首页

> 期刊发表知识库

首页 期刊发表知识库 问题

古典文学欣赏杂志

发布时间:

古典文学欣赏杂志

古典文学知识类的杂志可以试试百家讲坛和恋恋中国风建议你去写手之家,雪晴故事网,豆瓣小组(如豆瓣稿费银行)看看里面有各种杂志、出版社、报刊和网站的约稿函,稿费标准,征稿要求都有明确的标注很多网站编辑也在里面发布约稿函,还有其他写手的探路心得祝你成功,有问题可追问~

我觉得不必刻意强求欣赏什么东西,每个人的思维都不尽相同,能从阅读中获取的东西也不同,比如说语言啊、写作技巧啊,很多东西都要靠自己去揣摩的,别太相信译文,尽量寻找原文自己理解,应该会很有收获

诗词世界中国诗词

古典排版设计图片欣赏

这个我也不知道了噢。

纸张发明以前,记录文字用竹木,在竹子上称简。木者,称牍。连编简牍则称为策。古人大事书写在策上,小事则记录在简、牍上。  隋以前,其形式基本为卷轴。史料记载:“宋以前之书籍均系若干卷,并无若干本……”刻印技术,始于隋。唐朝时宰相冯道、李愚等奏请刊印九经,从此,重要经书均要刻印。刻书风气,由此转入鼎盛。  造纸术的发明,尤其是植物纤维出现以后,人们便开始利用纸作为书写材料,同时,宋朝的书籍刊印水准达到了一个新高度。宋代雕版印刷盛行,从而刻本取代抄本成为图书流传的主要形式,线装书以宋刻为最佳,也最古老。其书多出自名匠之手,肥细有度,宋版刊刻的书也是后世书籍的典范。北宋刊本的特点是:单边,白口,大字,行款,墨色浓厚,疏朗悦目。版心口刻字数,中刻书名,下刻刊工姓名。字体接近手写。早年用欧阳询的书法,后流行颜真卿、柳公权的书法。纸质匀称,纸张光洁坚韧,黄白两色。  南宋,风格稍有变化,双边,细字,密行,黑口开始流行。坊刻书出现秀劲圆括而字形狭长字体。这种形式据说是创自福建的书坊,影响到各地。纸以黄色居多。南宋后期,各地方的官刻本,又往往用旧公文纸翻转过来刷印,形成自己的风格。宋版书有“纸香墨润,秀雅古劲”的美誉。今天,宋版书已很稀有,而且价值不菲。拍卖会上动辄上百万,2001年,北京翰海曾经以159万元的价格拍出一册宋版《春秋经传》,成为收藏界的宠儿。  元代,黑口本盛行,大黑口多。装帧通行包背装,字体圆润。多用赵体字,版心黑口,双鱼尾,中缝多半有刻工姓名、字数。纸张多半是黄纸,质地较粗,有时发黑褐色。  明以后,其字均为匠人雕刻,不古不今,字体奇异,与宋元均不相同。字小,墨色亦浅。明嘉靖以前,盛行黑口。字体款式都继承元代,和元版极其近似。嘉靖年间,刻书风气骤变。北宋的白口本又在社会上东山再起。黑口本几乎绝迹。版式和北宋本相差无几。字体也采用欧体、颜体,但是刻功欠佳,给人以呆滞的感觉。纸张是上等白棉纸,洁白细腻,墨色鲜亮。这种变化,与当时文化上追求复古运动密不可分。另外,明后期,许多书籍用手写体刻版,还有用行、草书刻版的,可谓独树一帜。  明万历后,黑口本又渐多。字体发展为方正字体,笔画古板。明后期盛行朱、黑套印书籍。这类书多为白口,左右双栏,中无界行。正文字体是宋体,白纸,黑字,彩色评点,令读者赏心悦目。  书籍插图是晚明时期的一大特色。主要涉及小说、戏曲等文艺作品,刻画精美,线条生动,具有很高的美学品位,并且发展出几大流派,争奇斗艳,各有特色。在我国的书籍史上留下了辉煌的一页。  清鸦片战争前,仍在沿用明末的风格。清初的刻本,字体分为软、硬两体。硬体是明末的方笔体,软体为手写体。康熙后,又恢复了呆板平庸的“宋体字”。  清代,黑、白口本都有。乾隆前,白口多。嘉庆后,黑口多。乾隆前,官刻多用开化纸,洁白光鲜。私家刻书多用上等黄纸。乾隆后,黄纸通行,纸质较差。道光以后,除了为数不多的私家刻本,其他的已乏善可陈。  古代书籍的版式风格经历了一个不断创新、继承、再创新、又回归的轮回过程。一种风格代表了一个时代的审美趋向,它所传达出的文化、精神、民族传统,是留给后人的最宝贵的财富

《文学欣赏》杂志

开场白:大家好!结束语:谢谢,再见!

