablaca(卡萨布兰卡)。但众多例子表明,纯音译的例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国内观众所不知。由此应考虑音译加意译这一方案,以取得令人满意的效果。如Patton:巴顿将军;Forrest Gump:阿甘正传;King Kong:大金刚等等。4. 另译以上译法都难以实现对等时,或译名是死译、乱译的结果,导致译名晦涩难懂,可采用另译。如:Earthquake最初译为“地震”,给人一种科教片的感觉,与原片内容相距极远。后译为“惊魂夺命”较好地实现了对等。再如,Gia。Gia是名模Gia Carangi的缩略,若音译,毫无意义,现根据故事内容,译为“霓裳情挑”;Speed讲述的是发生在一列高速奔驰的列车上排除一颗定时炸弹的故事。故事情节迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了“生”与“死”全系于列车之“时速”,译名“生死时速”可谓经典之作。上乘之作还比如:Entrapment(将计就计);Playing By Heart(随心所欲);Matrix(黑客帝国);The Duke(亿万富犬);While You Were Sleeping(二见钟情);It Happened One Night(一夜风流);George Wallace(风云传奇)等。四字词是汉语词汇的一个重要特征。由以上译例可看出,四字词作为译名使用频率很高,它们在很大程度上能立刻引起观众认同感。因此,四字词的译名往往有出奇制胜的效果,被译者广泛使用。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式---特别是指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。传统的片名翻译理论认为,保留原片名“原汁原味”、“原风原貌”的直译是最佳译法。“原汁原味”、“原风原貌”亦即鲁迅先生所说的保持“异国情调”和“洋气”。在我们所接触到电影中相当一部分都是用此方法翻译的,此类翻译方法浅显易懂,忠于原题。例如:How’s Moving Castle《哈尔的移动城堡》,提到“城堡”顾名思义指的是一座固定的建筑物,而“移动”一词的限定不仅增加了片名的神秘色彩,而且足以引起观众的好奇心,因此直译此片名不失为翻译的最佳方案。影片讲述的是一个可以飞来飞去的神奇城堡,传说有一个法力无边的邪恶魔法师住在里面,他好收集年轻女孩并且吸食她们的灵魂,还有人说他喜欢吃她们的心脏。镇上的所有年轻姑娘都被警告不要单独出门,以免被抓到邪恶的城堡被恶魔吞噬。而就是这样一个传说中可怕的城堡却给我们演绎了一段凄美的爱情故事,展示了人与人之间的真情。通过直译方法来达到先声夺人,引人入胜的例子数不胜数,再如:Batman Begins 《蝙蝠侠的诞生》,Beauty and the Beast《美女与野兽》,The Pink Panther《粉红豹》,The Producers《制作人》,Corpse Bride《僵尸新娘》,Pride and Prejudice《傲慢与偏见》,Hair《头发》,Monsters,Inc.《怪兽公司》,Lion King《狮子王》, A Beautiful Mind《美丽心情》,The Little Mermaid《小美人鱼》,The Lord of the Rings:The Return of the King《指环王-王者归来》,Sleeping Beauty《睡美人》,Mystic River 《神秘之河》,21Grams《21克》,Whale Rider《鲸骑士》,Cold Mountain《冷山》),Walk the Line《一往无前》,Brokeback Mountain《断背山》,Polar Express《极地特快》,Catwoman《猫女》,Million Dollar Baby《百万宝贝》,Crash《冲撞》,Superman Returns《超人归来》,The Constant Gardener《不朽的园丁》,Kindergarten Cop《幼稚园特警》,Evil《邪恶》,Twin Sisters《孪生姐妹》,Shark Tale《鲨鱼故事》等等。 上面的例子中,读者不难发现,译文和原文重合程度惊人,几乎可以达到字字对应的翻译,但直译不是死译或硬译,不可能是逐词逐句翻译的罗列。 例如:Sound of Music译作《音乐之声》,是直译的经典范例之一,是电影史上传颂最广的一部活泼、温馨的音乐电影,清新有致,雅俗共赏。既有幽默的情趣,又有深沉凝重的感情,在各国的民意测验中经常被评为"最受欢迎的影片",是全世界票房最高的电影之一。天性自由、善良的美丽修女玛利亚,奥地利美丽的阿尔卑斯山的山坡、清澈的湖泊、雅致的别墅,一群活泼可爱的孩子,以及反纳粹、追求自由的勇气,这一切都深深地打动着世界各地人们的心。正是这样脱俗、清新的一部影片港台却意译作《仙乐飘飘处处闻》,此句语出唐代大诗人白居易名篇:《长恨歌》“骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻”,如此译法一是给人感觉沉冗,二是与有悖于原文的意境。不妥!其他例子还有很多,比如:War of the World《世界大战》,Kingdom of Heaven《王朝天国》,Father of the Bride《新岳父大人》, Pieces of April 《四月的碎片》,Eternal Sunshine of the Spotless Mind《纯洁心灵的永恒阳光》,Dances with Wolves《与狼共舞》,Memories of a Geisha 《艺妓回忆录》, City of God《上帝之城》,Girl With a Pearl Earring《戴珠耳环的女孩》等等。II音译 在翻译片名的时候,外来人名、英语专有名词、地点、历史事件、以及汉语中无法对应的词汇,一般以此种方式来翻译。例如:Mulan《花木兰》,描述的是匈奴军队在单于率领下大举进攻入侵中原,北朝皇帝命令每家每户必须出一人赴前线抗敌。木兰毅然决定替年事已高、行动不便的父亲从军,在宗庙守护神“木须龙”和忠实的蟋蟀“叽叽”的帮助下,女扮男装以自己的勇猛和聪明拯救了整个军队,杀死了单于,保卫了自己的祖国。最后,木兰光明正大地恢复了女儿身,衣锦还乡,为家族赢得了无上的光荣。本片是迪斯尼公司拍摄的动画大片,但却是由中国家喻户晓的故事《木兰从军》改编而成,是以外国人的审美观,来诠释中国的古代传说,因此简单明了的音译《花木兰》足以激起老百姓对木兰形象的无限刻画。Aladdin《阿拉丁》,说到阿拉丁相信大家并不陌生,改编于神话《天方夜谭》,叙述少年阿拉丁的冒险故事,阿拉丁在宠猴阿布及通灵魔毯的帮助下,与邪恶的巫师展开一场对决。虽然有一些原文中的人名、地名等不为观众们所熟知,但因其音节少、简短,采用音译也能为广大观众所接受,如:Elary《埃垃瑞》,Chicaco《芝加哥》,Ryan《瑞恩》,Harry Potter《哈里伯特》,Munich《慕尼黑》,Capote《卡波特》,Syriana《辛瑞钠》,Rosetta《罗赛塔》等。 当然并不是每个西方人物、地名、历史事件都以音译的方式来翻译,一些容易引起误导或给观众摸棱两可的音译片名是我们所极力避免的。比如: Waterloo Bridge ,Peter Pan , Dumbo, Pinocchio, Oliver Twist等等这些片名,若按音译,显而易见应该翻译为《滑铁卢大桥》《彼德•潘》《丹波》等。如此以来从片名中我们既无法体会那荡气回肠的爱情,也无法想象小朋友心目中英雄的偶像—小飞侠,更不用说那长着一双蓝眼睛和一对超大号的耳朵的小飞象……III意译 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容于译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。 