增译法1)抽象名词后加词使其具体化2)增加一个适当的名词。3) 增加数量词。4)增加形容词5)不及物动词后增加宾语。6)增加连词。7)增加表示时态的词。8)增加一个适当的动词。9)增加英语中省略的词。10)增加一些适当修饰词语。 2.减译法:由于英汉两种语言在语法结构、表达方式以及修辞手段上的不同,有些词语或句子成分在英中是必不可少的,但若搬到译文去, 就会影响译文的简洁和通顺。因此在英译汉的过程中,为了使译文更加简练,更符合汉语的表达习惯需要省略一些可有可无或翻译后反嫌累赘的词语。但必须注意,减译不是删掉原文中的某些内容,在不易减译的情况下,不要随便减。1) 省略代词。2) 省略冠词。3) 省略连词。4) 省略介词。5) 省略名词。6) 省略动词。 4.分译法: 英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原 文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。 合译法:和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起, 使其更符合汉 语的表达方法。 6.反译法:一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面 说的,汉语可以从反面来解释。1) 否定译成肯定。2)肯定译成否定。 顺序调整法:一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两 种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其符合汉语的习惯。 9.被动语态翻译法1) 变为汉语的主动形式。2) 被动结构的表化,将其翻译成"是……的"、"由……的"等3) 译成具有被动意义的汉语结构。4) 增添"人们"、"大家等适当的词做汉语译文的主 语。翻译技巧》 第一部分 翻译的性质与职业要求 教学目的:使学生很好地了解翻译的性质和作为译者的职业要求。 教学要点:翻译的定义、翻译的原则、翻译的过程、译者的职业要求 教学难点:学生缺乏翻译实际工作经验和对语言学、文学等翻译相关学科的知识,使得他们难于真正理解翻译的性质。 教学方法:项目驱动的任务型教学、合作学习教学 教学设备:网络多媒体课室 教学情境:参观翻译公司 时间分配: 第1-2节:翻译的定义 翻译的原则 翻译的过程 关于翻译的一些重要概念 第3-4节:参观翻译公司 译者的职业要求 翻译服务译文质量要求 翻译服务规范 翻译工作者操守准则与职业规范 翻译的定义 “翻译”(translation)可以有多种理解:Translating(翻译活动)/ translation(译文)/interpreting(口译活动)/interpretation(口译), translation studies(翻译研究), translatology(翻译学)。本课程所说的指的是翻译实践活动(Translating),是一种跨越时空的语言活动,而不是指翻译产品。 He is doing (活动) He is doing a (翻译产品) He is good at (技能) He is reading Shakespeare in (译文) The translation of theories into (转化) 我们可以轻松地从词典中查找到翻译的定义,一般来说,会说成是“将一门语言转化为另一门语言”,但这种定义太简单、太笼统。关于翻译人们有着不同的定义。如: 翻译是科学。 翻译是艺术。 翻译是技能、技艺。 翻译是跨文化交际。 翻译是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”(范存忠:“漫谈翻译”《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,80) 翻译是“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息(奈达,引自谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,10) 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。(张培基,《英汉翻译教程》上海外语教育出版社,1986:1) 所有以上的表述都是从某个角度对翻译进行的定义,可借鉴来让我们更全面地了解翻译的性质。 翻译工作作为一种脑力劳动,其目的是将文学、科学方面的材料从一种语言译成另一种语言,从事这一工作的人承担着由该工作性质产生的特殊义务。(Translation,being an intellectual activity, the object of which is the transfer of literary, scientific and technical texts from one language into another,imposes on those who practice it specific obligations inherent in its very ) 国际翻译工作者联合会翻译工作者宪章 (THE TRANSLATOR'S CHARTER of The International Federation of Translators) 翻译可以分为: 1、语内翻译:如:从古汉语已成现代汉语。 2、语际翻译:如:从英语译成汉语。 3、符际翻译:如:从体态语译成口语。 翻译的主体:译者 翻译的对象:科技文化信息 翻译的目的:交流 翻译的过程 翻译是一种语言活动,它包括理解和表达两个方面。理解是指对原文文本进行分析和彻底了解原文的意义,表达指以目的语再现在原文中理解的内容。翻译过程包括语言转化和文化交际,其复杂性和困难性难以一言蔽之。 表1 源语(语言和文化) 目的语 (语言和文化) (表层结构) (表层结构) 深层结构 分析/解码 转化 重构 /编码 翻译中主体与客体之间的关系 表2 原文作者 原作 译作读者 读者(译者) 译作 1) 句式分析 2) 语义分析 3) 语用分析 4) 语用合成 5) 语义合成 6) 句式合成 死扣原文的词汇、短语或语法结构进行词词对应的翻译永远难以行得通。译者必须以科学的方式彻底理解和准确表达。意即说,译者在着手翻译时,首先必须理解原文的内容和风格,然后才能通过灵活使用相应的规律和适当的方法,创造性地再现原文的真实,以使译文既具有可读性又具有忠实性。 * How are you? 怎么是你? * How old are you? 怎么老是你? *He stood up from the 他从椅子上站了起来。(他站了起来。) 