《文学欣赏》杂志社

这是一个全新的历史时期,也是中国诗歌文化经历多年萧条冷落期的大转折点——上个世纪末,世界文化在全球范围内发生了一场大革命,那就是网络文化的诞生——其结果是网络诗歌文学的兴盛。以原野牧夫为重要代表的一批新汉诗诗人开始反思诗歌文化的走向,并在诗歌创作上默默进行探索,一方面承袭这个古老的诗歌国度的汉文化衣钵,一方面又在广泛猎取来自西方和其他国家地区民族文化土壤上生长出的现代诗歌技巧,并逐渐在新时期以网络文学为主要特征的领域里形成自己独有的西方式文体、东方本土化诗歌语言艺术,多元化创作——新汉诗。以下提供两篇诗歌代表作及赏析文章,供大家阅读。【爱情和麦子一起成熟】◎原野牧夫河滩上没有风。麦田里的收获季节随着石头的呢喃早早来临。而你是那只透视空气的青鸟,站在石头边的麦垛上那么多镰刀的声音。水车在忙碌。赶在雨季之前汗水还是从脸庞上流淌。低落的盐扎进泥地里,让一阵子风吹的到处乱跑我怎能说出那句话。让雨点羞红着五月的荷花悬浮于睡眠的水面,那是田田荷叶掩盖在麦穗里的心思。水看出这是没有成熟的爱情来年还是这样一块麦田,还是这样的镰刀发出收割的声音。而你让我过早就将一个童话安插在河岸,让石头默默无语我想我会是什么。我是你前世丢失的麦粒儿从上帝的掌心上滑落,让风吹到这条小河边,停止了流浪。而我却不是麦田的宠幸还有一些心思,藏在睡眠的荷叶与水底下我不想让自己沉落。卵石和游鱼。鸟翅在运送许多马路上逐跑的消息。雨季终于来临那就这样吧,让爱情和麦子一起成熟那已经是来年的事情,却让人们等到一个收割的愿望我看见了每天守望在河边的姑娘,她收拢着一个童话【赏析】读原野牧夫的诗感觉是:清馨,抒情。这的确是值得借鉴和学习。《爱情和麦子一起成熟》,诗恰好就具有这两种特征。虽然它的形式是命题诗歌,但是对擅长抒情的牧夫来说,他轻车熟路,写起来洋洋洒洒如行云流水。这个题目应该是牧夫熟悉抒情的题目。他诗歌的底蕴和对诗歌的新鲜感受,带给读者直抒胸臆的愉悦和感受。诗人独有的情怀可以在他的诗里来感受:“河滩上没有风。麦田里的收获季节/随着石头的呢喃早早来临。而你/是那只透视空气的青鸟,站在石头边的麦垛上//”,无意于细致的描摹,只是一些心境的捕捉,寄托着诗人对爱的诸般思索和慨叹。直接抒情,“我怎能说出那句话。让雨点羞红着五月的荷花/悬浮于睡眠的水面,那是田田荷叶/掩盖在麦穗里的心思。水看出这是没有成熟的爱情//”,还没成熟的爱深埋在心底,轻易不肯表白,这是全诗的主旨所在,构成他诗惯有的风格情调,构成灵活而生动的整体。语言宁静依情感和思维的波动自然而然变动着。“来年还是这样一块麦田,还是这样的镰刀/发出收割的声音。而你让我过早/就将一个童话安插在河岸,让石头默默无语//”。这里有许多意象,都是为爱情提供注解的,爱情已经接近成熟,但还需要时间的濡染。“我想我会是什么。我是你前世丢失的麦粒儿/从上帝的掌心上滑落,让风吹到/这条小河边,停止了流浪。而我却不是麦田的宠幸//”对自己的爱没有信心,或者说对自己所深爱的人给予了希望,希望自己成为“麦田的宠幸。”其实只要付出真情就会有丰厚的收获。诗的结尾:“那就这样吧,让爱情和麦子一起成熟/那已经是来年的事情,却让人们等到一个收割的愿望/我看见了每天守望在河边的姑娘,她收拢着一个童话//”。诗的结尾试图让读者真的看到了麦子成熟和希望,但不是今天而是来年的事情了,诗人在等待,在等待真的爱情的成熟,等待一个收割的渴望,等待她心怡可爱的姑娘,这应该不是童话,即使是童话,那也是美丽的童话,因为有河边姑娘的日夜守望。爱情一定会和美丽的愿望一起成熟。希望看到一派丰收的场面。相信只要付出劳动和心血,那收获的就不仅仅是爱情还有成熟的让读者为之心动的诗歌。牧夫的诗里,融进了对爱的渴望和深情的向往,有执著的等待,有美好的祝愿,有深情的表白。诗写得激情而洋溢、多情而温婉,显得潇洒从容、诗意连贯、深情款款,给读者以诗意的回味和情感的共鸣。(文/觅雪嫦晴)(选自:清华大学出版社《文学欣赏》,新世纪高职高专实用教材,公共基础系列,93-96页。张子泉、黄维主编,2006年8月第1版,12月第2次印刷。)【七月流火】◎原野牧夫看见一条河流。风景和水车。我只是一个七月出生的上帝的孩子,或许也只是一只逃生的火鸟太阳的翅膀上曳动的羽毛,或许只是一小片儿从看不见尽头的河湾里飘浮上岸。我的爱情使命和生命一样简单。不再是飞翔。天空中轮回已经没有划落过翅膀的河流我的家也不知道究竟安置在哪里。叫不出来名字我赤足站在沙滩上。不远处的垂柳恹恹地挂满了夕阳和人们所有的日子,水早就流淌无声知了。知了。也就在这样叫喊,在叫不出名字的河流中月光下站直双腿。我便沦为你唯一的风情鸟焚烧自己最后的羽毛。引那堆篝火无意间上当七月。流火。河面上的白色云朵也终于被无端点燃,羽毛哔剥作响的声音一直在睡眠的水底下飘摇。我看不见浮藻和水蚤一只火鸟。一片羽毛。而我的柔弱生命永远都不做替身。谁的召唤和轻抚在一道伤口上边悬浮。让盐穿越水面月光翅膀我不再哭泣。上帝满手都是血迹在一个焚烧羽毛的夜晚我扯动母亲二十七岁的发丝降生。看见一条河流【赏析】反复阅读原野牧夫的这首《七月流火》,惊叹于他诗的激情,心智的成熟。在诗中,感情的真挚。诗意的流畅,真是令人感叹和佩服。在他诗的抒唱里,语言的常新性往往见诸于如音乐在自然流动中,“看见一条河流。风景和水车。我只是一个七月出生的/上帝的孩子,或许也只是一只逃生的火鸟/太阳的翅膀上曳动的羽毛,或许只是一小片儿”,节奏是舒缓的,但是用“一只逃生的火鸟”来象征自己的爱情,却是形象而又生动的。“从看不见尽头的河湾里飘浮上岸。我的爱情使命/和生命一样简单。不再是飞翔。天空中轮回/已经没有划落过翅膀的河流”。感觉爱情明显的受阻,爱情的使命,不在飞翔,那只爱情鸟的翅膀是被雨水淋湿了,还是在暴风雨折断了,这里诗人没有说,但能明显的感觉到诗人的隐寓在里面。这是一种技巧,就在牧夫的指尖上,他把这种技巧浓缩到他的诗情里去,甚至可以说变成感情了。“知了。知了。也就在这样叫喊,在叫不出名字的河流中/月光下站直双腿。我便沦为你惟一的风情鸟/焚烧自己最后的羽毛。引那堆篝火无意间上当//”,我不知道别人看了这些诗句有何感想,但我当读到它时,灵魂深处受到极大的震撼,尽管我对牧夫的诗可谓很熟悉。这首诗语言炽热,触物生情,诗人直抒胸臆地抒发自己的情怀,对爱给予了无限的关注和深情,“一只火鸟。一片羽毛。而我的柔弱生命/永远都不做替身。谁的召唤和轻抚/在一道伤口上边悬浮。让盐穿越水面月光翅膀//”寓情于形,融形入情,一再升华诗意,“永远都不做替身”,这表明了诗人对爱的专一和执着的追求。不作爱情的替身,追求完美,追求生死相守,不离不弃的爱,这样美好的愿望融进了诗里,为美好的爱唱一首赞歌。“真正的诗往往是心底的诗,往往是心底的歌。”诗结尾爱在升华,是诗人的希望所在,看见那条河流,那是一条爱的河流,那只爱情鸟在一个夜晚焚烧了自己的羽毛之后又重新诞生,诗让我轻易想起了郭沫若的“凤凰涅磐”,那只为爱焚烧自己后又重获新生的凤凰就如诗中的爱情鸟一样。“我不再哭泣。上帝满手都是血迹/在一个焚烧羽毛的夜晚我/扯动母亲二十七岁的发丝降生。看见一条河流//”,可谓缘境生情,情动于衷,让人体会到诗人从心底迸发出的热情和希望。整首诗的表达是流畅的,情感是炙热的。