虽然了解中文翻译的重要性,但不清楚为什么用在其他语言上,量表的有效性会出现问题。如果语言是在这里唯一需要探讨的,那么运用 liguistic validity 就已经足够了。有必要加强心理统计学评估与其内部的有效性、研制的有效性等等这些的观点 必须要更好地被证明、解说。再说,作者并没有说出他们在 观测与评估工具上 做出了怎样的本质改变,使它能够更适合用于中文 (中华) 背景。由于我不是这方面的学者,对于术语的翻译 如 psychometric assessment, internal validity, construct validity, M&E tool,我不是很确定。但是我知道它们的意思(虽然不是很深入了解)。liguistic validity 是指当一种工具被翻译成另一种语言后,翻译必须与原来的拥有相同等效。psychometric assessment 大概翻译为 心理统计学评估。可能是针对你所评论的量表,它是关于心理统计学的。若有什么翻译上不明白的,再问吧。不过对于很深奥的学术问题,我就没法帮到你了。