1.以原片名为基础,结合影片内容做适当的润饰,例如:Chicken Little《四眼天鸡》,Little是影片主人公的名字,直译我们可以把该片译作《小鸡小小》,但如此译法虽然忠于原题,但不能吸引观众的眼球,也无法给观众任何的感染力。对于此片还有不同的译法,如:《鸡仔总动员》《小鸡大电影》。看到“总动员”,可能有的观众的反映马上会是:怎么又是“总动员”?Finding Nemo《海底总动员》,Toy Story《玩具总动员》,Cars《赛车总动员》The Incredibles《超人总动员》,Valiant《鸽战总动员》……是不是除了“总动员”我们的翻译人员就无词可选了呢?而把Chicken Little译作《四眼天鸡》可谓令人拍手称绝:“四眼”形象地刻画了戴着一副小眼镜可爱天真地小鸡Little,“天鸡” 谐音“天机”。影片讲述的是小鸡Little 看到一片“天”掉了下来,惊慌的他使整个小镇的人们处于慌乱之中,当大家发现那只不过是一颗“橡果”时,他成为了小镇的笑柄。为了挽救自己的名声,证明自己不是胆小鬼,鸡如其名的小不点参加了棒球队,成了镇上的英雄。可是就在那个晚上,“天”又掉了下来,天真的掉下来了吗?整天对于“天”纠缠不清的小鸡,被称做天鸡或许也不为过吧!。类似的例子还有许多,比如:Big Momma’s House《卧底肥妈》,Finding Nemo《海底总动员》,Hanging Up《电话情未了》,Gone With the Wind《飘》,,Collateral《借刀杀人》,Something’s Gotta Give《爱是妥协》,Master andCommander:the Far Side of the World《怒海争锋》,Closer《偷心》,Sideways《酒杯人生》,Taffic《毒品交易》,Home Alone《小鬼当家》,Epicenter《浩劫惊魂》,Tootsie《窈窕淑男》,Wallace & Gromit:The Curse of the Were-Rabbit《超级无敌掌门狗—人兔的诅咒》,The Cooler《倒霉鬼》等等。 2.舍弃原片名根据故事情节重新确立题目。此种翻译片名的方法也是屡见不鲜的:一些不能突显影片内容、确立全片感情基调、吸引观众的片名,或是以音节过多的人名、地名、以及观众所不熟悉的内容来命名的影片往往采用此种翻译方式。例如:The Lake House译作《触不到的恋人》或《跳跃时空的情书》,讲述的是小屋素未谋面的两任房客通过信件的往来,交谈琐事、希望、失落和一切,却也发现彼此之间竟然有相距两年的时空,逐渐相爱的两人之间的联系,却只是那个伫立在湖边小屋旁的信箱……此种译法要远胜过直译的片名《湖边小物》所带给观众的震撼力。再如:Oliver Twist《雾都孤儿》,Cinderella《仙履奇缘》,Peter Pan《小飞侠》,Dumbo《小飞象》, Pinocchio《木偶奇遇记》, Cinderella Man《铁拳男人》,Gost《人鬼情未了》,Flushed Away《鼠国流浪记》,Hamlet《王子复仇记 》,Cast Away《荒岛余生》等。IV 多种翻译方法的灵活结合不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用语、表达方法等方面有相同之处,也有相异之处。所以翻译时就必须采用不同的手段,或直译或意译或音译,量体裁衣,灵活处理。不同翻译方法的最终目的都是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格,殊途同归,互不排斥,互不矛盾,译者应该把它们结合起来。 1.直译与音义的结合,如:The Chronicles of Narnia《纳尼亚传奇》,The Legend of Zorro《佐罗传奇》。 2.音义与意译的结合,如:Shrek 译成《史莱克怪物》要比《史莱克》要好得多。因为单纯从字面上判断不知道史莱克是什么。而“怪物”一方面显得生动有趣,突出了动画片的风格;另一方面能勾起观众的好奇心。类似的例子有:Tarzan《人猿泰山》,Philadelphia《费城故事》, Forrest Gump《阿甘正传》,Joe Dirt《乔德特历险记》, Titanic《泰坦尼克号》,Garfield《加菲猫》等。 3.直译与意译的结合,如:The Watcher译成《偷窥杀手》,不仅能让观众感受到一种恐怖、紧张的气氛,还能对影片的题材、所讲述的故事有个大概了解,自然也就产生了观看影片的欲望;The Wizard of Oz《绿野仙踪》, Oz意为虚幻的、不可思议的奇异仙境,片名来自清朝李百川的长篇小说《绿野仙踪》,此书以写神仙异迹为主要线索,以此命名十分贴切传神; Waterloo Bridge,众所周知,1817年英国在泰晤士河上出资建造了滑铁卢桥,以此来纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑而取得的滑铁卢战役的胜利,如果依据英文直译成“滑铁卢桥”,乍一看,观众定会认为这是部与拿破仑打仗有关的战争片或介绍与该桥建筑有关的纪录片,而远远不及《魂断蓝桥》的效果。类似的例子还有:Sleeper《沉睡的人》,The Sea Inside《深海长眠》,Brother Bear《熊的传说》,Downfall《帝国的毁灭》,My Fair Lady《窈窕淑女》,In America《新美国梦》,Toy Story《玩具总动员》,It Happened one Night《一夜风流》,Lost in Translation《迷失东京》, Ordinary People《凡夫俗子》, Thirteen《芳龄十三》,The Village《神秘村》等。 通过上面的例子,我们可以看到,片名翻译不是盲目照原片名的内容和形式,而是根据各自的思想内容和文体风格来量体裁衣,灵活处理。具体而言,就是说电影片名既要忠实于原片内容,又要富于强烈的吸引力和感染力;引人入胜。随着国人生活水平和审美情趣的不断提高,英语电影在中国市场越来越受到消费者的青睐,也涌现了许多耳熟能详的电影片名,如Casablanca(《卡萨布兰卡》), Ghost(《人鬼情未了》), Pretty Woman (《风月俏佳人》)。 一、 英语电影片名翻译现状 然而,大多英语电影译名却遭到了很多保守的翻译工作者的批判。他们的指责主要来自两个方面:一是根据传统翻译理论,可以直译的应该尽量直译,但是据统计,2001年进入中国的百余部好莱坞大片中直译的仅占20 % , 如:One Flew over the Cuckoo’s Nest(《飞越疯人院》),Unforgiven (《未被饶恕》),The Age of Innocence(《纯真年代》),Human Factor(《人性因素》),Natural Born Killers(《天生杀手》),Coquette(《弄情女子》),The Perfect World(《美好世界》),Pearl Harbor (《珍珠港》),America’s Sweethearts(《美国甜心》),Original Sin(《原罪》),Training Day(《训练日》),Monsters. Inc.(《怪物公司》),Spy Game(《间谍游戏》);另一方面是,60 %的翻译有点鸳鸯蝴蝶派的味道:如:White Sister(《空门遗恨》), Lady Hamilton(《忠魂娟血离恨天》), You Can’t Take It with You(《浮生若梦》), Deeds Goes to Town(《富贵浮云》), The Story of Louis Pasteur(《万世流芳》), Lucky Lady(《风云龙虎凤》), The Equals(《雌雄宝刀》), The Divine Lady(《薄命花》), Cavalcade(《乱世春秋》)等,被批评为庸俗和夸张,不是“拳头”就是“枕头”。 