(文/觅雪嫦晴)(文献出处:《中学生作文指导》初中版《中学生作文指导》初中版,《中学生作文指导》杂志社编,2007年7月 出版。 另见:中学语文网,现代诗:原野牧夫《七月流火》原文与赏析) 【零点写作:一个孤旅诗人的独白】◎原野牧夫这是一个墙内世界。我的文字攀缘于墙上像一只黑蚂蚁一样,从那些蝙蝠的羽毛上跌落下来。风无端吹进飘落一地。顺手从窗口朝外扔出去那个带字的火焰中纸团儿沾满了它浓黑的血迹。刚刚凝固下来我看见它在湿漉漉的地下拼命挣扎我想具体地说点什么,从那些伤口我试图想打开这个世界我固执地认为,它已经死亡我甚至敢肯定它死在诗歌的心脏部位我知道自己这个时候头脑里面还是一团乱麻。刚刚从二楼摸了上来喘着粗气,但我觉得我的思想有些道理我把一只弄脏的手搁在它的毛孔上边我的指纹贴近它细腻的皮肤我没法逃避。我已经呼吸有些困难已经感觉到天气突然太寒冷。这个鬼天气——你就帮我仔细打听一下它的下落。它的去向它最先的症状是南方感冒,比较流行感冒的这个季节,它的脸色呈现出鱼肚一样的白。我认为它太饥饿许多人都认为它悄悄离开了这个世界。是不幸死亡;或者是假死亡。像一条刚刚死去的鲸,搁浅在海滩。至少在刚刚死去的那一刻,心脏是跳动的那么,诗歌离它死亡的时间离我打开这扇门,窗。总共还不到十分钟——哦,这是多么可怕的夜晚啊还是让我点一支烟吧。想想你不会在这个时间向我提出戒烟的忠告。我看见那两个字走在朝着回家方向的路上逃出了你以往的那些记忆。不过墙外它已经不属于诗歌。或者死亡对它来说,已经不构成威胁对你来说,也失去全部意义只对我,还有一定利用的剩余价值很多人都在逃亡的路上看见过它流浪。在那些灯红酒绿的世界街头和巷尾。三个卖唱为生的男孩女孩和一个疯子无意间撞见了它,撞伤它半条腿它跌跌撞撞,没个人敢上前扶住它它无法活到天亮,我想是。我分明看见它只剩下一根会走的灵骨。它仿佛看见这个夜晚,无端就吞没了三个孩子的身影都是无家可归。而它却是在我扶着墙体走回来的路途上,一不小心就打盹了。这小鬼头啊丧魂;失魄。我真不愿意看见它会蜷缩在古城墙角。我看不清这个世界它会藏身在哪一处。这个世界太幽深、黑暗,尤其是夜晚。这个世界已经没有了它容身的角落。想必流浪是它唯一的出路。最终无法逃脱的命运是它的归宿。我想了想终归还是它不该在我设计的路上走丢了。丢了整整一晚是它让我在墙角的某处,幸好还发现有一条德国或法国狮子狗,遍身都长满雪白的卷毛沿途嗅着馒头的香味,让人想起海子的麦地飘香想必它也是走丢了。丢失了狗在这个世界不成罪过。何况它走丢的那个时间,离我现在蛰伏写作究竟有多久,也就是说有多长的时间,它和我的文字一起流浪。会呆在一起。别问我——我也说不清楚。可以说是我已经不小心弄掉了一直都引以为憾,感到罪孽深重一直陪伴在你身边的那条小狗,那么可爱一直到刚才为止。我看见那些纸团上渗透鲜红的血迹这整个夜晚,多么漫长。死寂的世界我本是从那个被人盗窃打开的墙体逃出来我的脑里始终处在一种兴奋状态我在纸上面乱画一通。试图想在那条纯毛狗身上找到,哪怕一点点蛛丝马迹。我想它和我的文字整个晚上都呆在一处。它们的生命多么渺小。多么微不足道。没有人会真正知道它生前究竟来自哪一个国度。哪一个民族它的主人给它取过什么名字,让他们感到特别骄傲它或许就在美国纽约帝国大厦出生,或许就在繁华无比的唐人街头。它几乎让所有华人感到气愤和丢脸,想挥挥拳揍它它幸亏被一个留学生带在了身边,在回国的船上天哪,它在一个漆黑的夜晚,竟然来到了我身边,伏在我的足前。据说它连连撞伤了华尔街好多人。他们的肤色和头发和我们有着明显不同,和我们说着不一样的语言让人想不通的是,它居然还撞伤了华人。他们祖先发明的汉字早在数百年前这些文字就以唐宗宋祖的姿态流传到了那些人的国家。而它今天会有谁想到,现在它失踪了如同我弄丢的那两个字,被人在街边恃强打伤刚刚已经死在我的诗歌夹缝墙角里面我的精神再度处在一种高度紧张状态让我连同那张揉皱的雪白的纸被扔出了窗外。我停止写作零点十分。这个世界在墙外还是那样喧哗无比,让我无法静下心来我的世界和它隔着一堵墙,两堵墙我甚至感受不到外面世界的精彩我开始在一天天怀疑这堵墙的厚薄,和它真实的意义它究竟代表什么,或不代表什么压根儿我就毫无兴趣知道这些我的指尖触摸到键盘的时刻我开始感受到心脏部位的跳动与不安我努力想用热启动的方式来激活全部记忆的存储我在紧盯住一个汉字又一个汉字复活的过程我只想把这些文字以生命状态唤醒过来,让墙内黑暗极度郁闷像大鸟的翅膀一样。盘旋在我的头顶这个夜晚开始复苏。已经经过零点。大概时间超过十分钟左右。我胡乱地敲打我的脚边有那只小爱犬跑动的声音那些文字跌落在它的舌尖上接受它的甜吻,我想弯腰下去伸手抚摩它雪白的卷曲毛发我看见了我回家的那两个字和它的皮肤我不想再问及它的过去和丢失的日子我也无法确切地知道一些什么我想,这一夜天气太冷。我不会让你的狮子狗躺在屋檐下阶台上它就躺在我的皮肤下面,月亮照着它那双明亮的眼睛,就像高原湖泊那只船头战栗的鱼鹰,不时地想起一位孤独的旅人【赏析】原野牧夫先生的新诗《零点写作:一个孤旅诗人的独白》象时钟一样不紧不慢的、恰到好处的、准时为诗人们敲响了警钟,他提醒诗人们要关注新诗的发展,他用诗歌的语言为人们展现了诗歌的魅力所在,带给我们一些清新的感觉。给了我们一个新颖的话题,带给人们的思考是深远的。在互联网高速发展的时代,是物欲横流的时代,也是诗歌风起云涌的时代。人们浮躁的心灵正在寻找一个宁静的家园,想在这个家园中安置自己的灵魂。这个时候,多如牛毛的诗歌流派就冒了出来,一些人想出奇出新,这个不能否认,但如何让新诗找到自己应有的位置,如何把握诗歌的内在风格和表现形式,这是我们应该探索的。在我看来,原野牧夫先生正是这样一位孜孜以求的现代诗人。他是少数能卓然独立于任何群体和宣言之外的默默前行的诗人,是少数构建着“新汉诗运动的定位和思考”诗学理论体系,同时在诗歌写作中践行“新汉诗运动的定位和思考”诗学理念的诗人。我想强调的是,做到这一点并不容易。在中国诗坛,有那么多缺乏个人诗学理念而只知道追赶潮汐的风头诗人,有那么多标榜个人性写作同时又大搞小圈子小帮派的两面诗人。那么我阅读原野牧夫的许多诗作时,发现他的诗学理论与诗歌写作之间存在明显的互动互补互证的关系。原野牧夫的《潮流:新汉诗运动的定位和思考》就象平静的水面丢了一快石子。溅起涟漪的同时也给我们的诗歌变革敲起了警钟,为我们诗歌铺垫了许多基石。破茧成蝶,从此让我们的诗歌飞跃起来也未必不可呢。他在《潮流:新汉诗运动的定位和思考》里明确阐述了自己的观点:“作为一个诗人,我知道诗歌历来就是这样一种艺术,不但为了协调动作、消除疲劳,而且它最大的作用就是净化心灵世界,抚慰受伤的心灵和内心的浮躁不安,更何况中国作为一个古老的诗国,诗歌历来是可以唤起一个国家的觉醒和民族的崛起,诗歌是中华文化的本原和这个民族的文化的根本象征。”在这里我们看到了一个纯真的弘扬新汉诗文化的先行者。不仅使我们看到了诗人执著地追求新汉诗朴实真诚的感觉。同时也看到了诗人在深入诗歌内核,将自然和人生、人性巧妙地结合起来。更看到了他对诗歌的热爱和追求,以及他对生活的感悟和感慨。原野牧夫和许多诗人一样崇尚精神的高洁,尤其在现代汉诗的推广上,他提倡“个性化”写作,要写出有生命力的好作品贡献这个世界。