首页

> 期刊投稿知识库

首页 期刊投稿知识库 问题

中药论文英文文献

发布时间:

中药论文英文文献

CNKI中国知网维普中文科技期刊全文数据库超星数字图书馆读秀学术搜索高等学校中英文图书数字化国际合作计划 CADAL万方数据资源

【分享】有奖翻译外文文献摘要(药物专区) 药物专区 这篇综述重点阐述了藻类中具有食用和保健价值的各种长链不饱和脂肪酸的研究状况。 文题:Lipids and lipid metabolism in eukaryotic algae 作者:Guschina, I. A. Harwood, J. L. 杂志全名:Progress in Lipid Research 年份,卷(期): 起止页码: 2006, Vol 45, No 2, 160-186 英文摘要: Eukaryotic algae are a very diverse group of organisms which inhabit a huge range of ecosystems from the Antarctic to deserts. They account for over half the primary productivity at the base of the food chain. In recent years studies on the lipid biochemistry of algae has shifted from experiments with a few model organisms to encompass a much larger number of, often unusual, algae. This has led to the discovery of new compounds, including major membrane components, as well as the elucidation of lipid signalling pathways. A major drive in recent research have been attempts to discover genes that code for expression of the various proteins involved in the production of very long-chain polyunsaturated fatty acids such as arachidonic, eicosapentaenoic and docosahexaenoic acids. Such work is described here together with information about how environmental factors, such as light, temperature or minerals, can change algal lipid metabolism and how adaptation may take place. 中文译文: 真核藻类中脂类及其代谢研究综述 真核藻类是一大类具有多样性的种群,它的覆盖范围很广的,栖息地遍及从南极圈到沙漠的各类生态系统。藻类占据了初级生产力的一半以上,成为食物链的基础。近年来,人们对藻细胞中脂类物质的生化研究已经从很少的几种模式微生物其他物种拓展,开展了对众多物种包括一些非常见藻类的研究。这些研究带来了许多新的化合物的发现,包括一些细胞膜的主要组分、以及脂类信号转导途径中的重要分子。这些研究的主要目标是寻找这些长链不饱和脂肪酸合成蛋白的编码基因。同时本文中还综述了环境因子(例如光、温度、微量元素)对藻类脂肪代谢的影响以及藻细胞的应答机制的相关研究信息。 影响因子(2005) 8.810 -------------------------------------------------------------------------------- 全文连接 and lipid metabolism in eukaryotic algae.part1.rar (250.0k) -------------------------------------------------------------------------------- 全文连接-2 and lipid metabolism in eukaryotic algae.part2.rar (106.03k) -------------------------------------------------------------------------------- 共翻译了5篇,其中三篇综述,两篇研究性文章。都是有关海洋药物方面的,大部分是海洋抗癌药物。尽我所能进行了翻译,部分词汇查不到中文译名,就没有翻译。 个人认为第四篇文章的水平很高,这时发表在PNAS上面的文章,一般化学类的文章,JACS(影响因子7左右)是顶级的杂志了。做的是海洋复杂天然产物的构型构象确定,该化合物是一个含侧链的25元环的大环内酯。类似于沙海葵毒素,研究方法也是从结构的片断开始,逐步确定其立体结构,当然本文所研究的结构没有沙海葵毒素(由129个碳原子组成的聚醚化合物,分子量为2677,含有40个羟基和8个甲基)那么复杂。虽然本文没有确定整个结构的立体结构,但本文的研究为确定该类型化合物的立体结构打下了基础。 第一篇(文章类型:Review) 文题:Marine pharmacology in 2003–2004: Anti-tumour and cytotoxic compounds 作者:Alejandro M.S. Mayer, Kirk R. Gustafson 杂志全名:European Journal of Cancer(IF for 2005:3.706;IF for 2005:3.302) 年份,卷(期): 起止页码:42 (2006 ):2241-2270 英文摘要:During 2003 and 2004, marine pharmacology research directed towards the discovery and development of novel anti-tumour agents was published in 163 peer-reviewed articles. The purpose of this reviewis to present a structured assessment of the anti-tumour and cytotoxic properties of 150 marine natural products, many of which are novel compounds that belong to diverse structural classes, including polyketides, terpenes, steroids and peptides. The organisms yielding these bioactive marine compounds include invertebrate animals, algae, fungi and bacteria. Anti-tumour pharmacological studies were conducted with 31 structurally defined marine natural products in a number of experimental and clinical models that further defined their mechanisms of action. Particularly potent in vitro cytotoxicity data generated with murine and human tumour cell lines was reported for 119 novel marine chemicals with as yet undetermined mechanisms of action. Noteworthy is the fact that marine anti-cancer research was sustained by a global collaborative effort, involving researchers from Australia, Austria, Canada, China, Egypt, France, Germany, Italy, Japan, Mexico, the Netherlands, New Zealand, Papua New Guinea, the Philippines, South Africa, South Korea, Spain, Switzerland, Taiwan, Thailand and the United States of America (USA). Finally, this 2003–2004 overview of the marinepharmacology literature highlights the fact that the discovery of novel marine anti-tumour agents continued at the same pace as during 1998–2002. 中文译文(包括题目): 2003-2004海洋药理学:抗肿瘤及细胞毒化合物 2003至2004年度,研究方向为寻找发现新抗肿瘤药物的海洋药理学论文总共发表了163篇。 本综述旨在对大约150个海洋天然产物的抗肿瘤及细胞毒活性进行化学结构上的分析,其中许多化合物属于不同的结构类型,包括聚酮化合物、帖类、甾体以及多肽。产生这些活性化合物的生物包括无脊椎动物、海藻、真菌和细菌。在大量的实验及临床模型上,研究人员对31个结构明确的海洋天然产物进行了抗肿瘤药理研究,这样的研究进一步明确了其作用机制。据报道,共有119种新的海洋化合物在体外对鼠或人类肿瘤细胞有特别强的细胞毒作用,作用机制尚未阐明。值得注意的是,全球许多国家合作进行海洋抗肿瘤药物研究,包括澳大利亚、奥地利、加拿大、埃及、法国、德国、意大利、日本、墨西哥、荷兰、新西兰、新几内亚、菲律宾、南非、南朝鲜、西班牙、瑞士、台湾、泰国及美国。最后,2003-2004年的海洋药理学研究综述表明发现新抗肿瘤化合物的速度与1998-2002期间一致。 