首页

> 期刊发表知识库

首页 期刊发表知识库 问题

科技文献选读与翻译知识点

发布时间:

科技文献选读与翻译知识点

建议去看北京大学 赖茂生 《科技文献检索》以及一些信息管理概论方面的书孟广均 《信息资源管理导论》 科学出版社岳剑波 《信息管理概论》 清华大学出版社赖茂生 《信息资源管理教程》 清华大学出版社等

科技英语翻译技巧之浅见科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid 阿基米德最先发展固体潘�脑�怼?lt;BR>句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。二、广泛使用被动语句根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the 应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine 你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance It is measured in 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。这一段短文中各句的主语分别为:Electrical energySuch a deviceIts ability to store electrical energyIt (Capacitance )它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。三、非限定动词。如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。试比较下列各组句子。A direct current is a current flowing always in the same 直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。Radiating from the earth, heat causes air currents to 热量由地球辐射出来时,使得气流上升。A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that 如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound 振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to 在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental 结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。There are different ways of changing energy from one form into 将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。In making the radio waves correspond to each sound in turn, messages are carried from a broadcasting station to a receiving 使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。四、后置定语大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构不以下五种:1、介词短语The forces due to friction are called frictional 由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。A call for paper is now being issued 征集论文的通知现正陆续发出。2、形容词及形容词短语。In this factory the only fuel available is 该厂唯一可用的燃料是煤。In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to 热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。3、副词The air outside pressed the side in 外面的空气将桶壁压得凹进去了。The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the 向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。4、单个分词,但仍保持校强的动词意义。The results obtained must be cheeked 获得的结果必须加以校核The heat produced is equal to the electrical energy 产生的热量等于浪费了的电能。5、定语从句During construction, problems often arise which require design 在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between 分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little (定语从句to which we pay little attention 修饰的是changes,这是一种分隔定语从句。)我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。To make an atomic bomb we have to use uranium 235, in which all the atoms are available for 制造原子弹,我们必须用铀235,因为轴的所有原子都会裂变。五、常用句型科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It---that---结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。举例如下:It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry 显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。It seems that these two branches of science are mutually dependent and 看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing 已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。It was not until the 19th century that heat was considered as a form of 直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。Computers may be classified as analog and 计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。The switching time of the new-type transistor is shortened three 新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。(或---缩短为三分之一。)This steel alloy is believed to be the best available here 人们认为这种合金钢是这里能提供的最好的合金钢。Electromagnetic waves travel at the same speed as 电磁波传送的速度和光速相同。Microcomputers are very small in size ,as is shown in F如图5所示,微型计算机体积很小。In water sound travels nearly five times as fast as in 声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as 氧与氢比较,重量大约是它的十六倍。The resistance being very high, the current in the circuit was 由于电阻很大,电路中通过的电流就小。