首先这是牛虻原文: //He raised his eyes at last, and gave the benedictionwith a hand that was not quite steady."God is merciful," he said. "Lay your burdenbefore His throne; for it is written: 'Abroken and contrite heart shalt thou not despise.'"He turned away and walked through the market-place,stopping everywhere to speak to thepeople, and to take their children in his arms.//是出自《诗篇(Psalm)》51:17, 诗篇出自旧约圣经(Old Testament) 诗歌智慧书 (Ketuvim, “Writings”)的第二卷. 这就是”圣书”;17 The sacrifice acceptable to God is a broken spirit; a broken and contrite heart, O God, thou wilt not despise. (现代标准版本)http://en.wikipedia.org/wiki/Psalm_51#Revised_Standard_version(您贴出来的The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise. 也有问题.The sacrifices of God =神所要祭的,The sacrifice acceptable to God 才是神所要的祭.)中文翻译有偏差. thou不是"你们"而是指上帝.按圣经原版翻译, 因该是"上帝啊,您不会(thou wilt not)藐视...".而实际上牛邙从某种程度上扭曲了圣经的原意.牛邙是"您(上帝)不该(thou shalt not)藐视...".也就是说上帝已经藐视过,或者已经开始质疑上帝会这么做.http://