第二篇(文章类型:Review) 文题:Indole alkaloid marine natural products: An established source of cancer drug leads with considerable promise for the control of parasitic, neurological and other diseases 作者:Waseem Gul, Mark T. Hamann 杂志全名:Life Sciences(IF for 2005:2.512;IF for 2005:2.158) 年份,卷(期): 起止页码:78 (2005):442-453 英文摘要:The marine environment produces natural products from a variety of structural classes exhibiting activity against numerous disease targets. Historically marine natural products have largely been explored as anticancer agents. The indole alkaloids are a class of marine natural products that show unique promise in the development of new drug leads. This report reviews the literature on indole alkaloids of marine origin and also highlights our own research. Specific biological activities of indole alkaloids presented here include: cytotoxicity, antiviral, antiparasitic, antiinflammatory, serotonin antagonism, Ca-releasing, calmodulin antagonism, and other pharmacological activities. 中文译文(包括题目): 吲哚生物碱海洋天然产物:明确的抗癌药物先导化合物库,在治疗寄生虫病、神经病及其它疾病具有良好的前景 海洋产生了大量的各种结构类型的天然产物,它们作用于不同的疾病靶点。历史上,对海洋天然产物的研究大都是在抗癌方向。海洋中的吲哚类生物碱在作为新药先导化合物方面,具有独一无二的良好前景。本文综述了有关海洋来源的吲哚生物碱的文献,同时也包括了我们自己的研究。在这里,我们展示了吲哚类生物碱的独特生物活性,包括:细胞毒、抗病毒、抗寄生虫、抗炎、拮抗5-羟色胺、钙释放、拮抗钙调蛋白及其他药理活性。 第三篇(文章类型:Review) 文题:Marine natural products as anticancer drugs 作者:T. Luke Simmons, Eric Andrianasolo, Kerry McPhail, Patricia Flatt, and William H. Gerwick 杂志全名:Molecular Cancer Therapeutics(IF for 2005:5.171;IF for 2004:5.242) 年份,卷(期): 起止页码:2005;4(2):333–42 英文摘要:The chemical and biological diversity of the marine environment is immeasurable and therefore is an extraordinary resource for the discovery of new anticancer drugs. Recent technological and methodologic advances in structure elucidation, organic synthesis, and biological assay have resulted in the isolation and clinical evaluation of various novel anticancer agents. These compounds range in structural class from simple linear peptides, such as dolastatin 10, to complex macrocyclic polyethers, such as halichondrin B; equally as diverse are the molecular modes of action by which these molecules impart their biological activity. This review highlights several marine natural products and their synthetic derivatives that are currently undergoing clinical evaluation as anticancer drugs. 中文译文(包括题目): 作为抗肿瘤药物的海洋天然产物 海洋环境的化学与生物多样性是无法衡量的,因此海洋是发现新抗癌药物的特别资源库。今年来,结构鉴定、有机合成、生物分析在技术及方法学方面的发展带动了各种新抗癌药物的分离及临床评价。这些化合物的结构各异,从简单的线性多肽如多拉司他汀10,到复杂的大环聚醚类化合物如软海绵素B。有如结构差异,这些化合物赖以传递作用的分子模式也各不相同。本文综述了一些来自海洋的天然产物及其合成衍生物,目前这些化合物正作为抗癌药进行临床评价。 第四篇(文章类型:research article) 文题:Synthesis of antimicrofilament marine macrolides: Synthesis and configurational assignment of a C5–C16 degradation fragment of reidispongiolide A 作者:Ian Paterson, Robert Britton, Kate Ashton, Henner Knust, and Jonathan Stafford 杂志全名:proceedings of the national academy of sciences of the united states of america 年份,卷(期): 起止页码:2004 August 17; 101(33): 11986–11991. 英文摘要:Reidispongiolide A is a representative member of the sphinxolide/reidispongiolide group of cytotoxic 26-membered macrolides of marine origin. By interacting with actin in the cell cytoskeleton, the reidispongiolides and sphinxolides are potent microfilament destabilizing agents that represent a promising mechanism of action for developing novel anticancer drugs. An aldol-based synthesis of a library of diastereomers of C8–C16 and C5–C16 fragments and detailed NMR comparison with a reported degradation fragment enabled a configurational assignment for a major part of the reidispongiolide macrocyclic core, thus setting a solid foundation for ongoing synthetic efforts. 中文译文(包括题目): 具抗微丝活性的海洋大环内酯合成:reidispongiolide A分解片断C5–C16的合成及构象指定 Reidispongiolide A是来自海洋的含sphinxolide/reidispongiolide 基团的26元环大环内酯类化合物的代表。通过与细胞骨架的肌动蛋白相互作用,这些大环内酯类化合物使得微丝失稳,这是研发新抗癌药物的有望机制。从丁间醇醛开始,合成了C8-C16及C5–C16的非对映体库,并将其NMR数据与一已报道的分解片断进行详细的比较,从而指定了reidispongiolide大环母核主要部分的构象,为后续的合成工作提供了坚实的基础。 第五篇(文章类型:research article) 文题:Aureoverticillactam, a novel 22-atom macrocyclic lactam from the marine actinomycete Streptomyces aureoverticillatus. 作者:Scott S. Mitchell, Benjamin Nicholson, Sy Teisan, Kin S. Lam, and Barbara C. M. Potts 杂志全名:journal of natural products(IF for 2005:2.202; IF for 2004:2.267) 年份,卷(期): 起止页码:2004 Aug;67:1400-2. 英文摘要:During the course of our screening program designed to discover novel anticancer and anti-infective agents from marine microorganisms, a strain of Streptomyces aureoverticillatus (NPS001583) isolated from a marine sediment was found to produce a novel macrocyclic lactam with cytotoxicity against various tumor cell lines. Using extensive MS, UV, and NMR spectral analyses, the structure has been established as compound 1, aureoverticillactam, a 22-atom macrocyclic lactam incorporating both triene and tetraene conjugated olefins. 中文译文(包括题目): 由海洋放线菌Streptomyces aureoverticillatus产生的22元环大环内酰胺Aureoverticillactam 在试图从海洋微生物中筛选得到新抗癌药物的过程中,我们发现一株分离自海洋沉积物的链酶菌属放线菌aureoverticillatus (NPS001583) 能产生一种新的大环内酰胺,其对数种不同的肿瘤细胞都有细胞毒作用。运用包括质谱、紫外及核磁共振的多种光谱分析,解析确定了该化合物1(aureoverticillactam)的结构,是一个含有共轭三烯和共轭四烯的22元环大环内酰胺。 如果你英语水平可以的话,可以直接到 (美国专利网)找找。《外文文献信息检索》PPT版(包括:外文图书信息检索、外文期刊论文检索、外文报纸检索),如有需要再联系我。

