你是谷歌的业务员吧~
飞行机から降りたのはもう深夜でしだ。でも、ちっとも眠くない。ここは私にとってもう一つ新しい旅である。私たちの目的地はXX学校です。夜でも、いい环境と感じています。ここで、私たちのために歓迎会を行いました。中国の留学生の私たちは日本人の优しさを感じて、感动しました。初日の夜、私は本当に兴奋していたので、寝なかったのだ。翻的不是很好。参考吧
中国味很浓的日语,你这是议论文 还是纪实文?
我很同意一楼的观点,最近在看一部老日剧over time 无论是英文还是日本都是加时赛的意思结果你猜中文翻译过来叫什么,《三十拉警报》,他妹的,我看着这翻译直接无语。但是已经是10年前的翻译啦,该淘汰啦。一部作品暂且不看翻译的好坏,至少得把作者的意识表达完整吧。 第二点就是,翻译出来要让中国人看着不别扭。 例如:会社にやめたら、どうするの 直译就是如果被公司开除的话怎么办 但是这就把意思给扭曲啦。应该翻译成如果被公司炒鱿鱼啦,你准备做些什么? 这才是日本人表达的意思
最重要的就是尊重作者意志。还有婉转的话题,怎样才能翻译好,更需要成语与谚语的知识。
80 浏览 3 回答
232 浏览 1 回答
268 浏览 3 回答
315 浏览 4 回答
302 浏览 6 回答
319 浏览 7 回答
225 浏览 5 回答
192 浏览 6 回答
278 浏览 7 回答
100 浏览 2 回答
282 浏览 9 回答
323 浏览 8 回答
332 浏览 9 回答
277 浏览 5 回答
244 浏览 7 回答
346 浏览 5 回答
269 浏览 9 回答
190 浏览 4 回答
195 浏览 12 回答
325 浏览 12 回答