翻译的原则 信、达、雅(严复)Faithfulness; Expressiveness; Elegance (Yan fu) 1898 年,严复在《天演论·译例言》中,明确提出“信、达、雅”乃“译事楷模”,并详加申说道:“译事三难信达雅。求其信已大难矣。顾信矣不达。虽译尤不译也。……” 信Faithfulness; ---to be faithful to the content of the original信于原文内容 达Expressiveness; ---to be as expressive as the original达与原文形式 切Closeness --- to be as close to the original style as 切合于原文的文体风格 (刘重德Liu Zhongde) 1935 年,鲁迅在《“题未定”草》( 1984 : 246 )里,也提出了自己对于翻译原则的结论性观点:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然为求其解,一则保存着原作的丰姿。” 语际的意义转换不能是任意的,它必须遵循一定的规范,才能使翻译成为有意义的社会行为。翻译的标准,就是语际意义转换的规范性制约条件。刘宓庆:1990《现代翻译理论》 泰勒三原则(Alexander Fraser Tytler) 1791 年,第一本用英语撰写的系统研究翻译过程的著作《论翻译的原则》问世,作者泰特勒在书中提出了著名的翻译三原则: ①译文应完全复写出原作的思想。The translation should give a complete transcript of the ideas of the original ②译文的风格和笔调应与原文的性质相同。The style and manner of writing should be of the same character with that of the ③译文应和原作同样的流畅。The translation should have the ease of the original 国际翻译工作者联合会翻译工作者宪章(THE TRANSLATOR'S CHARTER of The International Federation of Translators) 任何译文都应忠实于原意,准确表达原文的思想和形式,遵守这种忠实的原则是翻译工作者法律上与道德上的义务。Every translation shall be faithful and render exactly the idea and form of the original - this fidelity constituting both a moral and legal obligation for the 然而,正确的译文不应同逐字翻译混为一谈,因为翻译的忠实并不排除文字上的必要改变,以便使人能够用另一种语言在另一个国家体会到原作的形式、气氛及其内在含意。A faithful translation, however, should not be confused with a literal translation, the fidelity of a translation not excluding an adaptation to make the form, the atmosphere and deeper meaning of the work felt in another language and 作为职业的翻译 翻译的重要性(Importance of translation:): 翻译工作在当代世界被看作是一种经常、普遍和必不可少的活动形式;翻译工作能够使各国人民进行精神与物质上的交流,丰富各国人民的生活,促进人们之间的了解。(Translation has established itself as a permanent, universal and necessary activity in the world of today; that by making intellectual and material exchanges possible among nations it enriches their life and contributes to a better understanding amongst ) 翻译作为一种职业(Translation as a profession): 尽管从事翻译工作的环境各有不同,但当前必须把翻译工作看作是一种固定、独立的职业。(In spite of the various circumstances under which it is practised translation must now be recognized as a distinct and autonomous )
去中国知网看看人家的硕士论文怎么写的 你就有方向了
很好,不过需要继续加强交流
Tone is the voice of the high and low, up, down English, there are one kinds of voice tone, a voice called, their name is a sound Tone tune is the marker Expressed by The following formula can help to master the standard transfer rules: 【practice A training】 ⑴ reading writing, spelling carefully review the following letters and reading the whole Nasal vowels: n m Reading the whole syllable ing in at To the following terms ⑵ marked with the original English Based on the arrangement of letters can be used with sequencer, easy look up, to use capital letters Learning phase requires students to master the upper and lower case letters and vowels And primary schools are the same as uppercase letters