尽管“这个世界。是不幸死亡;或者是/假死亡。像一条/刚刚死去的鲸,搁浅在海滩。至少/在刚刚死去的那一刻,心脏是跳动的/那么,诗歌离它死亡的时间/离我打开这扇门,窗。总共还不到十分钟/——哦,这是多么可怕的夜晚啊。”隐含在这个世界和这个世界的诗歌死亡或者是假死亡,这个双向转换的具象与抽象,在相互对峙、预示着诗歌已经濒临死亡、有一种令人震撼的冲击力。这首诗中的“死亡”、“假死亡”与“我打开这扇门”、“窗”等隐喻得以建立,是直接依赖于或生或死相互铰合的逻辑归谬:在“死亡之前”我要打开这扇门和窗,让诗歌重新看到希望,探索出诗歌的新路途,在让你看到思想的风景之时,让你猛然省悟,它就是新汉诗的思想之路。追求很探索出一条新路,适合新汉诗发展的新路来,这个很重要。有许多所谓的前卫试验者,给诗歌这方乐园栽进不少杂草,还不知道是绿地还是荒原,这些有待后人去鉴定。有果木的地方就一定会有杂草,也会有果木的高低粗细的不齐。在高低粗细不齐的果园里,我们看见《零点写作:一个孤旅诗人的独白》,真正用心灵灌溉的果木长势良好,让人们倍感欣慰。读过原野牧夫的诗歌,灵魂会得到净化。他是真正领悟缪斯的神韵,是对传统文化的发扬光大。在推广现代汉诗的写作方面,他提倡:诗性化和多元化写作。“这是一个墙内世界。我的文字攀缘于墙上/像一只黑蚂蚁一样,从那些/蝙蝠的羽毛上跌落下来。风无端吹进/飘落一地。顺手从窗口朝外扔出去/那个带字的火焰中纸团儿。”牧夫的诗歌给我们留下许多思考的空间,他把感性和理性完美的结合起来,动静结合,写技娴熟是我们学习的榜样。“丢失了狗/在这个世界不成罪过。何况它走丢的/那个时间,离我现在蛰伏写作/究竟有多久,也就是说/有多长的时间,它和我的文字一起/流浪。会呆在一起。别问我——/我也说不清楚。可以说是我已经不小心弄掉了/一直都引以为憾,感到罪孽深重/一直陪伴在你身边的那条小狗,那么可爱/一直到刚才为止。我看见那些纸团上/渗透鲜红的血迹。”诗里所呈现的文字境界高远,它裹卷着一股深入骨髓的漩涡,但它又不是浑浊的“急流”,而是在偶然的迷失中具象与坚定的必然的抽象之间错置、游离,精确而敏锐的直观,内敛而强劲的语势,这里的丢失的狗是直抵诗人心中的绝对真实的感受,诗歌和小狗都是作者最喜爱的东西,他们那么可爱,本真之物出场、逼近,让读者自然的走进诗的内核。原野牧夫说得好:“诗歌,是一种超凡脱俗的文化,是一种让人心灵世界得到震撼、涤荡和平静的语言艺术。这是一个物欲横流普遍出现信仰危机的迷茫时期,而诗歌却可以拯救人们迷失或不安的灵魂,可以唤起人们的良知和真诚,可以让人在浮躁和迷茫中寻找到精神的出口。”诗歌。首先应该是生活和精神的高度和谐和统一,其次是凝练的,经过反复锤炼的语言精华,还有应该有它深刻的内涵,诗歌缪斯的灵魂应该是高尚的,而非所谓的逆转传统。我们要传承我们祖国几千年优秀文化的同时,不断去伪存真,把我们灿烂的文明继承下来,发扬光大。诗歌的艺术是应该耐得了寂寞,诗歌是应该个性化、诗性化和多元化并存;个性和共性并存,能够真正体会诗歌魅力的人才是诗歌拥有者的精灵。读原野牧夫的诗歌,你可以体会到这些风格,那就是大气和大度并存、思想的纯真和明朗并存,不断给人们积极向上的精神,他运用抒情的方式却不是滥情成灾,他的诗歌功底厚重,将我们祖国的诗歌文化底蕴用个性表达了出来,给人的感觉是天然合成,没有刻意雕琢的痕迹。从这些诗歌里我们可以看出他的性格是爽朗的,他的诗歌理念是高尚的,不仅有男性的阳刚美,也有刚中带柔的韵律美,他的诗歌装满淳朴和激情。我们可以坦言:没有睿智的人生感悟是写不出这样的诗歌。原野牧夫先生也正是以提倡新汉诗写作的方式,努力向人们反映些什么,揭示些什么,以引起人们对现代汉诗的关注,以体现诗人的魅力。我想,不管原野牧夫的这个目的是否达到,但他的诗歌已具有很深刻的意义。翻开诗歌的历史,早在数百年前诗歌就以唐宗宋祖的姿态流传到了现在。“而它今天/会有谁想到,现在它失踪了/如同我弄丢的那两个字,被人在街边恃强打伤/刚刚已经死在我的诗歌夹缝墙角里面/我的精神再度处在一种高度紧张状态/让我连同那张揉皱的雪白的纸/被扔出了窗外。我停止写作。”这里作者捕捉和确立自己的诗歌意象,使之获得永恒的魅力,尽管精神仍处于高度紧张的状态,这也是每一位诗歌写作者的精神迷茫的原因所在。就原野牧夫而言,诗歌的生存和死亡显然就是他在诗歌中刻意重现的生命意象,我隐约看到了他对诗歌写作的那种关注和热爱,诗歌是他生命潜意识中的底色,是一种生命交融的图像,两者构成了他生命空间中时时关注的意象和命题。他无数次在诗中强调写作,其实可能就是在阐述一种对诗歌不可割舍的情结,一种埋藏在灵魂深处极不愿触及的美好和感伤。背离往往是由于更深刻地靠近,在我对原野牧夫诗歌的阅读中,常可看到他借助无意识的运用对内心世界的躲闪,由此给予一种渗透到骨髓的深切疼痛的效果。在诗人中,有不少是因有了被现实生活所激化的灵感后才被动写诗的,可悟性较高的智慧者,则不是被动地为诗而诗,而是无为而诗,自然而诗,自觉而诗。我想原野牧夫正是这样的诗人,他始终强调,诗人要能到达人类灵魂的最深处,必须去探采到心灵的宝藏,开启神秘的诗歌大门,进入无限广阔和美好的诗歌世界。“我想,这一夜天气太冷。我不会让你的狮子狗/躺在屋檐下阶台上/它就躺在我的皮肤下面,月亮/照着它那双明亮的眼睛,就像高原湖泊/那只船头战栗的鱼鹰,不时/想起一位孤独的旅人。”如果内心浮躁,功利性强,是写不出这样的诗句的。“我的指尖触摸到键盘的时刻/我开始感受到心脏部位的跳动与不安/我努力想用热启动的方式来激活全部记忆的存储/我在紧盯住一个汉字又一个汉字复活的过程/我只想把这些文字以生命状态/唤醒过来,让墙内黑暗极度郁闷/像大鸟的翅膀一样。盘旋在我的头顶。”每一位真正具有纯粹意义的诗人,都必将在自己的作品中寄托自己对世界的关注,这些在写作中逐渐凝聚的关注如磁场般深深地吸引着读者,诗人以一种热启动的方式,渐次激活自己对文字的记忆。正如人世的文字精灵游于天地之间,它必将在作者的强力呼唤中苏醒过来,必将在它即将死亡的之前被重新唤醒。原野牧夫正是满怀着对诗歌的热爱,使我在阅读他的诗歌时,清楚看到了一种来自诗人灵魂深处的呼唤,这种呼唤在诗歌园地里犹如强劲的春风迎面吹拂而来……许多具有优秀文学天赋的诗人,在艺术水平上停足不前,热衷于名利,醉心于吹捧,玩转于文字。我们强调“淡泊以明志,宁静以致远”,不静下心来,是写不出好作品的。诗人在创作观念和态度上,要澹泊宁静。原野牧夫的个人诗观是:诗歌无路,惟有天成;天成无时,惟有勤奋。我用经商挣的钱来养活贫寒的诗歌,同时也用诗歌来拯救自己孤独和不安的灵魂。“要靠经商来养活我贫寒的诗歌”,让我为之心动甚至落泪的话语。最后还是用原野牧夫的话作为结束语:“说实话,我不怎么喜欢太考究或过于雕琢的文字,但也不喜欢缺乏诗性的阐述或毫无意义的沉吟。但我说过,“我不拒绝任何人的诗歌,只是我照样爱走自己的路。”因为再赏心悦目的文字,假如没有自己的个性化和独特的心灵世界,来作为诗歌背后的承载,它会很快就被时间淹没的……所以,我一直都主张诗歌文字的个性化、诗性化和多元化,提倡心境中的特殊情感写作。我想:原野牧夫在这方面做得很好,期待他走得更坚实。(见觅雪嫦晴:《一种来自诗人灵魂深处的呼唤》)