论文中医药的网络推广(英文版本)。。 文件密码 RAR文件密码为:

常见的英文医学检索数据库:

1、Medline——bai世界上最著名的医学文献检索系统之一

2、AIDS  Databases——有关艾滋病的临床实验、药物研制以及相关文献数据库

3、CANCERLIT——癌症数据库(National Cancer Institute)

4、CHID online——综合卫生信息数据库,提供有关卫生、卫生教育资源的题录、文摘等信息

5、ClinicalTrials.gov——向医患人员提供的临床实验信息数据库

6、DIRLINE——收集美国约17,000个政府机构、研究机构、公司、学术机构等信息

7、药物信息库——包含有9,000余种美国处方与非处方药物信息

8、HSTAT——包括有健康指南、评价、和消费者指南信息的全文数据库

9、NCCAM Resources——补充和替代医学资源

常见的中文医学检索数据库:

1、中国知网——知网,是国家知识基础设施的概念。

2、生物医学文献数据库——中国医科院信息研究所研制,综合性生物医学数据库,国内权威。

3、中国科学引文索引数据库——收集我国出版315种重要期刊,91-94年13万篇论文及45万引文摘要。

4、中医中药数据库——中国科学院科学数据库提供

5、中国中医药文献检索中心——由中国中医研究院信息中心制作,提供中医药方面的Web界面文献检

中成药杂志英文

中国药学杂志英文版可以在知网查看中国药学(英文版)是药学会所属19种刊物中惟一的英文版杂志,具有鲜明的特色,在学会中承担着对外宣传我国药学最新研究成果和进展,开展国际交流的任务。任务中国药学(英文版)是药学会所属19种刊物中惟一的英文版杂志,具有鲜明的特色,在学会中承担着对外宣传我国药学最新研究成果和进展,开展国际交流的任务。收录中国药学(英文版)[2]为中国英文版科技期刊数据库统计源期刊,被CA《化学文摘》、CAJ-CD《中国学术期刊(光盘版)》、《万方数据库》、《CNKI》等收录。报道主要报道我国药学领域的科研成果和国际药学研究进展,具体包括天然药物化学、合成药物化学、药物分析学、生药学、药剂学、药理学、药事管理与临床药学等方面的内容。

用中草药提炼制成的药片或药丸。

中国中药杂志 China Journal of Chinese Materia Medica主办单位:中国药学会出版周期:半月该刊被以下数据库收录:CA 化学文摘(美)(2014)JST 日本科学技术振兴机构数据库(日)(2013)中国科技论文统计源期刊(2015-2016年度)CSCD 中国科学引文数据库来源期刊(2015-2016年度)(含扩展版)北京大学《中文核心期刊要目总览》来源期刊:2014年版这个期刊是非常好的核心期刊。

中国中药杂志英文版

中国中药杂志 China Journal of Chinese Materia Medica主办单位:中国药学会出版周期:半月该刊被以下数据库收录:CA 化学文摘(美)(2014)JST 日本科学技术振兴机构数据库(日)(2013)中国科技论文统计源期刊(2015-2016年度)CSCD 中国科学引文数据库来源期刊(2015-2016年度)(含扩展版)北京大学《中文核心期刊要目总览》来源期刊:2014年版这个期刊是非常好的核心期刊。