现在翻译界逐渐接受了这样一种理论:电影片名不同于一般的书名翻译,它是一种因 实际需要而故意加进原本没有意义的一种传达方法, 有别于文学翻译那种严格依照作者本意, 力求神似的方法。因此, 作为广告翻译的电影片名翻译就可以改动得与原先完全不一样,以适应本土市场。但是即使是这样,英语电影片名也应该有章可循,力求达到“信”、“达”、“雅”的统一,而不应该为了追求单纯的经济利益而放弃一切原则去迎合观众。 二、 常见的翻译方法 1. 直译 在片名翻译中根据源语、目标语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式,这就是直译。当源语与的语在功能上达到重合时,这是最简单而行之有效的翻译方法。这也是我国传统译界认可的最佳译法, 因为此译法在最大限度里保留了原语片名的形式和意义, 有时甚至连语序都照搬原片名,许多片名中英重合程度惊人,几乎可以达到字字对应的翻译,如:America’s Sweethearts (《美国甜心》), Six Days Seven Nights(《六天七夜》), Scent of Women (《女人香》), Water World (《水世界》) , Air Force One (《空军一号》),Brave Heart(《勇敢的心》), True Lies(《真实的谎言》),Roman Holiday(《罗马假日》),Modern Times(《摩登时代》),The First Blood(《第一滴血》), Moscow Does Not Believe in Tears(《莫斯科不相信眼泪》), New Man(《新人》),Pearl Harbor(《珍珠港》), Artificial Intelligence(《人工智能》), The Princess Diaries(《公主的日记》),Love Story(《爱情故事》),Cider House Rules(《苹果酒屋的规则》)。另外一些片名,尽管由于译入语的特点,在词序、结构上稍微有所改变,但由于总体一致性,仍可看作直译,如:American Beauty(《美国大美人》),A Farewell To Arms(《向武器告别》),A Streetcar Named Desire(《欲望号街车》),Dances with Wolves(《与狼共舞》), The Silence of the Lambs (《沉默的羔羊》),The Grapes of Wrath(《愤怒的葡萄》), All Quiet on the Western Font(《西线无战事》)The Sound of Music(《音乐之声》)On the Golden Pond(《金色池塘》)A Room with a View(《看得见风景的房间》)。应该注意到的是,名著改变而成的电影名应尽量与原著靠拢,如:The God Father(《教父》),The Old Man and the Sea(《老人与海》), The Great Gastsby(《了不起的盖茨比》)。一方面避免观众产生陌生感,另一方面可以借名著效应提高电影上座率。 2. 意译 电影翻译不同于一般的书名翻译。它其实是一种广告翻译,也就是一种因为实际需要而故意灌进原来没有的意义的一种传达方法。所以不必严格追求“信、达、雅”的标准,只需要择其善者而从之就可以了。其重点在于在翻译允许的范畴内最大程度的吸引观众。如:, M r. Holland’s Opus。这是一部美国青春校园片,讲述了一位平凡的音乐教师的故事。贺兰先生兢兢业业地教了30 年的书, 一生无名无财,但他的学生都受到了他的巨大影响。片中打了一个很好的比喻, 把他比成交响乐团指挥, 每一个学生都是他的音符, 都是他的作品(opus)。如直译,应为《贺兰先生的作品》。但译成《春风化雨》则更富深意,充分展现了一个教师教书育人的奉献精神。因为“春风化雨”本来就经常被用来比喻良好的教育,很容易让人联想起“润物细无声”。这样成功的例子还很多,如:Nicoand Dani(《西班牙处男》), The Wedding Planner(《爱上新郎》),The Others(《小岛惊魂》),Cast Away(《荒岛余生》), Little Nicky(《魔鬼接班人》),Of Mice and Men(《芸芸众生》),Kate and Leopold (《隔世情缘》),The Mexican (《魔枪》),Glitter(《明星梦》),Serendipity(《缘分天注定》),In the Bedroom(《不伦之恋》),Rebecca(《蝴蝶梦》),Annatasia(《真假公主》),Cleopatra(《埃及艳后》),Deuce Bigalow(《如鱼得水》)。 3. 音译 传统翻译中,音译的例子很多。如:Jane Eyre《简爱》,Hamlet《哈姆雷特》,Macbeth(《麦克白》),Casablanc(《卡萨布兰卡》),尤其是历史上著名的人物或者事件,若已经为中国观众所熟识,就更因改采取音译。 4. 音译意译结合 由于东西方语言和文化的差异,采用人名、地名、事物名称作为片名的电影,除了可以根据观众是否熟知为原则分别采取音译或意译外,还可先音译再结合影片内容适当增词,以充分表现原片内容, 或更符合译语习惯。如动画片Shrek , 译成《史莱克怪物》肯定比《史莱克》要好得多。因为单纯从字面上判断不知道史莱克是什么东西。而“怪物”一方面显得生动有趣,突出了动画片的风格;另一方面能勾起观众的好奇心。类似的例子有:Titanic(《泰坦尼克号》),Elizabeth(《伊莉莎白女王》),Tarzan (《人猿泰山》),Philadelphia(《费城故事》), Forrest Gump(《阿甘正传》),Joe Dirt(《乔德特历险记》),和Stuart Little(《小老鼠斯图尔特》)。 5. 直译意译结合 直意结合保留原名的一些成分, 又加上了一些内容概括。这种译法通常被传统译界视为翻译的下策, 实在是不得已而为之。可是在英语片名翻译中,由于此种译法往往能最大程度上既忠实于原文,又吸引观众,所以经常被采用。“忠实”被视为首要原则,在“忠实平淡”的译名和“雅俗共赏”的“乱译”之间, 前者是惟一的正确选择。适当贴切的直译意译结合,是非常值得称道的翻译方法。如:Mrs. Doubtfire这部电影讲的是一位离异男人为了能天天见到孩子们就扮成一个胖老太去前妻家做佣人。译成“肥妈先生”,片名中性别的矛盾能很好地突出改片的喜剧风格。Antz 是一部美国动画片,讲的是蚂蚁王国在强敌压境的生死关头如何同心协力,赢得胜利的故事。《虫虫危机》,显然比直译为《蚂蚁》好。而且因为“虫虫”与“重重”(危机)谐音,观众一看就会产生好奇和良好感觉。此外还有很多片名佳译,如:A Walk in the Clouds (《云中漫步》), Waterloo Bridge (《魂断蓝桥》), Madison County Bridge (《廊桥遗梦》),The Bachelor(《亿万未婚夫》),Bandits(《完美盗贼》),The Fugitive(《亡命天涯》),Pretty Woman(《风月俏佳人》), Speed(《生死时速》),The Net(《网络情缘》),First Knight(《剑侠风流》),The Piano(《钢琴别恋》), The Opposite of Sex《异性不相吸》, Blood and Sand(《碧血黄沙》),The Independence day(《独立日烽火》),The Three Musketeers(《豪情三剑客》),She is So Lovely(《可人儿》),In the Hear of Night(《炎夜》),The Wizard of Oz《绿野仙踪》, Volcano(《地火危城》), Ghost(《人鬼情未了》),The Legend of the Fall(《燃情岁月》),Best in Show(《宠物狗大赛》),The Thomas Crown Affair(《天罗地网》)等。

