1、中国人名翻译成英文名字,一般是“名在前姓在后”,因为英语姓名的一般结构为:教名- 自取名- 姓。如 William Jefferson Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George Bush。2、BBC上的新闻,在提到中国人名时都是“姓在前名在后”,是因为在正式场合西方人会尊重中国人的习惯,翻译时姓前名后,所以正规的新闻报道,对中国人名,都是姓前名后的,奥运会运动员名字也是。
许多大型检索工具如EI、CA、SA、MR等,都有刊名缩写与全称的对照表,如CA有CASSI(化学文摘资料来源索引)。现在这些检索工具不再出版印刷本,所以就见不到刊名缩写与全称的对照表了。但在与这些检索工具相对应的检索数据库中都有刊名的缩写。英文期刊名称的缩写有一定的规律,一般从英文单词的第二个章节的辅音字母后截掉。如果这样缩写会引起歧义,则向后延伸一个章节,即从第三个章节的辅音字母后截掉。有些单词在期刊名称中出现频繁,则可以截的更短一些。如“Journal”被缩写为一个字母“J”,“American”被缩写成两个字母“Am”。例如:美国化学学会会志“Journal of the American Chemical Society ”的缩写为“J. Am. Chem. Soc.”。需要注意的是:刊名中的虚词(如介词、冠词等)直接被缩掉。