中国中药杂志Chinese Journal of Chinese Materia Medica

收录由中华中医药学会和中国中医科学院共同主办的《Journal of Chinese Traditional Medicine》(《中医杂志》英文版)已通过美国汤姆森科技信息集团科学信息研究所(Thomson ISI)的严格评估,于2010年起被列为美国《科学引文索引(扩展库)》(SCI-E)来源期刊。成为我国进入SCI-E的中医药类期刊。发行《Journal of Chinese Traditional Medicine》(双月刊)创刊于1981年,为当时我国唯一的外文版中医药学术期刊。次年即被Medline收录,是Medline收录的第一份国内中医药类期刊,现发行30多个国家和地区。主编为中国中医科学院院长张伯礼院士。为不断扩大中医药学术国际影响,该刊坚持正确的办刊方向,在突出中医特色基础上,努力推动期刊国际化发展。在近30年的发展历程中,该刊坚持以国家中医政策为导向,积极报导和宣传中医药科研、临床成果。始终坚持中医药国际发展方针,通过版权合作输出、与国外学术团体合作等途径,先后创办了《中医杂志》西班牙文版、意大利文版、德语版、葡萄牙语版、法语版、日文版和韩文版,是我国科技期刊中拥有语种版本最多的期刊。积极拓展与国际中医药学术界的联系与交流,通过多种途径,与英国《Journal of Chinese Medicine》(中国医学杂志)、比利时《Journal of Traditional Chinese Medicine》(中医杂志)、荷兰《East West Integration Medicine》(东西方医药结合杂志)及爱思唯尔(Elsevier)出版集团等国际著名学术团体和出版组织建立了良好的合作关系,扩大了中医药在世界各国的传播和影响,也提升了期刊的学术质量和办刊水平。该刊正逐步成长为我国优势学科和民族特色学科领域具有广泛影响的国际知名科技期刊,成为中医学对外宣传的重要窗口。《Journal of Chinese Traditional Medicine》被国际最权威的科技文献检索系统所收录,充分体现了该刊的学术水平和国际影响力,为提高我国中医药科技期刊的国际竞争力,推动期刊国际发展,促进中医药学的国际传播与学术进步做出了积极的贡献。

美国SciFinder数据库:进入医学索引MEDLINE;进入《化学文摘》(CA);荷兰Elsevier公司Scopus数据库;《国际药学文摘》(IPA);《毒物学文摘》(ToxFile);俄罗斯《文摘杂志》(AJ);波兰《哥白尼索引》(IC);WHO西太平洋地区医学索引(WPRIM)国内数据库收录:“中国科学引文数据库”来源期刊;“中国学术期刊综合评价数据库”来源期刊;中国自然科学核心期刊;中国中文核心期刊;中国科技核心期刊;《中国学术期刊文摘》中、英文版;主要引证数据及获奖情况:据中国知网(CNKI)的统计结果,《中国中药杂志》国内外机构用户达到2836余个,分布17个国家和地区;个人读者分布在32个国家和地区。据中国科学技术信息研究所分析研究中心发布的中国科技期刊核心版引证报告(2008):影响因子为0.701,总被引频次4 943,基金论文比0.59。