Ice keeps the same temperature while 冰在溶化时,其温度保持不变。An object, once in motion, will keep on moving because of its 物体一旦运动,就会因惯性而持续运动。All substances, whether gaseous, liquid or solid ,are made of atoms 一切物质,不论是气态、液态,还是固态,都由原子组成。六、长句为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。有的长句多达七八个词,以下即是一例。The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations, and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the 为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。七、复合词与缩略词大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。例如:full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词)feed-back反馈(双词合成名词)work-harden 加工硬化(双词合成词)criss-cross交*着(双词合成副词)on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成形容词)anti-armoured-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多词合成名词)radiophotography无线电传真(无连字符复合词)colorimeter色度计(无连字符复合词)maths (mathematics)数学(裁减式缩略词)lab (laboratory)实验室ft (foot/feet)英尺cpd (compound)化合物FM(frequency modulation)调频(用首字母组成的缩略词)PSI (pounds per square inch)磅/英寸SCR(silicon controlled rectifier )可控硅整流器TELESAT(telecommunications satellite )通信卫星(混成法构成的缩略词)根据上述的科技文章的物占,在翻译过程中就要注意各种不同的翻译技巧与方法。例如被动态的译法、长句的处理方法、倍数的译法等等。一、 首先要拥有一本好的科技词典 学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。有些词在文章中起着举足轻重的作用。光凭上下文含义猜测其中的含义是行不通的。另外有许多词比如negotiate这比较常见的是“谈判”的意思,但是当它出现在“negotiate a bad turn”这个词组中,译成“谈判”就不合适,查查词典就知道是“顺利通过”的意思,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。 二、 科技英语中大量使用被动语态 被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,屏弃不必要的东西。例如: Most primary highways are built and cared for by state 大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。 这里…are built and cared for 就是被动语态 The proportion of the various ingredients which go into concrete , the way it is mixed , and even the water which is used are very important to the finished 制作混凝土所用的各种配料的比例,搅拌的方法,乃至所用的水,对成品材料来说都是十分重要的。 此句有两处是被动语态。 三、 名词化结构在各类科技文章中的大量使用 科技英语,在科技文体中随着科学技术发展形成一种实用正式的文体,它的名词化倾向越来越突出。翻译时可以看出它是由及物动词加-ment , -tion , -sion , -ence等后缀派生的名词。这样的表达可以语言简洁、行文自然、造句灵活、叙述准确、表达客观,符合科技文体的要求。例如: The construction of such bridges has now been realized ;its realization being supported with all the achieuements of modern science 这种桥梁的结构现在已经实现,它的实现是现代科学的伟大成就。 这里construction和realization都是名词化结构 四、 翻译遵循简洁准确,避免误译的原则 英语是一种极富表现力的语言,汉语不仅有其发展的悠久历史,也是蕴含信息量非常丰富的语言,同样非常有利于思维。而且英汉对照翻译的学问很深,当然是“八仙过海,各显神通”。汉语具有概括性强,内涵丰富的特点,在科技文章中尤其体现的明显。我在翻译预应力混凝土这篇文章中“What does reinforced concrete mean for highway?”最初将其译成“钢筋混凝土对公路意味着什么?”后来仔细考虑还是译成“钢筋混凝土的意义”为好。翻译的时候要使译文精练,我们可以把原文中一些功能词或重复词译成较短的单词,更符合我们汉语的习惯。如:The Role and Function of Bituminous 中的The Role and Function只需译成“作用”即可。这点说明为什么大多数英汉对照本书籍必须把英文字体印得很小才能做到和汉语同步。 五、 在翻译时应注意词义引申 翻译时,有时会碰到某些词在词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,译文则会生硬晦涩,难以确切表达愿意,甚至造成误解。所以,应根据上下文和逻辑关系,从其基本含义出发,进一步加以引申,选择适当的词来表达。 例:The choice of material in construction of bridges is basically between steel or concrete, and main trouble with concrete is that its tensile strength is very small 桥梁建筑材料基本上仍在钢材和混凝土之间选择,而混凝土的主要缺点是抗拉强度低。 六、在翻译时采用增词法和重复法 增词法就是在翻译时根据句法上,意义上或修辞上的需要增加一些词,以便能更加忠实通顺地表达原文的思想内容。当然,增词不是随意的,而是基于英汉两种语言表达方式的差异,增加原文中虽无其词但内含其意的一些词,以使译文忠信流畅,这种情况在科技英语文献翻译时比较常见。 根据句法上的需要:由于英汉两种语言表达方式存在差别,在英语中需要省略的成分而在汉语中需要补出才能符合汉语的习惯。 2根据意义上的需要:(1)英语复数名词的增译:复数名词前后增译“许多”、“一些”等,使其复数意义更明确;(2)英语中表示动作名词的增译:翻译时可根据上下文语境,补充一些表示动作意义的名词:“作用”、“现象”、“方案”等;(3)在英语名词或动名词前后增译汉语动词:(4)增译解说性词:英语中常因惯用法或上下文关系。省去了不影响理解全句意义的词句。为了使译文清晰起见,翻译时必须增译一些词。 根据修辞上的需要:英译汉时,有时需要在译文中增加一些起连贯作用的词,主要是连词、副词和代词,以达到使句子连贯、行文流畅的修辞目的。 重复法实际上也是一种增词法,只不过所增添的词是上文出现过的词。重复法是指译文中重复原文中重要的或关键的词,以期达到两个目的;一是清楚,二是强调。从而使译文生动有力,清晰流畅。 七、借助于电脑中的各种翻译软件,结合上下文语境来翻译科技英语能达到事半功倍的效果 我们一般都用中英文词典来查询生词,这样不但需要经常把词典带在身边,而且在查询翻译生词的时候也会花费很多的时间。现在随着计算机技术迅速发展,网络技术的广泛普及,很多英文翻译软件可以在网络上轻松找到。而我们利用便利的网络资源很快就可以获取我们要查询翻译的英文单词,当然我们查询词汇的时候会得到很多不同的翻译结果,这时就需要我们结合上下文的语境来联系的翻译我们的文章,最终得到准确的翻译结果。 我现在使用的查询软件是金山词霸2007,我在遇到很多生僻的专业词汇时就使用这些相关的翻译软件来帮我排忧解难。通过使用英文翻译软件可以使我们轻松的找到自己想查询的英文单词,使我们方便快捷的翻译出那些让我们以前花很大力气才能翻译出来的专业英语词汇,使我们的英文翻译工作达到事半功倍的效果。

