我在英国读过出版学,footnote/ reference/ bibliography 里面的人名两种格式都可以,但是当采用先写姓氏的格式的时候,在姓和名之间必须加comma(逗号)。 例如:Hardy, Thomas,这样读的人就知道你把姓氏放在了前面。楼上所说的大致引用格式也是正确的:外文参考文献格式:[序号] 作者的姓名书名(英文书名用斜体)[文献类型标识]出版地:出版者(社),出版年:起止页码希望回答对你有帮助。
名在前 姓在后 如李香玲 Xiangling LI
Times New Roman 字体,5倍行距,首行缩进2字符,
你好!能飞英语()为你解答~英文名顺序保留汉语习惯,即姓在前,名在后。具体英文名字的规则如下: (一)在中国乃至国际的标准如下: 中国人名的英语写法,目前有两种习惯: 一、直接以汉语拼音表达,如"李小莉"-->"Li Xiaoli"。 这里有几点需要注意: 1、姓名顺序保留汉语习惯,即姓在前,名在后,而不是按英语习惯,这是与当前通行规范不相容的。 2、姓和名作为两个组合分开书写,名的部分不要再分开,如上例"李小莉"不宜写成"Li Xiao Li",也不宜写成"Li XiaoLi"。 【两个字】如:张三,Zhang San 【三个字】单姓,如:李小言,Li Xiaoyan 复姓,如:诸葛亮,Zhuge Liang 【四个字】单姓,如:李雨中生,Li Yuzhongsheng 复姓,如:司马相如,Sima Xiangru 3、要注意专有名词首字母大写规则,也可以全部大写,但不宜全部小写。 (二)起一个英文名,再与汉语拼音的姓组合,这在文化层次较高的年青人中间比较流行,比如像"Peter Zhang"、"David Wang"、"Mary Zhao"等等。 在港台地区,由于其国际化程度较高,所以采用第二种方法的相当普遍。一些我们熟知的政经演艺名人,均有其专用英文名。 语言的目的在于交流,而交流的最高标准是便于使用、易于理解、避免混乱。 按照这一原则,起一个易读易记的英文名,再加上汉语拼音的姓氏,不失为将自己融入到国际社会的一个有力工具。这一做法在我国正逐渐流行开来。如搜狐总裁张朝阳的英文名:Charles Zhang;另一个IT业界名人吴士宏:Juliet Wu。 二、如果要出国,可按实际情况改变: 1、Last Name就是姓,First Name就是名,请勿混淆。 2、“国语罗马拼音对照表”乃外交部护照科所采用的中英文姓名翻译原则,为了保持所有文件的统一,建议同学根据此表来翻译姓名及地址。 3、同学的英文姓名,应由中文姓名音译,并与大学英文毕业证书、英文成绩单、TOEFL / GRE / GMAT考试及申请学校、办理护照及签证时所用的英文姓名完全一致,如姓名不 一致,将造成申请学校、办护照、签证时身份的困扰,徒增麻烦。 4、如果有英文别名(如John、M等),可以将别名当做Middle Name。 [例] 王甫平有一个英文别名STEVE,其英文姓名可以有下列方式列出: WANG FUPING S Last Name First Name MI 如果没有英文别名,MI 处不要填。 如非必要,英文别名最好不要用,只用中文姓名的英译最为单纯。 5、在国外使用英文姓名的建议:外国人习惯将名放在前面,姓放在后;而中国人的姓名,则是姓在前名在后,有时在国外填写资料时常会搞错,建议在打履历表、印名片或处理 资料时,如果填写姓名的地方没有注明Last Name时,英文姓名正确表达方法可以如: Fuping Wang 或 Wang, Fuping
根据你所投递的杂志而不同具体看问题。有的名字还让写缩写字母。
324 浏览 5 回答
295 浏览 5 回答
351 浏览 4 回答
124 浏览 3 回答
358 浏览 2 回答
328 浏览 5 回答
305 浏览 4 回答
255 浏览 2 回答
230 浏览 5 回答
202 浏览 2 回答
120 浏览 10 回答
235 浏览 3 回答
300 浏览 11 回答
322 浏览 6 回答
167 浏览 5 回答
93 浏览 12 回答
355 浏览 9 回答
159 浏览 12 回答
285 浏览 9 回答
127 浏览 11 回答