中草药饲料英文论文文献综述

3.1在牛上的应用张淑云等(2004)研究了中草药饲料添加剂对奶牛泌乳性能的影响。试验组用党参、当归、益母草等中草药按一定比例配合,按1%的量加入精料中饲喂。结果发现,在观察期(4个月)内,试验组比对照组日平均泌乳量多1.70kg增长7.9%,牛奶的乳脂率提高,并且降低了乳房炎的发生率。刘春龙等人报道,给肉牛每日每头添加100克中草药饲料添加剂,实验组肉牛每头日增重达1.5kg’,比对照组提高72.41%,经济效益明显。3.2在猪上的应用陈小波等(2002)在猪20-30kg,30-70kg和70-110kg阶段,向饲料中添加中草药添加剂的提取物,与对照组相比,中药组猪的血清IgG水平,分别提高了23.75%、17.66%、14.79%;IgM水平分别提高了25.04%、22.81%、5.79%;IgA水平,分别提高了9.71%、16.92%、15.01%。IgG、IgM、IgA是猪体内参与体液免疫的重要抗体,它们在血清中的含量升高表明中草药添加剂能增强机体体液免疫功能。3.3在鸡上的应用刘娟等(2003)用由神曲、山楂、陈皮、藿香、补骨脂等十味中药能改善蛋壳的品质,增强蛋壳的厚度、蛋壳百分率、蛋壳密度,减少破损率,增加产量,增加血清钙含量。伍昭燕用中草药去势添加剂(以芥籽、白胡椒、五味子、甘草为主要原料)对公鸡进行去势,经济效益可提高30.2%,试验组比对照组增加体重166g,提高增重率43.9%,料肉比降低0.44。汪德刚等(2004)选用5种中药组成添加剂配方加工后作为饲料预混料原料,代替抗生素和化学促生长物用于蛋鸡产蛋期饲料生产。用该中草药预混料所配制饲料饲喂蛋鸡,可显著降低热应激对产蛋性能的影响,显著降低鸡蛋的软蛋、破蛋、畸形蛋率,并延长蛋鸡产蛋周期。所生产的鸡蛋卵磷脂、铁、硒的含量升高,胆固醇含量降低,而且鸡蛋中重金属含量低,无抗生素残留。日本北海道家禽养殖研究所给出栏前四周的肉鸡在饲料中加3 %的桑叶粉,与不加桑叶的肉鸡比,肉质更嫩、香味更浓、感特别好。通过测定发酵鸡粪的氨气浓度,前者氨气浓度由40mg/kg下降到30mg/kg,臭气明显减轻。汪德刚等(2004)向40周龄海兰蛋种鸡的基础日粮中分别添加0.2%和0.5%的中草药添加剂,以研究中草药添加剂对蛋种鸡生产的影响,试验结果表明:0.2%和0.5%的中草药添加剂分别提高种鸡产蛋率为3.8%和7.3%,提高种蛋的孵化率为1.9%和5.4%,提高种蛋受精率为0.8%和5%,明显地提高了经济效益。3.4在羊上的应用中草药添加剂可以促进羔羊生长,提高绵羊产毛量。谷新利等人用由当归、川芎、熟地、黄芪、何首乌、白术、积克等成的中草药制剂“促生长散”饲喂育肥羔羊,分四次饲喂,每次每只羔羊每天饲喂量分别为:1-3天5g、30-32天15g、60-62天25g、90-92天35g,试验期120天,结果表明,实验组与对照组相比,羔羊日增重提高15.76,屠宰率提高3.01%,饲料转化率提高18.84。3.5在水产养殖上的应用中草药添加剂能促进鱼的生长。段铭等人报道,在鲫鱼饵料中添加1%由党参、黄芩、小茴香等8味中草药组成的复方中草药添加剂,鲫鱼增长率提高21.5%。3.6中草药添加剂在肉牛增重和育肥上的应用中草药添加剂作为天然物质,可避免肉牛饲养中因采用抗生素、化学合成剂等形成的残留。据研究,一些中草药含有的生物碱、生物类黄酮、色素等有效活性成分具有调节免疫力、促进生长的作用。如用山楂、神曲、麦芽、谷芽、白术、厚朴、肉桂、砂仁、枳壳等中草药组成的中草药添加剂具有健脾开胃、增进食欲,促进消化的功效;又如用神曲、麦芽、莱菔子、使君子、贯众、苍术、当归、甘草等中草药组成的中草药添加剂,加入微量元素和人工盐等能显著提高肉牛的育肥效果;再如用山楂、当归、党参、白术、黄芪、王不留行、通草等组成的中草药添加剂对泌乳母牛进行饲喂,不仅可显著提高泌乳母牛的产奶量,增加哺乳犊牛的体重,降低犊牛腹泻的发生率,而且可有效地减少母牛乳房炎的发生率。

Herbal series of introductions -- Ginseng 中草药系列介绍之——人参人参 Radix Ginseng (英)GinsengPerennial herbaceous plant morphology. Stem vertical, single. Health Minute impeller-like stem-year life for the three-unit compound leaf. Biennial is a five trifoliolate, after an annual increase. 4-6 years old are 3-5 5 for 24 tablets; Long petiole. Umbellules top students spend small, pale yellow green. Fruit-spherical of fresh cooked red. 6-7 on flowering and fruiting periods of 7-9. Born in the mountains damp undergrowth. Main producer Jilin, Liaoning, Heilongjiang. More cultivation. Acquisition 5-6 years after planting in the autumn, dredging (Park Participation), Wash dried, said dried ginseng; Fresh root hole in needle sticks, Sugar in 1000 after a flood drying, said sugar ginseng; fresh-steamed through after drying or dried, said red ginseng. Wild ginseng root dried, said dried wild ginseng

中医药英译研究论文

The acute cerebral hemorrhage, belongs to cerebrovascular diseases, is mainly featured by subsequent repeated headache, vomit, increased blood pressure and consciousness obstacles accompanied by hemiplegia. I've chiefly tried acupuncture adjunanted by Chinese traditional medicine since the outbreak of the acute cerebral hemorrhage till patients'recovering from illness and taking care of themselves and thorough dissipation of encephalon haematoma.

中医语言隐喻特征及翻译策略论文

摘要 :为更好地传播和推广中医及中国文化,译者需在正确理论指导之下进行中医英译。隐喻是中医语言的一大特色,也是中医英译的一大难点,关联理论和功能对等理论能有效解决这一难题,追求“最佳关联”和“最佳对等”的翻译效果不仅能忠实阐述中医学概念,更能传达隐含的中国文化。通过分析中医语言隐喻特征,剖析关联理论和功能对等理论对中医隐喻翻译的指导作用,旨在探讨这两种理论指导下更高效、更科学和更准确的翻译策略。

关键词 :语言哲学论文

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1673-7717(2016)03-0551-03

中医语言作为人类抽象思维产物之一具有普遍的隐喻特征。隐喻为中医概念提供了语言形式和帮助认知中医研究对象,关于中医语言隐喻性及其翻译的研究却不多。在众多的理论中,笔者认为源于认知语言学的关联理论和奈达的功能对等理论能很好地指导中医隐喻翻译。鉴于中医语言的隐喻特征和研究现状,为了开辟中医英译方法策略新的研究方向,找出能高效传达中医医学信息和文化信息的译法,本文试从关联理论和功能对等理论视角来研究中医语言隐喻翻译策略。

