首页

> 期刊发表知识库

首页 期刊发表知识库 问题

对文章进行润色英文翻译

发布时间:

对文章进行润色英文翻译

文字润色:Embellishment

Embellishment二楼的说法没有错

embroidery;retouch;polish;larded with

文字润色 written polishing

翻译后期对译文进行润色

如何做好翻译 -------------------------------------------------------------------------------- 发表日期:2005年11月9日 【编辑录入:广西译协】 一、简要介绍 翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。 二、有无必要通读全文?完全没有必要。只有在以下两种情况下,才需要回头看看前文:出现it, he, they等代词时,需要回读前文以确定它们所指代的人或物;出现某个单词有歧义,可作多种理解时。 三、如何做好翻译? 翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。 百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面: 句子中相对应的部分。请看例句: The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to (2002:62) 这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。明白了这一点,可以解决两个问题:全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C; B部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语other kinds of进一步验证了这一点。 时态。英译汉时,常需借助"着、了、过"等助词和时间副词来表达原句的时态。请看例句: There will be television chat shows hosted by robots, (2001:71) 翻译本句,需添加"届时"一词来表达原文的将来时态。再请看: But even , for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years (1998:71) 本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。我认为,这个译文翻译的实际上是"for what they saw"而不是"for what they were seeing",换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。 再请看: and digital age will have (2001:72) 有考生将其翻译成"数字时代将会来到",体现的是一般将来时而不是将来完成时。 词的单复数,大小写等细节问题。请看例句: Whether the Government (1994:75) 官方给出的参考译文将the Government简单译成"政府",不确切。定冠词the以及government首字母大写这两点明显表明此处的government是特指。本句前一句为"Federal policy is necessarily involved in the technology genius dispute",可以确定,the Government指的是"(美国)联邦政府"。 再请看: Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and (1994:71) 此处insights能否做"洞察力"讲?如果能,"洞察力"有复数吗?如果不能,它又当做何解释? 顺便说一句,not so 引导的两部分是对应的,因此可以确定,此处的through与后面的because of同义。 注意词的单复数还有一个实际用途,就是可以比较快地确定代词所指为何。请看例句: But even more important, it was the (1998:71) 根据现在的评分标准,it不能简单地译为"它",而应回读前文,找出它具体所指为何。在完成这一任务时,考生只应看前面的单数名词而忽视一切复数名词。 英语还有一些特殊的表达方式,如将两个同义词用and相连,强调表达一个意思,还有尽可能避免重复,这些都是考生应该注意的。限于篇幅,在此恕不赘述。 正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,考生应着重注意处理好句子结构以及句序。翻译部分的句子,大多为复合句,汉语中没有从句,因此,正确处理句子结构以及句序,实际上就是正确处理从句。请看下表: 定语从句状语从句宾语从句主语从句同位语从句表语从句简单句并列句 231896321110 以上是我对1993-2002十年真题的统计,可以看出掌握好定语从句和状语从句的翻译至关重要。 修饰润色这一工作,针对考研,只需看看有无明显的漏译错译即可。 四、翻译技巧 应付考研翻译,比较常用的翻译技巧是添减词和词性转换。 五、人名地名怎么译?碰到不认识的词怎么办? 不常见的人名地名可以保留原文。 万一有不认识的词,最好忽略不译,切忌胡乱翻译,因为一个错译远比一个漏译扎眼。

你就搜:论文英文润色母语润色,,,,怎么润色的问题就解决了。每个写英文论文的作者都感觉自己有语法错误,不管英文水平有多高,英文母语润色一下总会修正一些问题。

对文章进行润色

论文完成后最重要的步骤就是润色了!没有经过润色的论文是没有灵魂的。润色的过程就是为了避免论文出现语句不通顺,词不达意等问题。论文如果不经过润色是不完美的,论文写的再好,没有经过修改,也是很难达到正常发布标准的,撰写论文时有很多语句小毛病都是平常写作中形成的,很难改正,撰写时自然而然就会带上这些习惯。北京51rusne是一家专注于英文论文学术信息的准确传递,可以从英文论文读者的角度审视您的英文论文,通过润色提高英文论文的可读性readability。以上希望回答对你有帮助。

论文润色就是给你的文章进行语言上的修饰,使文章更为流畅!一般对于母语为非英语的学者,最好还是找相关的机构进行润色,开具润色证明,我使用的是意格编辑,你可以去看看

论文润色的定义是语言上的修改,对润色的编辑有很高的要求,必须是母语英语且具有专业学术背景。我都是找北京译顶科技

多使用一些押韵的四字词语

文章润色英文翻译

这个没有固定价格的,通常的中译英是普通领域:千字150-300人民币专业领域 :(医学 法律等)千字 250-500人民币可以以这个为基础与对方谈。

双关语是pun

润色文章英文翻译

retouch 英[riː'tʌtʃ]美[,ri'tʌtʃ] 润饰;修整部分 润饰;修整 润饰;修整[ 第三人称单数retouches 过去式retouched 过去分词retouched 现在分词retouching ] 同近义词润饰;修整trim up, give shape 润饰;修整trim up, give shape to 双 21世纪大英汉词典retouch [,ri:'tʌtʃ; 'ri:tʌtʃ] 润色;修改:The artist retouched the painting several 画家对这张画作了几次润色。 【摄影术】修描(底片等):This photograph has been 这张照片已经过修整。 补染(新长出的头发) 【考古学】修磨(石器毛坯等) 润色;修整 补染 润色;修饰 润色时的增删部分 【摄影术】修描过的照片(或底片等);修版 (头发的)补染 【考古学】(石器毛坯的)修磨

润色是指通过对文字进行修饰,使其文采丰富,以下例子是对句子进行润色,希望对理解有帮助: I realized the importance of English when I entered senior high (强调句强调句强调句强调句) It was when I entered senior high school that I realized the importance of E We can live a happy life only by this (倒装) Only by this means can we live a happy He fell The lights were still (with结构) He fell asleep with the lights When I heard that, I was much (非谓语动词) Hearing that, I was much They carried out a survey among 260 (被动语态) A survey was carried out among 260 They were faced with many They didn’t lose (非谓语动词) Faced with many problems, they didn’t lose heart. It was getting And it began to (插入语) It was getting What was worse, it began to He worked very He made great progress in his (改为复合句) He worked so hard that he made great progress in his He offered me a piece of advice that I should cheer up and start all over (what引导的主语从句) What he offered me was a piece of advice that I should cheer up and start all over I got on a There were already too many people on (定语从句) I got on a bus on which there were already too many 50% of the students surveyed choose super stars as their (强调数字) As many as 50% of the students surveyed choose super stars as their

相关百科

热门百科

首页
发表服务