《文学欣赏》杂志简介

» 游客: 注册 | 登录 | 论坛向导 | 帮助 返回 学术论坛首页  Web   湘里妹子学术论坛 » 文艺评论 (Page:) » 狄更斯及其小说在20世纪中国的传播与接受  狄更斯及其小说在20世纪中国的传播与接受     作者: 标题: 狄更斯及其小说在20世纪中国的传播与接受 上一主题 | 下一主题  梦的轻波  超级版主  积分 1080  发贴 866  精华 43  注册 2003-9-22  状态 离线 第 1 楼 字号 ---- 10pt 11pt 12pt 13pt 14pt 15pt 16pt 17pt 18pt 20pt 25pt 30pt 35pt 40pt 45pt 50pt  狄更斯及其小说在20世纪中国的传播与接受  梦的轻波 2004-1-29 00:03 发表于:  湘里妹子学术论坛   作者:葛 桂 录  来源:  【比较文学与比较文化研究】  (南京大学,南京210093)  --------------------------------  [摘 要] 20世纪上半叶狄更斯及其多部作品被介绍到中国后,大大促进了普通读者对这位英国小说家非凡生活经历、独特创作风格,以及不朽文学贡献的了解和把握。20世纪下半叶,我们对狄更斯的评价总是特别强调其作品内容的批判暴露性特征、对下层人民的人道主义同情,以及与此相关的诸多局限性。不过,狄更斯小说的创作方法与一般意义上的“现实主义”创作方法相去甚远。对其人道主义思想,我们也应该给予积极而客观的评价。  [关键词] 狄更斯 人道主义 中国 接受 影响  [中图分类号]I O-03 [文献标识码]A [文章编号]JS07-005(2000)02-0114-07  [收稿日期] 2000-03-05  [基金项目] 江苏省教委社科基金项目《英国作家与中国》,课题成果之一。  [作者简介] 葛桂录,男,1967年生,淮阴师院中文系副教授,南京大学中文系比较文学与世界文学专业博士生,著有《比 较文学教程》(执行主编)等。  一、“善状社会之情态的迭更司”  ——20世纪上半叶狄更斯在中国  在20世纪上半叶,每一个喜欢狄更斯作品的中国读者首先要感谢林纾,因为就是他最早把狄更斯领到了中国。作为中国近代著名文学家和翻译家,大规模介绍西方文学到中国的第一人,林纾之真正认识西方文学的妙处,也是在接触狄更斯之后,因而在其所有译作中,最重视的也正是狄更斯的小说。林纾从1907年到1909年间共翻译了狄更斯的五部小说:《滑稽外史》、《孝女耐儿传》、《块肉余生述》、《贼史》、《冰雪因缘》。[1]这几部译作被公认为林纾所有翻译作品中译得比较理想的小说。中国读者正是通过他的译品,才最早认识了英国这位久负盛名的伟大小说家。对我国新文学作家产生了不可忽视的影响。  林纾翻译介绍狄更斯小说五种并产生重要影响之后,民国时期又有一批翻译者陆续介绍了狄更斯的不少作品,深受人们喜爱。在长篇小说方面,薛一谔、陈家麟翻译了《亚媚女士别传》(上下卷,即《小杜丽》);魏易翻译了《二城故事》(即《双城记》);常觉、小蝶翻译了《旅行笑史》(上下卷,即《匹克威克先生外传》的节译本)[2]。狄更斯的中短篇小说也有一些翻译介绍,有的作品还有多种译本。如狄更斯《圣诞故事集》中的一个中篇故事《圣诞欢歌》(A Christmas Carol )先后就有三个文言体译本、两个白话体译本和一个仿作改写本。其中,竞生的译本题作《悭人梦》刊于1914年《小说时报》21期;孙毓修的译本题作《耶稣诞日赋》刊于1915年《小说月报》5卷10号; 1919年上海东阜兄弟图书馆也出版了闻野鹤题为《鬼史》的译本;1928年上海商务馆出版了谢颂羔题为《三灵》的译本;1945年重庆文化生活出版社出版了方敬题作《圣诞欢歌》的译本。而根据狄更斯这个故事改写的一篇仿作则是天津人一鹃刊载于《礼拜六》杂志上的《一个侮辱圣诞节的人》(上、下)[3]。为大家竞相翻译或仿作的这个中篇小说,通过一个年迈而吝啬的商人从极端蔑视圣诞节日到虔诚信奉圣诞精神,从冷酷无情到最终变得温柔慷慨这样一个过程,充分体现了狄更斯相信人与人之间必须保存更多信任和爱的伟大思想,反映了大家的共同心声;加之这篇小说是通过三个幽灵去展开情节的,构思奇特,因而深受读者喜爱。  狄更斯的中篇小说《生活的斗争》(The Battle of Life)也是《圣诞故事集》中的一篇。这篇小说出现了周瘦鹃题为《至情》的文言体译本,以及陈原题为《人生的战斗》的白话体译本[4]。狄更斯的短篇小说《星》也有烟桥、佩玉的译本和周瘦鹃的译本[5]。周瘦鹃还翻译了狄更斯的其他小说,如《幻影》、《前尘》[6]等。  20年代以前也出现了一些有关狄更斯的介绍和评论文章。1911年《小说月报》第二年第四期上就刊登了一篇为纪念狄更斯百年诞辰而发行精美肖像情况的介绍文字。孙毓修在1913年《小说月报》4卷3号上著文则首先称狄更斯“非独著于一国,抑亦闻于世界。”并高度评价狄更斯小说所产生的社会作用,文中还特别介绍了狄更斯描写人物的特长,足见作者对狄更斯小说艺术魅力的赞赏溢于言表,同时也表明本世纪初期中国对狄更斯小说的认识、接受着重体现在其作品鲜明的社会功能和精湛的人物描写艺术这两个方面。  20年代也有不少对狄更斯作品的翻译介绍文字。1922年4月的《学衡》杂志第四期上刊有狄更斯的画像。1926年《小说世界》13卷14期到14卷25期连载了伍光建翻译的狄更斯名著《劳苦世界》(现通译为《艰难时世》),并作为世界文学名著丛书之一种,由上海商务馆于1926年12月出版了单行本,该书译者序概括了这部小说的特色及其重要价值。另外,1928年10月魏易自译自刊了狄更斯的另一部名著《双城故事》。沈步洲等译注的英汉合注本《二城故事》也由上海中华书局出版发行。  本时期对狄更斯的评价介绍也出现不少著述。谢六逸在《小说月报》13卷6号上的一篇文章就比较全面地介绍了狄更斯的创作情况。[7]文中把狄更斯称为继司各特之后描写社会贫困的最有势力的英伦第一小说家。《语丝》杂志刊载了德国批评家梅林格的《论迭更斯》一文。