1.隐喻概念

“隐喻”一词来自希腊语“metaphora”,其字源meta意思是“超越”,而“pherein”的意思则是“传送”,隐喻是指将两种不同概念的事物通过含蓄、婉转地表达或映射的方式达到形象比喻的语言行为[1]。隐喻是人类主要认知工具和思维方式,广泛存在于语言之中,同时也存在于人们的思想、行动以及生活的每一个方面。它不仅是一种修辞格式,更是语言中最重要的表达方式之一。概括起来即:隐喻是在一类事物的暗示下感知、体验、想象、理解、谈论另一类事物的心理行为、语言行为和文化行为[2]。隐喻的要件有三:“彼事物”、“此事物”、两者的关联。其结果为:由关联而生发出来的喻义。

2.中医语言隐喻特征

2.1隐喻本体特征

中医语言隐喻本体是指中医医学方面的内容和概念。人们觉察的身体异样或症状被称为病象。中医理论常运用类比推理的方式,借助于其它事物的内部变化或性质特征对病症加以解释和分析,形成的规律性认识[5]。例如:运用自然界中湿气的隐喻,可以对人体内的一些疾病做出解释。中医术语有“湿胜则濡泻”,语出《素问阴阳应象大论》,指“人体内湿气偏胜,出现大便泄泻的病理情况”[6]。

2.2隐喻喻体特征

中医语言隐喻的喻体可分成物象、气象、地象和人象,分别指具体的有形物象、天气现象、地理状象和人的社会生活现象[6]。人们在长期的生活中从各种动物的外形,动作和习性上找到丰富的喻体。各种生活工具也可以被作为喻体来表达医学概念。用自然现象来解释人体的运行机制,认为人的病痛与这些要素有关。在病症描述和诊断上也常用地理名词,如位置和地貌来表述病症位置及其相应的特点,人对社会关系的认识和理解可隐喻为人体部位的关系和相关功能[5]。

2.3隐喻喻底特征

本体与喻体之间的联系要通过一定的喻底才能建立。喻底作为本、喻体之间的相似性是隐喻建构的基础。中医语言中隐喻通过各种相似性构建联系即表明喻体特征又说明本体功能,中医语言常将各种相似性联系起来构造隐喻[6]。

3.关联理论与功能对等理论

关联理论属于认知语用学理论范畴,但其作用不只局限于语用学领域。许多翻译理论和模式受其影响而发展,在西方翻译界日益受到重视。翻译研究中引入关联理论已经给翻译研究带来了新的生命并打开了一个新的研究视角。关联理论的核心内容为:运用推理,通过语境来寻找关联才能正确理解自然语言。正确认知和理解自然语言是在翻译中达到语用等效的重要前提。翻译是一种特殊的语言交际活动,可以理解为“一个对原语进行阐释的明示—推理过程”,理解和表达的有机统一贯穿于翻译的整个过程[4]。关联理论对翻译理论和实践有很强的解释力,能对其进行解释和指导,而翻译活动可以加深对关联翻译理论的认识。Nida提倡的“动态对等”和Newmark倡导的“交际翻译”都表示语用翻译实质上是一种功能对等翻译。功能对等理论强调译文接受者对译文的反应要等同于原文的接受者对原文的反应。正确认知和理解源语语是功能对等翻译中的等效前提,这与关联理论的关联和推理是一致的`[2]。功能对等理论中的“最佳对等”和关联理论中的“最佳关联”概念是一脉相承的,关联理论与功能对等理论的结合,可以整合翻译的双重含义———翻译过程和翻译结果为系统、科学、有效的中医语言隐喻翻译提供强坚实理论保障[3]。

4.中医隐喻翻译

对隐喻的认知及翻译决定了中医知识和文化传达的效果。笔者认为关联理论能帮助译者推断出源语中的隐含,对读者认知能力提出语境假设,选择正确语境信息,将隐含明示给读者,让其从中推导。等效翻译理论要求用最贴切、自然的译文对等再现源语信息,解决中医翻译中语言处理等方面问题[8]。等效翻译不仅将中医医学信息最大量地传递给西方读者,而且将中医中包含的文学、哲学、文化等方面因素尽可能地呈现出来。

