1、不一定要发放offer。2、没有法律风险,原因如下:涉及录用通知的环节,相关规定只有“告知义务”。至于什么形式,口头电话还是书面、电子邮件还是纸版、内容包含哪些要素,没有硬性的规定,只要体现告知就行。3、实际操作中,最简单的方法,是让人事电话通知。比如,通过了面试,可以电话告知,并约定上班时间。一般应聘者不会再强求书面确认的,如果有,由通知人再发一封邮件。内容:“恭喜你加入**公司,请与***日报到。需准备***”。说明一点,这封邮件是个人效力,低于公司效力,如果有纠纷,公司的压力会小一些。复杂一点的,就要用到offer了,但内容可以简单些,只体现同意入职的意思,合同等其他要素不体现,否则会增加法律风险。
1、从字义上讲,两者接近,但使用的企业略有不同其实入职通知书咱们国内企业使用的多一些,而offer是外资企业使用的较多。从字义上讲,前者是形成书面文字,是需要企业有关部门签发的,严格的企业还需要盖上公章,实际上就有点类似聘书。而offer不一样,它可以是电话口头通知、纸面证明、甚至是邮件等。2、两者的真实意思不同,区别就在于双方是否达成某些协议从真实意思的角度来看,如果某家企业给某位面试者发了“入职通知书”,实际上就已经越过了offer这一环节,双方在工作关系上已经得到了确认,而再次发放通知书的目的就是约定工作时间、地点、薪资、职位等等;反过来offer又是另外一回事,这就好比我们去瓜地里选瓜,选中的瓜就给加上一个名字叫“offer”的标签。我们选中这些瓜之后就要告知这些瓜,企业对他们很满意,但我们无法得知瓜是否对这家企业满意,所以offer更像是一种认可,但这是单方面的,必须征得员工的同意,双方才能围绕工作关系展开后续的事宜。3、自由度不同前者一般用来员工入职的相关细节,这一切是建立在企业与员工双方达成劳动关系的基础上;而后者更倾向于企业招聘一大堆员工,优中选优。而员工面试一大堆企业,骑驴找驴。当企业对面试者满意时就会发出offer,而员工也有权利拒绝接受,比前者自由度更高一些。
这个中文的翻译就是录取通知书的意思表示你已经被用人单位有意向录取了,最终的决定权在于你自己。
offer的意思,就是说你收到了面试通知书或者录取通知书,人们往往用这,替代了我们的汉语词汇,这可能也是一种表达习惯吧
offer的意思,就是说你收到了面试通知书或者录取通知书,人们往往用这,替代了我们的汉语词汇,这可能也是一种表达习惯吧
这个中文的翻译就是录取通知书的意思表示你已经被用人单位有意向录取了,最终的决定权在于你自己。
offer可以翻译为录用通知。它一般是指用人单位在通过面试、笔试等一系列的甄选流程,确认好所招聘岗位的合适候选人后,通过口头协商,就入职时间、薪酬福利待遇等一系列事项达成一致,然后以书面形式发送给求职者的录用凭证。
这个中文的翻译就是录取通知书的意思表示你已经被用人单位有意向录取了,最终的决定权在于你自己。