我国1962年第一部3D立体电影是魔术师的奇遇

曲名:when christmas comes to town 歌手:matthew hall meagan moore 专辑:the poler express When Christmas Comes To Town Matthew Hall & Meagan Moore La la la la ... I m wishing on a star And trying to believe That even though it s far He ll find me at Christmas Eve I guess Santa is busy Cause he never comes around I think of him when Christmas comes to town The best time of the year When everyone comes home With all this Christmas tear It s hard to be alone Putting up the Christmas tree With friends you come around It s so much fun when Christmas comes to town Presents for the children wrapped in red and green All the things I ve heard about, but never really see No one will be sleeping on the night of Christmas Eve Hoping Santa s on his way Presents for the children wrapped in red and green All the things I ve heard about, but never really see No one will be sleeping on the night of Christmas Eve Hoping Santa s on his way When Santa s sleigh bells ring I listen all around The herald angels sing I never hear a sound And all the dreams of children Once lies will all be found That s all I want when Christmas comes to town That s all I want when Christmas comes to town

美国国家地理杂志特刊

在贵州,有些景点虽然并不有名,但是却美得像世外桃源,下面是我分享的贵州小众旅游景点推荐,一起来看一下吧。

1、摆贝苗寨

瑰丽的民族服饰活化石

摆贝苗寨 地址:黔东南榕江县兴华乡月亮山

门票:免票

摆贝苗寨是月亮山里最古老的苗寨之一,历史非常悠久,他们的服饰被称为百鸟衣,衣上绣满鸟儿的图案,还缝有鸟儿的羽毛,十分精致。这种服饰是专门为了祭祖活动(即“鼓藏节”)和跳芦笙舞时使用。百鸟衣被誉为“穿在身上的史诗”,央视鉴宝栏目鉴评一件价值60万元。

2、瑶山拉片村

原始氏族社会遗留的活化石

瑶山拉片村 地址:黔南州荔波县瑶山乡

门票:免票

这个原始的村寨位于荔波县瑶山乡,居住的是一个由原始社会形态直接跨入现代生活形态的民族——白裤瑶。村寨里有着奇特的建筑群,其中最特别的就是粮仓,粮仓用茅草,木头、和陶罐完美搭配,创造出具有防火、防鼠、防潮等多种功用的粮仓。远远看一个个粮仓就如同原始部落的草屋,古老粗犷。瑶族人们虽生活简朴,但民俗文化丰富,每年正月的“赛陀螺”,热情激荡的铜鼓舞,以及场面壮观的“瑶王宴”。都是瑶族人引以为傲的民族盛事。

3、务川龙潭村

世界上最古老的仡佬古寨

务川龙潭村 地址:遵义市务川县大坪镇龙潭村

门票:免票

务川县大坪镇龙潭村,是全国仡佬族文化保存较好的村寨,位于乌江支流洪渡河畔,已有700多年历史。古寨建筑保存十分完好,房屋建筑大多为木构建和木装修,木质的门窗上都有雕饰各异的吉祥图案,手法多采用镂空雕刻,其构图精美,想象奇特,雕工细腻。寨内众多遗址故居,清晰地展现着这个村寨的古老之美,其民间文艺狮子灯、花灯、龙灯、乐器、唱歌各具特色,引人入胜。

4、郎德上寨

中国民间艺术之乡

地址:黔东南雷山县郎德镇

门票:免票

相较于旅游开发日趋成熟的西江千户苗寨,郎德上寨少了太多商业化气息,更不会有那种游人如织的热闹场面,多了几分宁静和原生态。这里更像是一个干净、安静、风景秀美的苗家古寨,依山傍水,风光迤逦,对于喜欢安静的驴友来说,郎德上寨是感受原生态苗族风情不可多得的目的地之一。

5、麻塘革家寨

后羿子孙居住的地方

麻塘革家寨 地址:黔东南州凯里市城北龙场镇

门票:免票

革家寨位于凯里市城北的'龙场镇境内,居住着500多口革家人,寨子被群山环抱、田野围绕,木质黑顶楼房让革家村寨如同黑色绸缎披挂于青山绿树间。革家女子服装奇特,好似古代的战袍。革家人自称“后羿的子孙”,从他们身上你能看到许多射日的图案,能听到许多射日的故事。

6、三都巴茅寨

像凤凰羽毛一样美丽的地方

三都巴茅寨 地址:黔南州三都县三合镇

门票:免票

巴茅,坐落于黔南州三都水族自治县三合镇镜内。是一座始建于清朝的水族自然村寨。至今寨中依然保持着写水书,说水语,着水衣的古朴民风,是水族文化的一个重要缩影。巴茅古寨依山而建,木楼鳞次栉比,一气连横。寨中古墓林立,碑刻屋梁随处可见的精雕花纹与象形水书一起,承载了水族悠久的文化历史。

7、宰荡侗寨

会唱歌的寨子

宰荡侗寨 地址:黔东南州榕江县

门票:免票

侗寨里是用青石板拼嵌的巷道,具有厚重的古朴庄重韵味。古寨最出名的莫过于侗族大歌,没有经过任何专业合唱训练的侗家姑娘,凭着天生对音乐的敏感,将生活中的种种心情通过歌声表达,荡气回肠。

8、地扪侗寨

时光边缘的村落

地扪侗寨 地址:黔东南州黎平县茅贡乡

门票:免票

地扪侗寨中的五个自然寨几乎是由五大“房族”组成,建有二座鼓楼、五座花桥、三座戏台等南方侗族典型的干栏式木楼,层次分明,错落有致,幽深曲径,石板墁地,是一块极具侗族风情文化禀赋的原生地。美国《国家地理》杂志2008年5月份出版了中国特刊,刊登了美国著名华裔女作家谭恩美在贵州省黎平县地扪侗寨体验生活所写的文章,题目为《时光边缘的村落》。