4.1关联翻译理论视角下的中医隐喻翻译

4.1.1关联理论与中医翻译关联理论把言语交际定义为是一种有目的、有意图的认知活动。认知语境是不可缺少的要素,交际双方必须互明彼此的认知语境来正确理解交际的意图,接受逻辑信息、词汇信息和文化信息。简单的字面翻译并不能有效传达中医语言中暗含的中医特有文化信息,译者必须准确把握中医语言中蕴含的文化图式,选择适合目标语读者的表达方式,帮助其找到与中医译文语境之间的最佳关联性,达到最佳语境效果。中医英译追求的不仅是中医语言的文学翻译,更是传达其文化信息的科技翻译。翻译的成功在很大程度上取决于译文为读者提供的最佳语境效果、译文与读者之间的最佳关联。4.1.2中医隐喻翻译策略隐喻翻译要实现语言形式转换,更要正确映射和整合语言形式背后隐藏的不同思维方式和文化因素。中医语言具有辨证论治的科学性和文学欣赏的古雅性。中医要始终保持其科学性,中医英译也不可忽视其中博大文化内涵。人们用生活劳动中观察到的现象和感悟的道理阐释陌生、深奥的中医医学理论,造就了中医学隐喻性语言[7]。因此,译者需采用灵活的翻译策略来实现中医英译中内容与形式、语言与文化的高度一致性和统一性。(1)描述喻体、简单直译:人类相同生理构造和对自然界变化的经历和体验决定了人们对事物的表达有相同或相似的认知模式,人类具有“共有的非文化知识”,不同民族对自然相似的认知并不是相互学习所获得的[13]。鉴于此,笔者认为应按照源语篇章中源域和目标域的位置顺序来翻译译语篇章中的源域和目标域,实现位置完全对应的关联映射。因此,精确描述原隐喻形象和文化特色以丰富和完善译语表达。例如:“雀啄脉”译为“sparrow-peckingpulse”。西方读者了解麻雀进食的动作,他们看到这个译名时,可以将麻雀进食的动作这一信息关联映射到一种脉搏跳动的外在特征上,很容易理解中医隐喻认知和概念,达到最好的语用效果。类似的例子还有:“蜘蛛胀”译为“spider-likedisten-tion”;“弹石脉”译为“stone-flickingpulse”;“五更泄”(鸡鸣泄)译为“morningdiarrhea(cock-crowingdiarrhea)”。(2)注重文化、合理意译:文化的空缺和错位是语言之间存在的普遍现象,翻译中往往注重保留文化意象的深层含义而丢失其表层含义[7]。中医隐喻翻译要求在目标语中找到与源语信息的最佳关联。如果一味强调保留原文的语言特征,读者却无法找到交际线索,故不能达到最佳关联性。笔者认为可以使用意译,对读者的认知语境做出正确假设,将源语语言形式适当修改,力求把词汇隐含传达给读者,达到对隐喻更好的认知和理解。例如:“提壶揭盖”若翻译为“liftingthejarandtakinga-waythelid”,虽忠于原文语言特征,但西方读者却不能理解其含义,更无法掌握其中蕴含的中医思想。故要将此观点映射到西方文化和认知的同等层面上。可以译为“openingthelungqitotreatconstipationordysuria”,这样西方读者可以领悟出它是指“用宣肺或升提的方法通利小便”的一种隐喻。第一种译法违背了关联理论中话段必须产生足够的语境效果让读者自然做出最佳关联的原则,而第二个译法揭示了隐喻内涵,让读者接收到源语的意义隐含,达到意义所指的最佳关联,保留了原文认知效果的相似性(3)类比推理、增译补偿:中医语言有大量病理治则类隐喻,大部分是由中国古代哲学等理论类比推理得来,因此本体认知都具有间接性、抽象性及明显的心理相似性[11]。单纯直译这类隐喻使西方读者很难在他们已有的认知世界里找到相关信息进行关联和推理,笔者认为可以考虑使用文内补偿来増译,更明确地表达内容和阐释隐喻。例如:“青蛇头”(肿胀如青蛇头状的痈疽)如译为“bluesnakehead”,读者无法理解源语文本内涵;如只译为“ulcer”又丢失源语隐喻特征。最佳译文应为“snake-head-likeulcer”,其中,“snake-head-like”是直接翻译喻体,但又增加“ulcer”一词可以指明实际的病症是“痈疽”。同样地,“龟背”(脊高如龟的佝偻病)应译为“turtle-back-likerickets”;“白虎历节”(游走性关节痛)应译为“acutear-thritis,,“蛇身”(生于皮肤之上状如蛇皮的癣疾)应译为“snake-skin-liketinea”。

4.2功能对等理论视角下的中医隐喻翻译

4.2.1功能对等理论与中医翻译中医语言医哲交汇,言简意赅,善用修辞,文化浓厚,中医英译常会出现文化负载词、文化休克及文化缺省等问题,增加了翻译难度,使译者无法将中医名词术语忠实、客观、简洁地呈现给读者[9]。功能对等理论强调功能对等,意指任何翻译语言因素,化解译文应侧重于源语还是目标语的长期分歧,强调以读者为中心,注重读者的理解和感受,区别于以文本为中心的翻译理论。4.2.2中医隐喻翻译策略翻译旨在完整、准确、充分、通顺地传达原文的思想内容,读者能利用自己的语言和文化背景来理解原文所传达的信息和含义,包括思想内容、感情、风格等。在功能对等翻译理论指导下,灵活多样的翻译方法可以解决中医隐喻翻译中许多难题,准确再现中医语言信息及文化内涵。(1)术语西化、概念对等:中医隐喻英译可以对照西医概念,转述术语、行话,通俗、形象地表述中医概念,使用西医中对等概念的通俗表述。如果生硬地移用术语,往往会弄巧成拙。例如:表病症的词“虚亏”、“阴阳失衡”、“不足”若译为“unbalanced”或“deficiency”,西方读者无法明白这一病症的实质含义,可译为“abnormal/morbidcondition”或“abnor-mality/dysfunction”(失调状态);含义浅白、指称直截了当。关于治则、治法的术语“平衡阴阳”、“固本培元”不能译为“balanceYinandYang”,可译为“helprecover”或“restorenormalcondition”或“strengthenresistance”。这种译法既简单明了,又通俗易懂。(2)词汇转化、意义对等:中医语言简意赅,通常用几个字就能清楚表达一种病症或治疗方法,甚至一种理论,但英译后的表述却难觅这种特征,若直接按中文字面意思翻译会让西方读者难以理解其确切含义。例如:“黄疸”若译为“yellowinface”,这只是突出这种病症在人体的外在表象,不妨可借用西医术语译为“juan-dice”。因此,“白喉”译为“diphtheria”而非“whitethroat”;“大汗”和“眼花”分别译为“profusesweating”和“blurredvi-sion”这样就极大提高了译语的规范化程度。不能将中医用语机械性的逐字翻译,需找出西医术语中概念对等的词汇和表述。(3)概念转化、文化对等:中医是中国文化的典型代表,反映中国文化的精髓,和西方文化有很大差异。在英译时要深刻体会、理解其中文化内涵,准确选择译文词语,力求传达文化隐含,让读者能从其本土文化中找到对等概念。例如:《素问上古天真论》中,“上古圣人之教下也,皆谓之虚邪贼风”[14],此处的“贼风”若译为“thiefwind”,西方读者会理解为“风”自然现象,忽略了文化和语言差异,应该通过具体语境,领会原语中的意义,将其译为“pathogenicfactors”(致病因素)。

