好办,翻译是双语,双文,双文化的产物。因此,好的翻译只能脱裤子放屁重复学习同样的知识技能。比如物理学,在中国物理大学毕业,还要在美国达到物理大学毕业水平,也只能翻译英中/中英的物理大学毕业水平以下的资料,硕士/博士级别的,根本就别想了!是不是一个重要的题目?
可以找清北医学翻译,这家收费不贵,价格也合适。
其实个人觉得文化方面的比较好写,不过导师们貌似都不太待见这个范畴,翻译和文学相较而言应该是文学比较容易吧,毕竟翻译挺枯燥的就是拿理论套实际(基本上就是选一个作品然后开始看他里边有用到的相应的翻译理论就可以)也许有人会认为这种会比较简单吧,文学的话其实就是找准一个观点,搜索相关资料,拼拼凑凑一篇论文也就出来了,现在的论文要真想有创新的话其实很难,能研究的都被前人研究过了,主题大同小异,不过是在内容里玩儿一玩儿文字游戏而已了。就看你在哪方面能找到更多的资料参考了,这个挺关键的~~~~~~~
你四年侧重研究什么呢?研究翻译就翻译嘛,研究文学就文学嘛。以及可以咨询导师什么的。。
大致上有两种思路: 对同一作品(比如一本小说)的不同译文进行对比。然后给出自己的评析。 选取某种类型的翻译(比方说商标翻译,化妆品翻译等等)作为研究对象。此种类型,一般的思路是先介绍适用的翻译理论,然后给出该种类型翻译的正确方法论;最后是要用实例来证明方法论的可行性。、 当然你也可以写口译方面的论文。不过这需要你采集一定的数据来进行分析,相比之下可能比写笔译要花更多的功夫。建议你去看看翻译类的期刊,图书馆应该有的,比如说《中国翻译》,《上海翻译》,里面的文章很有借鉴的意义。
220 浏览 5 回答
113 浏览 5 回答
174 浏览 1 回答
104 浏览 6 回答
228 浏览 4 回答
343 浏览 5 回答
313 浏览 5 回答
128 浏览 6 回答
348 浏览 6 回答
215 浏览 6 回答
236 浏览 4 回答
183 浏览 5 回答
277 浏览 4 回答
136 浏览 6 回答
239 浏览 5 回答
176 浏览 10 回答
241 浏览 3 回答
106 浏览 12 回答
337 浏览 5 回答
207 浏览 12 回答