该文介绍了狄更斯这样一位最受德国人喜爱的大小说家,其具有旺盛创造力并确信民主主义、富于同情心的一面[8]。  周瘦鹃翻译了狄更斯的一些小说,同时他还多次向我们介绍了有关狄更斯的一些趣闻轶事。如《爱修饰的文学家》[9]就反映了狄更斯成名之后的一个生活侧面。同时,周瘦鹃在该文中还以狄更斯小说艺术创作特点为例说明做小说本非难事,“但须留意社会中一切物状。一切琐事。略为点染。少加穿插。更以生动之笔描写之。则一篇脱稿。未始不成名作。”并指出狄更斯这种小说取材的方法特点对自己创作产生的诸多影响等等[10]。  韩侍桁在《十九前半世纪英国的小说》一文中也认为狄更斯在英国文学中最与众不同。他有两种伟大的才干,即能够给死物加进人工的生气;能够象伟大的画家一般地捕捉与描绘人物的特形。文中特别强调狄更斯有一种讽刺家的才干,能够在刹那间观察出来某些奇异,而能生动地夸大地描画出来。[11]  与20年代相比,30年代出现了翻译介绍狄更斯的高潮。1930年上海北新书局印行的林惠元译《英国文学史》中比较详细地介绍了狄更斯的生活经历、创作风格、重大功绩及其人道主义小说的显著影响等基本情况,书中称狄更斯作为英国文学史上最伟大和最独创的作家,用小说来唤醒人们提倡合于人道的对社会弊端的改革,因而他是文学中改革运动的领袖。1931年上海广学会翻译出版了美国清洁理女士所著的《迭更司著作中的男孩》一书。1933年吕天石《欧洲近代文艺思潮》(上海商务版)一书论及狄更斯时,也明确揭示出其作品中表现个人反抗社会的小说主题。1934年《国闻周报》上发表一篇题为《英国文坛新发现不列颠博物院秘档记——小说名家狄更斯夫人之泪史》的译述文章,则非常及时地向中国读者介绍了狄更斯的情感经历、家庭生活中的不圆满状态以及在小说作品中的诸多表现,1935年《中学生》杂志55号上刊登的一篇朱自清写的《文人宅》(伦敦杂记之四),则带着我们参观了伦敦的狄更斯故居。1936年《文学》杂志6卷4号、6号上也载文介绍了英美国家纪念狄更斯成名作《匹克威克先生外传》发表百年的盛况。另外还有不少著作对狄更斯及其小说艺术作了详细介绍,如1935年出版的《西洋文学讲座》(英国文学部分,曾虚白著)、1936年出版的中译本《英国小说发展史》(Wilbur LCross原著)、1937年出版的《英国文学史纲》(金东雷著)等。这些书籍也为我们全面了解和接受狄更斯作品提供了很大帮助。  1937年是狄更斯诞辰一百二十五周年纪念。这一年《译文》新三卷一期为此刊发了“迭更斯特辑”,翻译介绍了三篇文章。第一篇是苏联批评家写的纪念文章《迭更司论——为人道而战的现实主义大师》。文章指出,狄更斯作为一个人道情感的提倡者,其小说描述了小人物的境遇,同时其作品也体现出了明显的思想矛盾性:“他要想除去资本主义制度所产生的社会罪恶,但并不去触动这制度本身,因此产生了他那拥护明确的缓和办法的创作活动,因此产生了他那希冀劳资妥协和贫富妥协的倾向。这产生了他那些和解的‘圣诞故事’,这些和解的倾向反映着作为一个中等阶层的人道主义者的迭更斯的性格” [12]。作者认为此种和解的倾向正是狄更斯思想意识中的消极面。通过这篇译文,我们可以看出当时苏联学术界对包括狄更斯在内的西方人道主义作家的总体评价标准,进而也为建国以后我国学术界评论这些具有人道主义思想的西方作家奠定了一个基调。《译文》新三卷一期发表的另一篇文章是克夫翻译的《年青的迭更司》一文,文章则向我们展示了狄更斯童年的苦难经历、青年的创业过程以及创作方面的独特才能。另外,该期《译文》还刊登了许天虹翻译的法国传记大师莫洛亚写的《迭更司与小说的艺术》。《译文》新三卷三、四两期又连续译介了莫洛亚的《迭更司的生平及其作品》(上、下)。后来1941年的《现代文艺》二卷六期上也继续译介了莫洛亚的《迭更司的哲学》。以上四部分正是莫洛亚传记名作《狄更斯评传》一书的全部内容。后来又由重庆文化生活出版社出版了这本书的单行本(1943年7月版)。莫洛亚虽是法国人,但对狄更斯的理解似乎比大多数英国批评家还要深刻,而且有许多见解异常新颖,启人心智。因此,译介莫洛亚这部评传对我国读者全面深刻细致地认识狄更斯是功不可没的。  《译文》新三卷三期上还发表了美国女作家赛珍珠的文章《我对迭更司所负的债》。另外,《译文》新三卷一期配合出版“迭更司特辑”,还刊发了有关狄更斯不同时期的肖像、生活、写作及住宅等方面的图片10幅。总之,《译文》杂志刊发的多篇译文及多幅图片为我们比较集中地了解狄更斯发挥了良好作用,也为30年代我国介绍狄更斯划上了一个完满的句号。  40年代在狄更斯作品的翻译方面出现了新的高潮,而对狄更斯的评论和介绍文章虽不多见,但颇见新的角度。比如,朱维之就是从宗教的角度去接受和理解狄更斯及其作品的。他在《基督教与文学》一书中称狄更斯是一个人道主义的作家,笔下常流露着基督教的思想和感情,其许多作品的基础是建筑在《新约·福音书》之上的。[13]。林海则从比较的角度去分析评价狄更斯及其小说的创作特点。通过比较狄更斯与萨克雷的小说创作后,林海形象地指出:“迭更斯像一个宗教家,背着一面人道主义的大旗,站在十字街头说法,想以苦口婆心来挽回世道人心。萨克雷则俨然一个鲁克理细阿(Lucretius)派的哲学家,专门坐在十八层楼上的沙发里,俯着拖泥带水、蝇营狗苟的人群,顺便发出几声感慨,或来个会心的微笑”。但作者认为:“细想一下,坐十八层楼冷眼静观的萨克雷,要比站十字街头闭眼瞎说的迭更斯可靠一点” [14]。其他评论文章还有如蒋天佐是从翻译的角度论及了狄更斯小说语言运用方面灵活之极、丰富之极的特点[15];何家槐译的一篇文章则通过一个少年酷爱狄更斯小说的生动情形,充分展示了狄更斯作品不朽的艺术魅力[16];林海在另文中也介绍了包括狄更斯式人道主义在内的有关狄更斯及其作品的详细内容[17]。  这一时期翻译出版的狄更斯作品颇为丰富。除以前各种译本不断得到再版外,还有不少是初版的译作。