(除特别说明的外,均为单独撰写): (1)《东学西渐第一人——被遗忘的翻译界陈季同》,《中国翻译》2001年第四期(7月); (2)《存平常心,做平常人》,《中国翻译》2002年第一期(1月); (3)《福建船政学堂——近代翻译人才的摇篮》,《中国翻译》2004年第六期(11月); (4)《黄加略——曾获法国皇家文库中文翻译家称号的近代中国译坛先驱》,《中国翻译》2004年第1期(1月)(合作,第一作者); (5)《索隐式翻译研究》,《中国翻译》2009:1,人大复印报刊全文转载,第一作者; (6)论文《翻译研究目标、学科方法与诠释取向——与费乐仁教授谈翻译的跨学科研究》,《中国翻译》2010:2,英文,第二作者; (7)《公共场所部分英语用语辨析》,中国科学院《科技术语研究》2001年第三期(9月); (8)《理雅各宗教思想中的中西融合倾向》,中国社会科学院《世界宗教研究》,2004年第4期,人大复印报刊转载; (9)《沟通东西方的桥梁——记英国传教士理雅各》,中国社会科学院《世界宗教文化》(2004:1) (10)《为了人生的责任》(英文),JSSR(美国,2006:2,SSCI收录) (11)《翻译史研究的资讯与视角——以传教士翻译家为案例》,《外国语言文学》(2005:1); (12)《理雅各与牛津大学最早的汉语教学》,世界汉语教学学会会刊《世界汉语教学》2003年第四期; (13)《〈易经〉英译风格探微》,《湖南大学学报》2001年第二期(6月); (14)《试论信达雅论的误区》,《福建师范大学学报》2000年第二期(4月); (15)《回眸二十世纪中国影坛翻译家》,《北京电影学院学报》2002年第二期(4月); (16)《19世纪中期(1835-1860)华人浸信会教民的曼谷-香港-潮州跨国网络》(译文),《东南学术》2002年第一期(1月); (17)《香港译者翻译外国电影片名的同化趋向》,《北京电影学院学报》2000年第三期(7月); (18)《名词翻译与历史意识》,中国翻译协会科技翻译委员会、中国科学院科技翻译工作者协会《科技翻译信息化》,北京:科学出版社,2005年。 (19)《〈周易〉英译的失与误》,《山东科技大学学报》2001年第一期(3月); (20)《关于理雅各英译中国古经的研究综述——兼论跨学科研究翻译的必要性》,《集美大学学报》2004年第二期(6月); (21)《略论音译与东方传统文化》,《福州大学学报》2000年第一期(1月); (22)《略论同化翻译》,《集美大学学报》2000年第三期(3月); (23)《国内外口译教学比较》,《漳州师范学院学报》2000年第三期(9月); (24)《浅谈新闻的编辑翻译》,《福建外语》1994年3、4合刊。 (25)《系统性:关于翻译家评价模式的思考》,《闽江学院学报》2009:2,第一作者; (26)《翻译与宗教的互动关系探析》,《九江学院学报》2009:2,第一作者; (27)《理雅各与韦利的〈论语〉英译本中风格与译者动机及境遇的关系》,《外国语言文学》2009:2,第一作者。