很多人将医学翻译理解为借助取词工具或软件进行表面意思转换,这在本质上是完全不符的。虽然医学翻译多为直译,但是直译并不是直接的词义拼凑,而是在不过分讲究文采的基础上进行翻译(注意:不过分讲究并不是不讲究文采。实际上,最佳的医学翻译是直译与意译的有效结合)。 1、直接词义转换。这是很多学生或英语功底相对缺乏者常用的一种方式,表现为“字对字,句对句”。所谓的“字对字与句对句”就是在翻译过程中不分析句法,直接进行词义拼凑或转换,这种做法跟使用软件的效果差不多,结果就是译文读不通,可读性较差。 2、行文缺乏生动性。与直接词义转换或拼凑相比,行文缺乏生动性主要针对文采方面。医学翻译也讲究应用场合,比如技术文档的标题与化妆品品牌名称翻译,前者要求是准确、具可读性,而后者则要特别注重概念化。要知道一款化妆品投放到市场,一个显眼的名字足以吸引消费者的眼光,如果名字过于俗气,那么肯定不会得到消费者的青睐。