美国《国家地理》杂志是一本具有全球影响力的科学期刊,它的成功得益于成功的品牌策略。为了拓宽市场,该杂志采取品牌延伸策略,并向海外输出版权,走国际化的发展道路。发行上寻求多元化渠道,实行独特的会员制订阅方式。美国《国家地理》杂志的成功证明,中国的期刊要想赢得市场,必须在品牌建设上多下功夫。【关键词】《国家地理》杂志;品牌策略拥有百年历史的美国《国家地理》杂志是一家以普及地理知识为宗旨的科技类期刊。目前,它在美国的发行量仅次于《电视指南》和《读者文摘》,并拥有20种文字的海外版本,在全美300强期刊排行榜上始终位居前列。美国《国家地理》杂志的成功在于其卓有成效的品牌策略。它向世人证明,品牌策略是期刊赢得市场的必要手段。品牌策略之一:准确、清晰的市场定位。所谓品牌,是指“一种名称、术语、标记、符号或设计,或是它们的组合运用,其目的是借以辨认某个销售者或某群销售者的产品或服务,并使之同竞争对手的产品和服务区别开来。”①媒介具有商品属性,同样地追求经济利润。因此,同企业为产品打造品牌一样,为了能在优胜劣汰的市场竞争中占有一席之地,媒介也要实行品牌经营。一个成功的品牌是媒介重要的无形资产,它可以为媒介带来经济的和社会的双重效益。市场定位是媒介品牌建构的第一步,即媒介创造一定的特色,树立一定的市场形象,以求在消费者心目中形成一种特殊的偏爱。而其中的读者定位是媒介市场定位的第一要素。创办于1888年的美国《国家地理》杂志最初只是一本学术性很强的不定期刊物,其定位是“适合在已具有地理知识的人士中间传播地理知识。”②它的读者仅限于美国国家地理学会的165位会员。后来,杂志的创始人贝尔决定,将办刊宗旨确定为向所有人普及地理知识。这样一来,美国《国家地理》杂志便从最初的小众市场逐渐走向大众市场,满足了广大地理爱好者及普通读者的需要,拓展了杂志的生存空间。目标读者确定之后,媒介要做的就是内容和风格定位。在信息时代,差别意味着价值,一种品牌只有拥有独一无二的属性和特色,才具有市场竞争力。美国《国家地理》杂志对于内容的打造可以用“包罗万象、精雕细刻”八个字来形容。每期杂志由五到七个专题组成,涉及领域包括地质地貌、考古、天文、野生动物、异域文化等。从雪地冰川的阿拉斯加到湿热多雨的亚马逊河、从埃及的古文物到中国的藏羚羊,关注点呈现出一种全球性视角。刊登的文章不仅视野广阔,而且内容深厚。既有细腻的描写,也有深度的分析,信息量十分丰富。在专题策划方面,该杂志具有自己的独到之外。以往的科学杂志仅限于介绍知识而少有时间观念。而美国《国家地理》却巧妙地把时效性引入了杂志中,以读者关心的事件为由头,从人文地理的角度进行深入剖析。2003年春天,美国发动对伊战争之后,《国家地理》杂志在当年10月份策划了一期名为“抢救伊拉克文物”的专题。文章的作者——两位考古学家,深入动荡不安的伊拉克,追寻被当地暴民掠夺的珍贵文物的下落。专题揭示了一个深刻的主题:战争对人文和自然的无情破坏。它使读者对这场战争的认识从政治层面深入到文化领域,体现出一本主流科普杂志的独特视角与使命感。又如前段时间,美国宇航局开始对火星进行科学考察。《国家地理》杂志便以此为由头,策划了一期介绍火星的专题。这种“事件+知识”的文本模式,巧妙地将读者兴趣与知识传播有机地结合在一起,体现了杂志的贴近性。 美国《国家地理》杂志100多年来延续了相同的风格,散发出大气、尊贵、权威、厚重的气质。凭借这种气质,美国《国家地理》在同类杂志中鹤立鸡群,一枝独秀。虽然名为地理杂志,但其内容却远远超出了地理学的范畴,涉及到社会学、人类学、哲学、历史学等多种人文学科的知识,杂志将立足点放在自然与人、人与社会的关系上,给人一种思辩之美。一般科普杂志多有说教味浓的弊病,而美国《国家地理》则异于同类散文游记的体例。第一人称的叙事方式将细腻的个人感受融合在旅途见闻中,既让读者有一种身临其境的感觉,又在无形中拉近了作者与读者的心理距离。文章平和朴实,没有太多专业词汇,读者可以像看小说一样,轻松读完整本杂志,而没有任何艰涩生硬之感。此外,杂志还设立了供读者发表意见的讨论专栏,增强杂志与读者的互动,让读者感到,他们和杂志之间是一种平等交流的朋友关系。除了精美充实、内涵深刻的文字以外,美国《国家地理》杂志的另一个特色是图片的运用。杂志在创办之初没有图片的,面目十分严肃。1899年,23岁的中学教师格罗夫纳就任总编辑之后,对杂志的风格进行了大胆革新,将摄影图片大量地引入到杂志的页面设计中,从而形成了杂志唯美华丽的风格。色彩斑斓、视觉冲击力极强的照片带给读者一种酣畅淋漓的阅读享受,同时也有助于读者更好地理解文章内容,加深对知识的印象。相关的可以去看看这个网页。 记得采纳啊