科技文献选读与翻译

专业严谨,表达准确,少用口语化的词语

论文本身就是一个比谨慎的翻译文件,更别说是小语种翻译这种新式来进行翻译,那更是需要谨慎的,如果需要进行翻译的话,可以联系北京中慧言翻译公司进行翻译。

科技文献阅读与翻译pdf

以下翻译网站支持word等等格式,且快速翻译、准确率高,

谷歌翻译,还可以的说

有很多啊,比如小牛翻译,支持文本翻译、文档翻译,而且完全免费,可以去试下哦~

文献阅读与翻译

阅读文献的方法:1、通过文献报告形式;2、通过审阅稿件形式;3、积极写评论性文章;4、对重要文献进行翻译;阅读文献的技巧:1、通过摘要甄别文献一般情况下下载文献都是通过题目进行的,但是文章内容与自己研究的内容有关系还得看过文章以后才知道。这时候,就可以先看文献的摘要,因为文献的摘要就是文献中心思想的总结,也是文献部分结论的概括,看过它们就能让你对文献有一个大致的了解,以便进行甄别,到底要不要研读这篇文献,这可以节省很多时间。2、着重看文献的研究内容和方法如果我们想搞清楚目前国内外对当前领域的研究情况和研究方法,就要着重看文献的内容和方法。看看别人是通过什么样的方法得到了什么样的结果,进而采用什么方式分析出了结果,这对我们自己的研究将很有帮助,同时也能提高我们阅读的质量和效率。3、有针对性地阅读读文献并不是把文献整个读一遍,而是有针对性的对文献进行检索和研读。比如我们研究蓝色光对作物的影响,那就只需要看文献中蓝光的相关研究,而不用太在意其它光对作物的影响,这样就能节省很多时间。4、重点部分做好标记在看文献的过程中,我们的思维会跟着文献一起动起来,这时候我们的思维会比较集中。当我们读到比较重要的部分或者有什么突发奇想的时候,可以用笔将它们都统统在对应的地方标注下来,以便后面查看。5、提高自己的英文水平看文献的人都知道,学术水平最高的文献基本都是外文文献,比如SCI收录的文章,比如nature。那么想要快速高效阅读这些高水平的外文文献,就得拥有相当的英文水平,基本的专业名词、语法和背景都要有所了解!6、读过的文献注意保存有些我们读过的关于自己领域的文献,我们在上面做了标记,也针对性的研读了。对于这些文献,一定要好好保存下来,以后如果需要查看这些文献的时候,就有现成地已经标注好的文献了,既省时又省力!

翻译专利英文文献,不但要外语好,相关专业,还需要系统的学习专利翻译技巧,推荐此书。另外,网上还有类似书籍,比如都可以搜集整理学习。

医学文献选读3翻译

统计分析对RTOG 041的不良反应,依据<<通用不良反应术语标准,0版>>进行分级。本分析中的急性毒性定义为放疗开始后90天之内的不良反应。骨髓照射量为10至40 Gy(V10-V40)的患者,以中位数对分,用c2试验比较其血液不良反应的发生率。使用单因素逻辑回归模型确定骨髓照射量、顺铂周期数、肿瘤部位、年龄、体表指数(BMI)和血液不良反应之间的相关性。运用这些变量,我们还建立了双变量逻辑模型。

看不懂,这得专门的知识。

相关百科

热门百科

首页
发表服务