如邹绿芷翻译了《黄昏的故事》(收入六个短篇,1944年2月重庆自强出版社)和《炉边蟋蟀》(1947年11月上海通惠印书馆);《大卫·科波菲尔》有许天虹译本(1945年6月重庆文化生活出版社)和董秋斯译本(1947年6月上海骆驼书店);《奥列佛·退斯特》有蒋天佐译本(1948年3月上海骆驼书店);《双城记》有海上室主译本(1940年4月上海合众书店)、许天虹译本(1946年1月重庆文化生活出版社)和罗稷南译本(1947年5月上海骆驼书店);《匹克威克外传》有许天虹译本(1945年11月上饶战地图书出版社)和蒋天佐译本(1948年3月上海骆驼书店)等等。这些译本多数附有译者序或译后记之类的内容,比较详尽而深刻地介绍分析了小说家及其作品,这对指导读者理解认识和把握接受狄更斯大有助益。  总之,20世纪上半叶中国翻译介绍狄更斯及其作品的基本情况如上所述。不过,狄更斯在这一时期中国的接受和影响,无论在广泛性上还是在深刻性上,都比不上俄罗斯作家,如屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、列夫·托尔斯泰等。俄罗斯文学曾引起中国新文学先驱者们的巨大兴趣和热烈向往之情,其原因是由于中俄两国在国情上具有相似性,而促成中俄两国在文学上的亲密关系的深刻共鸣,这是任何其他欧洲国家的文学所无法比拟的。正是社会现实需要和文学本身的要求,使得中国作家群体对于俄国文学产生出这种喜爱和亲切感。相比较而言,包括狄更斯在内的其他欧洲作家在中国新文学作家心目中的地位要稍逊一些。而且狄更斯现实主义小说中那种理想主义的成分、浪漫主义的气息、人道主义的基调,也难以被主张为社会为人生的新文学家们普遍接受。更有在民族文化心理方面,中国作家接受狄更斯小说所展现的英吉利民族心理和文化生活时,也多少存在着某些心理隔膜。因此,狄更斯在本时期就无法达到全面而深刻自觉接受的程度。  二、“为人道而战的社会批判者”  ——20世纪下半叶狄更斯在中国  建国以后涉及狄更斯的第一篇文章就是题为《狄更司笔下的美国》的译文,该文译自苏联刊物。文中谈及狄更斯1842年美国之行及其《游美札记》,认为狄更斯的美国见闻激起了他的愤怒和责难,《游美札记》则是控告美国社会组织与一切生活方式的起诉书,暴露了美国奴隶主的原形。同时文章也指出,狄更斯该书在今天仍未失去真实性,它所暴露的社会和国家制度,也属于这个世纪的美国,它目前正在幻想把整个人民变成服服贴贴的奴隶[18]。  我国对狄更斯的研究评价受到苏联学术观点的影响很大。苏联学术界在接受狄更斯时,特别强调其作品中的批判暴露性内容、民主主义和人道主义思想的两面性,以及现实主义的创作方法,并且鲜明地反对英美批评界对狄更斯的认识评价。这在1956年《文史译丛》创刊号上刊载的两篇译自苏联的文章《英国文学概要》和《关于狄更斯作品的评价问题》中就可以清晰地看出。其中后一篇文章的作者还说英国反动的批评家完全丧尽民族自尊心,完全不懂得爱护自己民族的伟大艺术,对其伟大遗产闭口不谈,或故意贬低歪曲,压抑其暴露性作品的意义,贬低他创造形象的批判意义,并对批判现实主义的方法问题避而不谈,而把他称为浪漫主义作家。进而认为西方资产阶级批评家无法揭示出狄更斯现实主义的真实内容及意义,只有用马克思列宁主义方法及十九世纪俄国革命民主主义批评家的著作武装起来的苏联文艺学,才能给狄更斯创作以科学的评价[19]。受苏联学术界这种研究思路的影响,我国学者评价狄更斯的出发点及基本内容也大致如此。比如,全增嘏1954年写了《谈狄更斯》一文,其写作目的就是批驳英美批评家对狄更斯作品的弃绝态度。针对英美批评界认为狄更斯作品结构散漫、人物夸张、嘲笑露骨、感伤过分的看法,该文结合作品一一加以辩驳。文章最后也指出:“在今日之下来读狄更斯有重大意义。今天英美等国资本主义虽是在作垂死的挣扎,但仍然是很猖狂的。和资本主义做斗争,狄更斯仍然是我们的同盟军,仍然是一个坚强的战斗力量。”[20]  紧接着以后的几年间,学术界和读书界都非常重视对狄更斯的介绍与研究,特别是在1957年和1962年发表了大量文章,形成了两次高潮。  1957年我国大量介绍狄更斯,是由几部根据狄更斯小说改编的电影《匹克威克外传》、《孤星血泪》和《雾都孤儿》等在中国上演所引起的。为满足观众对狄更斯及其作品了解的浓厚兴趣,学者们在《人民日报》、《解放日报》、《北京日报》、《中国电影》和《大众电影》等多种报刊上纷纷撰文介绍狄更斯及其相关作品。尽管这些介绍都是一般知识性、鉴赏性的,但却为我国普通读者认识狄更斯提供了一次难得的机会。该年发表在《南大学报》第一期上华林一写的《谈谈狄更斯的“劳苦世界”》一文,分析了狄更斯的重要作品《艰难时世》。在这篇文章中首次所采用的社会政治历史批评方法,后来成为我国相当长的时期内人们评价西方作家的一种基本研究模式。  1962年是狄更斯诞辰150周年纪念,这更成为我国学者集中介绍评价狄更斯的一个契机,各种报刊杂志发表了大批文章,其中包括一些重要研究论文,由此也便形成建国后十七年中介绍和研究狄更斯的真正高潮。  值得注意的是南京大学陈嘉、范存忠、姚永彩三位先生写的文章。陈嘉的论文《论狄更斯的〈双城记〉》也是针对英美资产阶级文学史家和批评家在《双城记》理解与估价上的种种不正确、甚至故意歪曲的说法而写的。文中既驳斥了不少资产阶级文艺批评家企图贬低狄更斯而说他诋毁法国大革命的谬论,也指出由于狄更斯的阶级局限性和人道主义思想,使他对法国革命的历史过程采取一系列不正确、甚至根本错误的态度,但并未因此否定法国革命的正义性与必然性[21]。范存忠的论文《狄更斯与美国问题》则综述了狄更斯作品对19世纪中叶美国情况的反映以及对若干美国社会问题的认识情况,认为对美国社会尽情刻画和揭露,他提供的材料在不少方面比传统历史家所贡献的更真实更典型,有很大的进步意义。[22]姚永彩的论文《从〈艰难时世〉看狄更斯》在指出狄更斯揭露社会罪恶同情贫苦人民的痛苦不幸的同时,也表明他那种以情感与友爱作为改造社会现实的药方的做法,会引导人们脱离正确的斗争道路。文中也指出狄更斯人道主义思想有害的一面,即以抽象的爱反对无产阶级革命运动,力图以阶级调和代替阶级斗争。[23]本时期全面分析狄更斯创作的一篇带有总结性的文章则是杨耀民发表在《文学评论》(1962年第6期)上的长达三万字的论文《狄更斯的创作历程与思想特征》。  