时代 美国1923年创刊 即便是它在今年的美国“国家期刊奖”中一个提名也没有获得,话语惯性与品牌传统以及以红框构成的各式封面积累仍然维系着《时代》的地位。的确,品质沉淀是这本至尊杂志的最可贵底蕴,每年年底的“年度风云人物”评选也许永远都是其最荣耀的时刻。 Geographic 国家地理杂志 美国1888年创刊 财力物力惊人并不是造就《国家地理杂志》殿堂的根本,不懈的职业态度与拓展性极大地推动了这本超级王牌杂志发展,国家地理频道以及众多衍生产品共同织造着其殿堂的不断扩充。新作“泳衣百年”特刊,显示其锐意改革切合时下市场的难得新派作风。 财富美国 1930年创刊 为全球人熟知的两个杂志运营品牌“财富论坛”和“500强”仍然在继续维持着它们在财经领域的话语霸权。杂志本体操作得仍然让人看不出其有任何老态,即便是在前些年那些锐意改变一切的新经济杂志面前,《财富》仍然保持着可贵的新鲜。 美国1892年创刊 老牌VOGUE的时尚集团地位已不容置疑,在学者中,VOGUE亦已化身为时尚影像历史的代表物。VOGUE在意大利获得更值得称道的发展,结合ITALY人的时尚与热情诞生了时尚杂志超级模范,VOGUE ITALIA发展至今已经建立了5本同样出色的子刊,昭示着VOGUE的惊人魅力。 Economist 经济学家 英国1843年创刊 其严谨作风已使其成为这个时代最值得信赖的政经观察家。在全球范围内搭建的观察员队伍素质超群,并在其每年年初发布的全年预测中组成强大的战线;组建各种研究工作机构监测各个经济地区的营商环境和人居环境,都在散布着这本杂志的话语权。 花花公子 美国1952年创刊 仍然是知名度极高的老牌杂志,有着51年历史的成人杂志,如今更有改版做主流男人杂志的决心,值得尊重的传奇创始人海夫纳是否在考虑PLAYBOY品牌难得,资源优势不应是耗在与《阁楼》以及新兴的MAXIM上?应该更明确地去追逐主流广告商? FAIR 名利场 美国1913年创刊 依然出色地扮演着“从新星到巨星”的全球最华贵舞台提供者的角色,更让人佩服的是,它在国家杂志评奖中在最佳杂志、摄影、专栏、随笔和评论上均获提名。这种浮于华丽世界中却扎实经营杂志本体的内容建设的用心值得称颂。 新闻周刊 美国1933年创刊 相信没有人会忽视这本新闻杂志这两年在新闻报道上作出的富有开拓性的贡献,独家、周密、侧击、旁敲、独到、新知等各种报道模式层出不穷,市场上更积极地开拓着远东市场,学术上在美国期刊奖中屡有斩获,影响力正飞跃提升。 法国1945年创刊 国际版本达70份的惊人扩充能力,代表着法国桦榭集团的最强实力。相对于VOGUE与Bazaar的较年轻作风,以及贴近时下年轻女性的时尚需求,加上“女性都向年轻看齐”的心理暗合自然法则,ELLE全球开花的经济效益策略正日见其影响力。 连线 美国1993年创刊 曾经被视为是新经济杂志一员的《WIRED》如今证明了它更重大的贡献在于培养了一大帮“技术派”,这本杂志崇尚无线技术及数码并长期坚持此道,实在值得大批数码热血青年的热烈追捧,文化评论家已经把它等同于1960年代由《滚石》带动的一代。 男人帮 英国1985年创刊 近年全球杂志界扩展速度最神速的杂志之一,英国Emap杂志集团的先锋,凭借最畅快淋漓的编辑思路迅速拉拢男性读者的兴趣,俨然成为男人阅读市场这两年来最叱咤风云的新力军。宛如电视传播方式的全新杂志编辑思路如今已经深受追捧。 FACE 脸孔 英国1980年创刊 以颠覆效果著称的英国青年时尚文化杂志,在1980年到2003年间坚持不懈地在青年文化运动中作着The Face式的发言。今年更在Neil Stevenson领导下进行改版试验,显示这本最代表英伦风格的杂志应对时尚全球化的全新编辑思路。 滚石 美国1967年创刊 曾是一代热爱摇滚文化左派分子的代言杂志,代表了杂志媒体在音乐领域的权威声音。今年挖来FHM杂志原主编埃德·尼达姆酝酿改版调整以适应新阅读趣味的策略,可见其要维系《滚石》作为文化代表之心不息。 New Yorker 纽约客 美国1925年创刊 它精于透析文化动脉,在政治、文学、艺术各领域中充当思潮流行的先驱角色,其杰出之处是以长久的文学品格与知识分子气质的坚持换取全球大多数欣赏者的崇敬之心,尽管从没有推出其他语种的海外版本,却总会有人来为之作免费杂志文化理念宣传。 福布斯 美国1917年创刊 以人为报道造榜之脉的Forbes,一个“富豪榜”足以让这本杂志大吃四方。其近年最惹人注目的是在亚太地区声音的增强,热衷于“中国富豪榜”的发布及“全球CEO(首席执行官)会议”,瞄准香港更显示其司马昭之心。 人物 美国1974年创刊 全球定位最精确又最有效的杂志之一,聚焦主流的风云人物,八卦而不媚俗,强调短小文章迎合时代阅读习惯,由于其编辑方向的精确,便被封为最适合在厕所阅读的主流杂志,足见《人物》阅读适应性之广。 英国1980年创刊 杂志领域标识性最强的刊物,一直坚持的半闭眼封面已成为杂志界之佳话。虽近来编辑思路稍嫌堕入自身之俗套,但仍然以扎实的时尚摄影报道功底与在青年文化之中的敏锐触角占据着最优质青年文化时尚杂志之一的江湖地位。 Week 商业周刊 美国1928年创刊 仍然是商业界最权威的声音,前几年最杰出的贡献是创造了“新经济”的“伟大”概念。《商业周刊》作为美国工商界的最权威刊物,不可避免地与工商界之命运联系起来共荣共辱,也许正是因为经济的低迷导致杂志自身声音的微弱。* 墙纸 英国1996年创刊 这本代表建筑室内设计尖端品位,以前专注于建筑家具的圣经杂志在经历了创办人Brule离开事件后,决意改版,成为一本更全面的时尚品位杂志。方针转移后的Wallpaper,本来可以在本榜占据更高的位置,可惜。 Casa 日本 日本杂志资讯搜集能力的升级版:添加了主题运作之方略。每期无处不在的搜刮技能和无微不至的主题编辑思路加上取经Wallpaper*的全球“设计感报道领域”同盟的策略,Brutus Casa已经在亚太地区建造最受建筑界、设计界、时尚界和出版界瞩目的杂志。还有很多,请参考:篇幅所限,还有80多个呢,就不在这里列出了!看了这个之后,你应该对美国甚至全球的杂志和网站有个很好的了解了!希望这有所帮助!

