是把中文名译成英文吗?可以倒也可以不倒,地道点选择倒!
是的,英文没有书名号,就用斜体表示篇目名、书名、标题等等。
可以用英文名字代替,拼音的话需要倒过来。比如 刘晓, Xiao Liu刘晓梅, Xiaomei Liu or Xiao Mei Liu
Li, Xiaoming or Xiaoming Li
是把中文名译成英文吗?可以倒也可以不倒,地道点选择倒!
可以用英文名字代替,拼音的话需要倒过来。比如 刘晓, Xiao Liu刘晓梅, Xiaomei Liu or Xiao Mei Liu
老外都是名字在前,姓在后的,你可以自己给自己起个外国名,而且姓也不是拼音拼写的,例如黄的英文翻译是Wong而不是Huang,张是cheung,而不是zhang, 至于路名,当然是xxxx Road
其实可倒可不倒,但如果在考试中,倒比较保险。 如:韩梅梅 Meimei Han
这个视具体情况而定最好是能翻译过来,尤其是在已经有了大众认可的译名之后比如“克林顿”“奥朗德”之类如果是新词汇,比如某项科技新成果之类,实在拿不准的不翻译也不算错
名字倒不用,因为翻译名字种类太多了,除非是那种耳熟能详的
文献的话不用翻译。
如果是论文翻译,最好要翻译过来。而且最好采用官方标准翻译,特别是对于已很有名的人或事。
按照一般人名的书写格式 姓和名的首字母大写
不需要,直接按照人名的一搬书写格式就好,首字母大写。
首字母是必须要大写的
神仙!太白了哈哈举个例子吧譬如说researchonwhyindustrialrevolutiondidn'thappeninchina作为论文题目的话就应该是researchonwhyindustrialrevolutiondidn'thappeninchina再说个规则给你首第一个字母大写,或实词首个字母大写,或所有字母都大写都是acceptable。
英文报告题目不需要斜体的。英语论文中的斜体是用于提到书的名称时。不同的学科或专业领域、不同的刊物对英语论文的内容、格式等有不同的要求,不同领域的研究论文在文体和语言特点上既有许多共性,也不乏各自特点。英语论文的写作,主要用于参加国际学术研讨会,促进中外学术文化交流;在国际学术刊物上发表,在国际上共享科研成果,英语论文也是达到学术交流的目的;另外英语论文还包括英语相关专业人员必要地用英语撰写学术报告或毕业论文等等。
你好!书名用斜体,文章名可以不用如有疑问,请追问。
相信我,英语书名号是斜体,不能用引号