毕业设计不会做,抄也要讲究方法作为一个已经毕业了的大学生,在做毕业设计的过程中,无论是设计成果的研究还是毕业论文的撰写,不可回避的一个问题就是抄袭。作为一个过来人,我想说的是,做毕业设计难免会有抄袭的现象,但是一定要掌握方法,千万不要盲目的抄完了事,那样做是非常危险的。有的同学看都不看就抄到论文上去了,有的同学拿着别人做完的东西都不研究一下就参加答辩去了。我就听过一个活生生、血淋淋的例子—— 老师问:“你这段代码是什么意思?” 答:“我不知道。” 老师又问下一段代码,又不知道,老师问:“这是你做的吗?” 答:“不是,老师给的。”其结果可想而知了。 你们想想,那些东西都是往届毕业生做出来的,老师们能看不出来吗?掩耳盗铃,自欺欺人,大家都是成年人,我想不用多说了吧。 大家在完成毕业设计的过程中肯定会遇到各种各样的现实性困难,成果做不出来了怎么办?论文写不出来了怎么办?外文文献不会翻译怎么办?其实这都好办,世界上再难的技术也是人做出来,没有成果就找个现成的东西;论文写不出来就多看几本书,多引用书里的内容;外文水平不高就用翻译软件。总之一句话,你有张良计,我有过墙梯,物竟天择,适者生存。文章转自 众赏文库 毕业设计论文,专业文档下载
学术堂提供了十五个好写的英语翻译论文题目,供大家参考: 1、谈英语谚语的翻译 2、谈英语幽默的翻译 3、英语汉译技巧初探 4、地方名胜古迹汉译英 5、翻译中常见错误分析 6、中英思维方式的差异对翻译的影响 7、会话含义的推导与翻译 8、词汇的文化内涵与翻译 9、语境在翻译中的作用 10、翻译技巧探索 11、商标词翻译 12、广告语言的翻译 13、论英汉互译中的语义等值问题 14、英汉文化差异对翻译的影响 15、英汉谚语的理解和翻译
Tone is the voice of the high and low, up, down English, there are one kinds of voice tone, a voice called, their name is a sound Tone tune is the marker Expressed by The following formula can help to master the standard transfer rules: 【practice A training】 ⑴ reading writing, spelling carefully review the following letters and reading the whole Nasal vowels: n m Reading the whole syllable ing in at To the following terms ⑵ marked with the original English Based on the arrangement of letters can be used with sequencer, easy look up, to use capital letters Learning phase requires students to master the upper and lower case letters and vowels And primary schools are the same as uppercase letters音调的声音是高、低,上、下的变化。英语,有一种语音语调,一个声音叫道,他们的名字是一种声音调曲子的标记符号。1所表达的。下面的公式可以帮助主人的标准的转会规则:⑴】【实践训练阅读写作、拼写仔细审查以下信件和阅读整音节。鼻元音:m阅读整音节时在下列条款⑵标有英文原版基于字母的组合可以用音序器,抬起头来,用大写字母测序。要求学生掌握学习阶段的大、小写字母元音和秩序。和小学是一样的大写字母
去中国知网看看人家的硕士论文怎么写的 你就有方向了
最简单的事用金山词霸翻译
1 drafting, printing, registration and archiving documents signed by general manager; answering the phone, responses and, if necessary, make telephone records; send and receive faxes, and promptly to GM;2, responsible for staff attendance, staff mobility, personnel recruitment; to assist manager to complete the Xiang Wen work; assist manager to handle human relations; assist the manager to do session work; maintain daily office order and In 3the company responsible for the bidding work, including the production of the tender bidding and all other related work; responsible for business contract drafting, revision and management and other related work; verify the project cost budget, and statistical Coordinate the marketing company inside and outside the relevant communication work, as well as the tasks assigned by the Wait1 I do have the patience, good at all kinds of activities in the planning, organization, arrangement of publicity, management and editorial work has a strong interest and enthusiasm, has the good organization of the text, language expression and advocacy organization 2love life, have a positive attitude to life and a clear goal of life; optimistic, sincere, warm, responsibility heart is strong, have certain experience in education and training, good coordination ability and interpersonal skills and independent research and team work 3has many years of experience in administration Proficient in office Familiar with labor Have stronger word processing capability and internal, external coordination ability and sense of service, and have good interpersonal communication skills and friendly attitude, a strong sense of responsibility, has the Strong analytical, problem solving 4 I work is the credo of life in an optimistic, work fine point, want something a bit Continuous improvement of their own, find themselves, improve