北极光杂志社

黑龙江省纯文学的发展是比较先进的。该省纯文学刊物也是比较多的。至于期刊的级别,国家没有任何一个政府部门给刊物划分级别;所以,由黑龙江省文联领导下的纯文学期刊,应该都算是省级的。黑龙江省纯文学期刊主要有:1、黑龙江省的纯文学期刊,首推《北方文学》。《北方文学》杂志是由国家新闻出版总署批准,黑龙江省作家协会主管主办的省一级期刊。国内统一刊号:CN 23-1058/I,国际标准刊号:ISSN 0476-031X。邮发代号:14-1,国际代号:M237。 2、《小说林》(双月刊)是哈尔滨市唯一的专门发表小说、散文的纯文学主流刊物。国内统一刊号:23-1107/I,国际标准刊号:1647-9421。邮发代号:14-7。3、《石油文学》(文学双月刊)。在黑龙江省大庆市,属中国石油文联主管。邮发代号:14-353。4、《章回小说:上旬刊(文学版)》是由黑龙江省文学艺术界联合会主办的期刊。月刊。国内统一刊号:23-1060/I,国际标准刊号:1002-7548 。邮发代号:14-124。5、《北极光》是由大兴安岭地区文联主管、主办的文学双月刊.《北极光》的前身为《大兴安岭文艺》,1974年创刊(季刊)。邮发代号:14-157。6、《岁月》文学杂志是经国家新闻出版总署批准、由黑龙江文联主管、大庆市文学艺术界联合会主办的综合性文学/学术半月刊,上半月为原创文学刊,下半月为文学学术刊,属国家二级期刊,面向国内外公开发行。国内统一刊号:CN 23-1142/J,国际标准刊号:ISSN 1002-2791。邮发代号:14-171。7、《北大荒文化》北大荒文联。双月刊。国内统一刊号:23-1330/I,国际标准刊号:1004-8782。邮发代号:14-291。8、《雪花》(月刊)创刊于1980年,是由鸡西市文学艺术界联合会主办。《雪花》杂志,纯文学杂志,双月刊,面向全国发行。国内统一刊号:CN 23-1099/I,国际标准刊号:ISSN 1002-2864。邮发代码:14-92。9、《诗林》由哈尔滨文艺杂志社主办的诗歌刊物,省级期刊,中国学术期刊(光盘版)全文收录期刊。双月刊。国内统一刊号:23-1109/I。邮发代号:14—52。10、《青年文学家》杂志是一本经国家新闻出版总署批准,由黑龙江省文学艺术界联合会和齐齐哈尔市文学艺术界联合会主办,中华文学基金会协办。《青年文学家》杂志也是国内外公开发行的全国大型文学期刊。旬刊。国内统一刊号:CN 23-1094/I,国际标准刊号:ISSN 1002-2139。邮发代号:14-26。在这些纯文学期刊里面,我最喜欢的是《北方文学》和《北大荒文化》。特别是《北大荒文化》,总让我想起我所读过的描写北大荒知青生活的催人泪下的一篇篇感人的难忘文字。另外,发表文章全国各地的文学期刊都可以。进入作协并不一定非要本省的期刊吧?

这么多,你自己搜呗··

想投稿,哪些杂志报刊接收?

1、北极光杂志创建于1989年,已经有多年历史,是中国新闻出版总署批准,具有双刊号的期刊。 2、主办单位是黑龙江大兴安岭地区文联。 3、它的国际刊号是1002-8137国内刊号是23-1114/I,复合影响因子为。主要栏目有:名家新作、小说天地、长篇连载、诗歌在线、自然清风、人间情丝、编者的话、心语杂谈、真实记录、岭上评论。

特产杂志

农业科学综合 文献列表 [D-D1-ZGNS]中国农史 [D-D1-NOSE]农业考古 [D-D1-ZRZX]自然资源学报 [D-D1-STXB]生态学报 [D-D1-YYSB]应用生态学报 [D-D1-STXZ]生态学杂志 [D-D1-ZWSB]植物生态学报 [D-D1-ZNYK]中国农业科学 new [D-D1-HBNB]华北农学报 [D-D1-JSNY]江苏农业科学 [D-D1-AHNY]安徽农业科学 [D-D1-HNNY]河南农业科学 [D-D1-XBNX]西北农业学报 [D-D1-HBNY]湖北农业科学 [D-D1-JSNB]江苏农业学报 [D-D1-TRXB]土壤学报 [D-D1-TRQS]水土保持学报 [D-D1-TRTB]土壤通报 [D-D1-TURA]土壤 new [D-D1-ZGSB]中国水土保持 [D-D1-STTB]水土保持通报 [D-D1-TRFL]中国土壤与肥料 [D-D1-STBY]水土保持研究 [D-D1-ZWYF]植物营养与肥料学报 [D-D1-TRYJ]生态环境 [D-D1-GHDQ]干旱地区农业研究 [D-D1-HNXB]核农学报 [D-D1-NHBH]农业环境科学学报 [D-D1-NCST]生态与农村环境学报 [D-D1-ZGNY]中国农业气象 [D-D1-SWJT]生物技术通报 [D-D1-NHFZ]农业环境与发展 [D-D1-STBC]中国水土保持科学 [D-D1-ZGTN]中国生态农业学报 [D-D1-NZKJ]中国农资 [D-D1-ZGNZ]中国农业资源与区划 [D-D1-NXTS]中国农业信息 new [D-D1-NKDB]中国农业科技导报 [D-D1-ZNTB]中国农学通报 [D-D1-ZGNK]中国农垦 [D-D1-ZGNT]中国农技推广 new [D-D1-XKKJ]中国农村小康科技 [D-D1-JKCN]中国农村科技 [D-D1-TRQY]Pedosphere [D-D1-ZGNX]Agricultural Sciences in China new [D-D1-HNNT]Agricultural Science&Technology [D-D1-ZJNB]浙江农业学报 [D-D1-ZJNX]浙江农业科学 [D-D1-YNKJ]云南农业科技 [D-D1-NYJY]农业教育研究 [D-D1-YNNY]云南农业 [D-D1-FJSB]亚热带水土保持 [D-D1-XNYZ]新农业 [D-D1-XNCB]新农村 [D-D1-XJNX]新疆农业科学 [D-D1-XJNK]新疆农业科技 [D-D1-XJLK]新疆农垦科技 [D-D1-XDNX]现代农业科技(下半月刊) [D-D1-ANHE]现代农业科技 [D-D1-XDNY]现代农业 [D-D1-XDHY]现代化农业 new [D-D1-XNYX]西南农业学报 [D-D1-XZNY]西藏农业科技 [D-D1-WNKJ]温州农业科技 [D-D1-TJNY]天津农业科学 [D-D1-TJNK]天津农林科技 [D-D1-TZJD]特种经济动植物 [D-D1-TCYA]特产研究 [D-D1-TWNT]台湾农业探索 [D-D1-SNYK]四川农业科技 [D-D1-STBK]水土保持应用技术 [D-D1-SJRD]世界热带农业信息 [D-D1-SHZK]石河子科技 [D-D1-SHLB]上海农业学报 new [D-D1-SLYK]上海农业科技 [D-D1-SNKX]陕西农业科学 [D-D1-SDST]山西水土保持科技 [D-D1-SXLX]山西农业科学 [D-D1-SXNO]山西农业(致富科技) [D-D1-AGRI]山东农业科学 [D-D1-SDNS]山地农业生物学报 [D-D1-SMNK]三明农业科技 [D-D1-RDNK]热带农业科学 [D-D1-QHNK]青海农林科技 [D-D1-QHNG]青海农技推广 [D-D1-NYZS]农业知识 [D-D1-NYZW]农业展望 [D-D1-NYYS]农业与技术 [D-D1-BJNK]农业新技术 [D-D1-NXTZ]农业系统科学与综合研究 [D-D1-JSJN]农业网络信息 [D-D1-NYSB]农业生物技术学报 [D-D1-LXLX]农业科学研究 [D-D1-NYKJ]农业科技与信息 new [D-D1-KJTX]农业科技通讯 [D-D1-NKGL]农业科技管理 [D-D1-NMZF]农民致富之友 [D-D1-NKPX]农民科技培训 [D-D1-NJZA]农家之友 [D-D1-NJKK]农家科技 [D-D1-NJGW]农家顾问 [D-D1-NJCM]农家参谋 [D-D1-NJFW]农技服务 [D-D1-NCXJ]农村新技术 [D-D1-NCTD]农村天地 [D-D1-NCXX]农村实用科技信息 [D-D1-NCSY]现代农业科学 [D-D1-NCSJ]农村实用技术 [D-D1-NCKF]农村科技开发 [D-D1-NCJI]农村经济与科技 [D-D1-NCBS]农村百事通 [D-D1-NNNC]农村.农业.农民(B版) [D-D1-NNNM]农村.农业.农民(A版) new [D-D1-NXNL]宁夏农林科技 [D-D1-NBNY]宁波农业科技 [D-D1-NMGN]内蒙古农业科技 [D-D1-MDNY]闽东农业科技 [D-D1-LNNY]辽宁农业科学 [D-D1-JXNY]江西农业学报 [D-D1-JXNK]江西农业科技 [D-D1-JLNK]吉林农业科学 [D-D1-JNYZ]吉林农业 [D-D1-HNNK]湖南农业科学 [D-D1-HUYE]湖南农业 [D-D1-HLJN]黑龙江农业科学 [D-D1-HNXT]核农学通报 [D-D1-NYHN]河南农业 [D-D1-HZXB]河南科技学院学报(自然科学版) [D-D1-HBKO]河北农业科学 [D-D1-HBNK]河北农业科技 [D-D1-HBLI]河北农业 [D-D1-HZNK]杭州农业科技 [D-D1-GATE]贵州农业科学 [D-D1-GXNY]广西农业科学 [D-D1-GXLB]广西农学报 [D-D1-GDNY]广东农业科学 [D-D1-GJNY]古今农业 [D-D1-GSNK]甘肃农业科技 [D-D1-GSNY]甘肃农业 [D-D1-FJNX]福建农业学报 [D-D1-FJNK]福建农业科技 [D-D1-FJNY]福建农业 [D-D1-DDSN]当代生态农业 [D-D1-BJNY]北京农业 [D-D1-BXJG]保鲜与加工 [D-D1-AHNB]安徽农学通报 [D-D1-NYJZ]中国农业教育 [D-D1-GDNJ]高等农业教育 [D-D1-NMWZ]农民文摘 [D-D1-NFNY]南方农业 以上这些杂志都可发表科技农业文章。