以上的一些评论文章都是侧重于思想内容分析的,而且又倾向于社会政治层面的探讨,由此得到的结论就显得大同小异。王佐良在1962年12月20日《光明日报》上发表的《狄更斯的特点及其他》,则是当时唯一的一篇侧重于狄更斯小说艺术分析的文章。该文篇幅不长,却紧紧抓住狄更斯的创作特点,指出在其小说艺术里,真实的细节与诗样的气氛的混合,具体情节与深远的社会意义的混合,幽默、风趣与悲剧性的基本人生处境的混合,正是这一切使狄更斯的作品丰富厚实,而且充满了戏剧性。  总而言之,回顾一下建国以后十七年期间狄更斯在我国的接受情况,可以看出:  第一,对狄更斯的认识和评价受前苏联学术界的影响很大。在思想观点与研究方法论上都以马克思主义和社会历史批评方法,去分析狄更斯作品的思想内容,特别强调的是其作品对资本主义社会的批判性、暴露性,对下层人民的人道主义同情,以及现实主义创作方法的运用等等;同时也无不指出狄更斯的阶级局限性、宣扬阶级调和论、人道主义思想的两重性等内容,这由当时的政治气候与理论导向使然。  第二,对狄更斯研究的一个重要出发点是反驳英美文学史家和文学批评家的相关评价,认为以此可以捍卫狄更斯在文学史上的杰出地位。而介绍与评价狄更斯的另一个重要出发点是古为今用,借此来认识看待现今英美资本主义国家的社会丑恶现实,着重看待的是狄更斯小说的认识价值和文献价值,对其审美价值多加忽视甚至排斥。其原因与当时中苏社会主义阵营与英美资本主义阵营相对抗的国际政治形势有关,也使得对狄更斯的评价和接受就成为反英抗美活动的一个重要方面,起到了一种武器的作用,因此这一段时期的研究打上了鲜明的历史时代烙印。  “文革”以后,学术界对作为批判现实主义杰出代表的狄更斯的介绍与研究出现新的高潮。1978年《外国文学研究》创刊号上王忠祥的文章《论狄更斯的〈双城记〉》,和1979年《读书》第二期上赵罗蕤的文章《批判的现实主义杰出作家狄更斯》都基本承续了文革前对狄更斯的总体评价,并为新时期以后比较长的一段时期内我国学术界评论狄更斯奠定了基调。  进入80年代,介绍和研究狄更斯的文章极多,并出现新的研究趋向,具体表现在以下几个方面。  关于狄更斯作品中的人道主义思想,涉及到的有关评论文章相当多,但毫无例外地都指出了它的两重性,而又凸现出其消极意义。有的文章评论中的“左”的倾向相当明显,这表明我们对狄更斯小说创作中的这种主导思想还应该尽量客观而深入地认识理解。  狄更斯在人物塑造上的卓越成就是人所共知的。这一时期就出现一些文章专门论及他作品中的人物形象问题。如任明耀探讨了狄更斯作品中别具一格的“怪人画像” [24];郭珊宝则认为狄更斯人道主义的一个突出特征,即注意塑造儿童形象;[25]。其他还有文章谈及了狄更斯笔下的劳动人民形象、女性形象和扁平人物形象等问题。  关于狄更斯作品艺术特色方面的内容得到普遍重视,这方面的文章也很多。潘耀泉的文章首先比较早的对此作了总体论述[26]。李肇星、郭珊宝、王力在其文章中也都对狄更斯的小说作了细致阐述,富有启发意义[27]。  更值得我们加以注意的是,这时期评价狄更斯的作品,有些文章突破了传统定论,展示了更符合狄更斯小说创作实际情况的新认识。比如,《圣诞欢歌》作为一部充满人道主义思想的优秀作品,以往大多数评论都认为它提倡的是调和阶级矛盾的思想,而受到一致的批评否定。这种沿袭“阶级论”的过于简单的评论,到80年代初期受到挑战。郭珊宝在其文章中就认为这部作品更重要的价值在于对人的性格的两重性的探索,是对人怎样丧失人性和怎样复归人性的探索。狄更斯的深刻之处在于看到了资本主义社会的罪恶不仅在于阶级压迫与造成贫富对立,更在于摧残人性、摧残一切人的人性,而一切人性的沦丧,正是资本主义制度的主要弊端和更深重的创伤。一切人性的复归正是社会急需解决的主要问题。作为一个人道主义作家,狄更斯的同情不仅倾注在受苦受难的劳动人民身上,而且倾注于一切被迫丧失人性的人身上[28]。  与《圣诞欢歌》在以往得到的普遍否定性批评相比,狄更斯的另一部作品《游美札记》获得的则是一致的肯定性评论。人们只看到狄更斯在作品中对美国社会生活和制度各方面,特别是奴隶制的暴露批评的一面,而这与作品本身叙述的实际情况也有较大出入。张玲在为《游美札记》中译本所写的序言中就明确指出,狄更斯访美时值资本主义发展初期,显得朝气蓬勃、蒸蒸日上,狄更斯笔下对当时美国社会某些进步方面所做的肯定,符合历史真实。而以往有些评论家只根据本人研究这部作品当时的国际形势和国际关系需要,对书中所反映的狄更斯的对美国的看法加以不确切的诠释,诸如把狄更斯对美国某些监狱管理制度的批评夸大为反映“监狱制度的惨无人道”,把狄更斯对于当时美国国民性和社会风尚以及日常生活的一般介绍或略试品评解释为强烈的贬斥和指责,也有的又由于肯定和赞美当时美国社会的某些长处和优点,而不分青红皂白地认为这是狄更斯思想局限性的表现,等等[29]。张玲的这些看法对我们重新客观评价狄更斯作品应该是有启发意义的。  朱虹在1982年到1984年的《名作欣赏》杂志上发表了有关狄更斯小说的一组赏析文章,涉及到狄更斯的绝大多数作品,这些文章后来汇集出版了单行本《狄更斯小说欣赏》(山西人民出版社1985年)。《名作欣赏》杂志还从1984年第4期起连载了朱延生翻译的莫洛亚所著《狄更斯评传》一书的内容,这些内容也汇以单行本由山西人民出版社于1984年11月出版。另外本时期出版的有关狄更斯的著述还有:罗经国所编《狄更斯评论集》(上海译文出版社1981年)、张玲所著《英国伟大的小说家——狄更斯》(北京出版社1983年)、伊瓦肖娃的《狄更斯评传》(广东人民出版社1983年)、赫·皮尔逊的《狄更斯传》(浙江文艺出版社1985年)等。这些著作大大促进了狄更斯及其作品在中国的广泛普及和深入研究的进程,为狄更斯在中国的接受创造了良好的条件。  进入90年代后,也出版了不少有关狄更斯的传记,如埃德加·约翰逊的《狄更斯:他的悲剧与胜利》(天津人民出版社1992年)和杰克逊的《查

相关百科

热门百科

首页
发表服务