5.结语

中医英译要特别注意对中医语言隐喻特征的把握和翻译,而运用正确的理论指导翻译显得尤为关键。在对中医隐喻进行翻译时,译者要深入了解源语和译语之间在文化背景、历史传统等因素上的差异,找出喻本、喻体之间的相关性,同时还要对读者的心理期盼与认知环境做出正确判断,在关联原则的指导下,将原文的信息准确无误地传递给读者,使译文与读者的期盼相吻合,达到最佳关联。功能对等理论能让译者从整体把握、感悟原作,发挥想象去感受意境,借助主体的直接经验去发掘原作内在、隐蔽的因素,从而找出与原文最接近、最自然的对等语和表达方式让译文语义更明朗,表述更精确,从而真正实现“动态对等”的翻译原则。

1、The perspective-taking, easy to acceptReaders of English translation of TCM objects are foreigners, so we in the concrete translation process, should the perspective-taking, from time to time standing on the foreigner's point of view, thinking that this translation can see more understand, and be able to understand and use. 18 th-century English translation theorist A.F Tate (Alexander Fraser Tytle) pointed out: "a good translation is to put the original strengths fully moved into another language, making the translation language country's people can clearly understand and strong feelings, just as the use of the original language's understanding, people feel the same." How the perspective-taking? First of all, should consider the grammar is in line with the English expression habit. Their expressions between English and Chinese, habits is different, in the process of translation, we should use the English translation of traditional Chinese medicine thinking, rather than standing on the perspective of Chinese translation. Secondly, considering the translation on the basis of the faithful to the original words, whether to comply with the expression method of the medical English again. Ordinary English vocabulary in the medical English meaning will change some, such as "an" intention to tender, in medical English translation for "pressure"; "Plastic" meant for plastic, plastic, in medical English translation for "cosmetic"; And "Labour" changed from the original labor means "birth" and so on. These are we in the process of translation of traditional Chinese medicine should pay attention to the details of the [1]2 highlights the culture, and strive to originalTraditional Chinese medicine (TCM) contains rich Chinese traditional culture. Its characteristic from the perspectives of philosophy, life will be heaven, tunnels and humanitarian perfectly as a body (2). In the English translation of traditional Chinese medicine, should as far as possible reflect the thought and connotation of traditional Chinese culture, will be the most can reflect culture part of traditional Chinese medicine faithfully translated, rather than blindly accommodate the concept of western medicine and culture. Such as these in five elements theory, theory of Yin and Yang theory of western readers seem to xuan and the xuan is the most part of the cultural characteristics. If they have the strong Chinese traditional culture of traditional Chinese medicine (TCM) translation theory stiffly, miss, not the flavour is bound to the assembly, the reader will not be able to enjoy the extensive and profound Chinese civilization, is also unable to appreciate the real connotation of TCM. Doctor of traditional Chinese medicine, therefore, the translator first should understand and grasp China cultural knowledge, and master English and Chinese language, the importance of understanding of British and American cultural knowledge [3]. If some Chinese translators will "pass" in the traditional Chinese medicine syndrome differentiation and treatment, translated into the "symptom complex", this is mainly due to the translator's lack of understanding of the essence of TCM, more appropriate translation is translated into "syndrome" [4]. Second, should also pay attention to translation skills, such as a clear context, flexible translation, the appropriate supplement, retains the original etc. [2]. In addition, traditional Chinese medicine (TCM) terminology is often simply, many expressed in the form of writings in classical style, but when the translation is not simple. Such as the spleen appetizer is only 4 Chinese characters, we need to translate it into "invigorating the striking and increasing the appetite", a total of seven English words.3、 direct translation, makes every effort to clearA large part of terminology of traditional Chinese medicine and western medicine terms are interlinked, translation can be directly to this part of the terms translated into western medicine corresponding terms, for mastering the western medicine professionals will find it easier to accept. And have a general concept of everyday language, such as head, legs, chest, abdomen, heart, liver, blood, etc., can be directly translated into the head, foot, chest, abdomen, heart, liver, blood, etc. In the process of English translation of traditional Chinese medicine, should determine whether the translated term is unique in TCM. If not unique terminology of traditional Chinese medicine, we can find in English the exact counterpart of the term, and then direct translation; If it is unique to Chinese medicine, such as "menstruation", "Ming" and "rash" word, consider using transliteration is good or the free translation is good. The author thinks that, if is a term with Chinese traditional cultural connotation, transliteration as well. Such as Yin and Yang can be directly translated into YinYang, but want to use bold and gives specific explanation, English readers a look at will know that is a loan word, and write in pinyin translation simple easy to remember easily, is conducive to the spread of Chinese medicine. A similar term there are "five elements", "gas", "specimens", "actual" and "the sanjiao (triple energizer)", "five", "fu" and so on, these are the embodiment of the unique way of thinking of traditional Chinese medicine. For involves the simple philosophy of traditional Chinese medicine in ancient vocabulary, can literalist, best literal translation.望采纳,谢谢。

相关百科

热门百科

首页
发表服务