1、安徽名优特产水果是当地最具盛名的优质水果,分别有砀山酥梨、长丰草莓、黄山猕猴桃、三潭枇杷、徽州雪梨、萧县葡萄、毫州苏赵梨、郝圩酥梨、水东蜜枣、怀远石榴、太和樱桃、广德板栗、富岱杨梅等。 2、砀山酥梨为安徽省砀山县的特产水果,属于中国国家地理杂志产品,居于中国传统三大名梨之首,其余两个分别是莱阳梨、库尔勒香梨。 3、长丰草莓产于安徽省合肥市长丰县,长丰县是全国草莓生产的第一大县,有着“中国草莓之乡”的赞誉。

杂志模特

前凸后翘呗+个大美腿,脸不需要很美,五官端正就行

普通人可以轻松借鉴,比如白色T恤加黑色阔腿裤,白色衬衫加蓝色半身裙,咖色外套加连衣裙。

时尚是需要不断修炼的,只有你不断的去提升自己,总有一天你也会成为亮丽的风景线,图中的这款穿搭就是很多人都非常喜欢的一个款式,它会让你看上去清新又自然。

杂志期刊里的女模特全是一些一般女生,他们妆面当然口味淡,穿搭也从不注重身型曲线图,每一件品类全是十分简约的基本款,配色也很不张扬,全是以中间色、大地色为主导,时尚又不用力过猛,许多品类都能够在大家衣柜里寻找类似款,平常人也可以轻轻松松生搬硬套。

这类穿搭设计风格往往备受欢迎,关键反映在衣着的舒适度上。款式很简单,配色整洁简约,设计风格轻轻松松随心所欲,休闲娱乐当中透着一股文艺范儿气场,拥有不费劲的时尚感。并且女模特照相都没有有意拍照pose,全是现实生活中了解的情景。

总体穿搭简约舒适又大方得体,假如你平常不太喜欢穿五颜六色,又总找不着自身的穿着打扮,这种穿搭彻底可以立即copy。Fudge风穿搭的精粹就取决于休闲娱乐释放压力,懒散但不邋里邋遢,因此在品类的选择上更偏重于放松的款式。

假如担忧灰黑色配色有点儿闷,鞋子包包选择有质感的皮革就能减轻。假如感觉灰黑色马丁靴太烂大街,可以选择乳白色款式,配搭灰黑色微喇裤或蓝色牛仔裤,既能提升造型设计感也不会看起来繁杂。小个子女生女生可以选择内增高鞋款式,既舒服又能提升个子。皮夹克和马丁靴真是是最佳搭档,感觉那样穿太硬实的女生可以配搭长袖连衣裙,既雅致又无失酷帅。要想很酷的女生可以选择作旧款式配搭西裤,使你轻轻松松变成街边红人。

相对性于双眼皮儿而言,鹅蛋脸就非常罕见了。但是也有一些大牌明星也是鹅蛋脸的,像被别人称之为仙女姐姐的刘亦菲,便是规范的鹅蛋脸。她的鹅蛋脸占比正好,面部的线框也是十分温和,不容易像鹅蛋脸或是方形脸一样线框显著,因而刘亦菲一直会给人一种温婉大度的气场,真是好像不食烟火的小公举!

实际上在事实中假如懂穿搭方法得话,大家还可以根据穿搭来表明出自身更快的身型。今日在这儿聊的议题便是个子155的女生别穿的二种外衣,显壮没身型,多穿此外2种,显瘦又时尚,下边咱们就一起来看都是有什么样子的款式吧!

短款的长裙和大衣外套是很多人都憧憬的款式,尽管说这类款式十分的具备女人气质,而且看上去也很有气质,可是两者的裁剪和款式真的是较为挑人的,看多了杂志期刊女模特的实际效果和一些大牌明星穿出去的气质,许多女生也都想来尝试一下这类衣服裤子。

你的理解不着边,没有瑞丽杂志模特,瑞丽杂志上刊登的模特照片就是其他公司的普通模特,之所以能在瑞丽杂志上发表,有几个因素,一是摄影师与瑞丽杂志有关联,瑞丽更容易选发他的照片,所以他拍摄的照片就能发表在杂志上。二是模特与瑞丽杂志签订了宣传协议,照片是模特自己提供的,花钱刊登在杂志上的。所以不存在瑞丽杂志模特这一说,都是普通模特。瑞丽杂志自己也有模特公司,但他们的模特也不叫瑞丽杂志模特,只是普通模特而已。至于有没有潜规则,那就要看这些模特所在的公司或者她接触的摄影师有没有潜规则了。

相关百科

热门百科

首页
发表服务