可以找译云
100积分是买不到的100RMB 还差不多
(ii) The white sample was divided intofour parts and separately was observed bySEM (Leo5420, 1020 keV); by TEM(H-7100, 120 keV; JEM-4000, 400 keV)and by HRTEM (2)白色的样品被分成四部分,并用扫描电镜(SEM, Leo5420,10 20keV),透射电镜((H-7100, 120 keV; JEM-4000, 400 keV)以及高分辨率透射电镜(HRTEM)单独进行了观察。The composition of theproduct was analyzed by energy dispersiveX-ray (EDX, JEM-2010)产品的组分用能量分散X射线法(EDX,JEM-2010)进行了分析。 Luminescence experiments were carried out by exposingthe SiO2 nanowires to X-ray irradiation using a Philips set to deliver a dose of 20 Gy·min− 发光实验通过将SiO2纳米线暴露于X射线辐射下进行,X射线辐射采用Philips公司的设备提供20 Gy·min−1的剂量The 人工翻译,请放心采纳。luminescence emission of the sample was measured using a high-sensitivity multiplexed systemwith F/2 optics 样品的发光发射用一台高灵敏度的、带有所研制的F/2光学元件的复用系统进行测量。 Experiments were conducted at low (25240 K, heating rate 6K·min−1) and high (293673 K, heating rate 50 K·min−1) 实验在低温(25240 K, 加热速率 6K·min−12)和高温(293673 K, 加热速率 50 K·min−1)下进行。 Results and discussion 结果和讨论。SEM ( 2(a)) image reveals the presence of white product on TiSi Under higher resolution,the white product consists of large quantities of wire-like materials and these wires arewinding, exhibiting smooth surface and uniform diameter ( 4090 nm)扫描电镜图像揭示了在TiSi薄膜上存在白色产物。在较高分辨率下,白色产物由大量线状的材料构成,这些线是缠绕的,呈现出光滑的表面和均匀的直径(4090 nm) Further HRTEM examination shows that the nanowires are amorphous ( 2(c)) and EDX analyses indicate that theyconsist solely of silicon and oxygen ( 2(d)) 进一步的HRTEM检验表明,这些纳米线是无定形的(图2(c)),而EDX分析表明,它们仅由硅和氧组成(图2(d))。Computer analyses exhibit that the SiO ratio Therefore, they are very long amorphous SiO2 计算机分析表明,硅、氧的比率是1:因此它们是很长的无定形SiO2纳米线。
白色样本划分的 intofour 部分,而且分别观察 bySEM (Leo5420,10 20 千电子伏) ;由透射电镜 (H-7100,120 千电子伏特 ;JEM-4000,400 千电子伏) 和由桐。组成的产品是通过能源 dispersiveX-雷 (EDX,正义与平等运动-2010 年) 进行分析。Luminescenceexperiments 是由 exposingthe SiO2 纳米线的 x 射线照射使用飞利浦将给他们带来了剂量的 20 Gy·min−1 进行的。Theluminescence 排放的示例是使用开发的高灵敏度多路复用的关于 F/2 光学测量的。实验都在低进行 (25 240 K、 加热速率 6K·min−1) 和高 (293 673 K、 加热速率 50 K·min−1) 2 结果和 discussionSEM (图 2(a)) 图像显示的白色产品在泰国电影上存在。在更高的分辨率下白产品包括很大数量的丝状材料和这些电线 arewinding,参展光滑的表面和统一直径 (40 90 毫微米)。进一步在纳米线是无定形的 HRTEM examinationshows (图 2(c)) 和 EDX 分析表明,theyconsist 纯粹的硅和氧 (图节余。计算机分析陈列,Si O 的比率是 1 2。因此,他们是很长时间非晶 SiO2 纳米线。
啥叫带翻译的英文文献。。。意思是不仅要有英文文献还要再用中文给你翻译一遍??
在线翻译查下啊
可以说一下具体要求吗?
最简单的事用金山词霸翻译
我的英语论文就是翻译方面的但是得看具体的题目是什么大概的纲应该是这样的主要阐述一下你的题目以下再分三点具体来说heoreticalfeasibilityof……(参考)可以写关于这个命题理论方面的支持1某某曾提出过的某某理论practicalfeasibilityof……(参考)可以写关于这个命题实践方面的支持1实际中的应用会有许多例子可以举3conclusionreferences内容也许会有不同但是大纲和步骤一定就是这样的。写的差不多就可以找老师帮忙修改了!!