当然是人机结合好了。“机器翻译+译后编辑”才是主流趋势。
如果你自己会翻译的话,而且翻译的比较好,就自己翻译吧,如果你自己觉得水平不够,就建议你去找北京译顶科技,那边都是人工给你翻译,质量有保证
楼上说的有些不太准确。本人是机器翻译行业从业者,首先机器翻译不是简单的数据库比对,反而跟数据库没有任何关系。目前的机器翻译系统是靠深度学习训练而成的,简单而言是采用一种类似统计学的方法让机器去学习千万级甚至亿级的翻译句对,从中找出规律,最终机器可以自主输出翻译结果。其次,目前机器翻译系统仅仅是听从人类的指令去做事,并且加上点人工干预的规则,还远远达不到机器理解句子意思并生成准确恰当的翻译这个阶段。回到这个问题,机器翻译和人工翻译的差异主要在于以下几点:从翻译准确程度来看。人工翻译准确率可趋近于100%,但也取决于译者水平、原文表达水平、行业领域、交稿时间等因素;而机器翻译的准确率取决于语种、行业领域、原文质量、训练语料、训练模型等因素。举个例子,对于句长在20个字或词以内的中-英日常用语的准确率,百度翻译、谷歌翻译几乎可以达到100%,而同样句长的机械制造领域的句子可能甚至达不到50%。从翻译的流畅度来看。人工翻译讲究“信达雅”,但在实际商业翻译中不会完全体现。准确性和时效性以及价格是客户考虑的重点;机器翻译近年来都采用了神经网络算法,相比之前的统计型机器翻译,在流畅度上有了质的提升,即便某些词翻译不准,但语法结构往往很清晰。从翻译的效率来看。纯人工翻译的效率是很低的,按照语种、语言方向、行业领域的不同,人工翻译8小时的效率一般不会超过5000-8000字;而机器翻译可以达到毫秒级的翻译时间。所以,翻译界目前普遍推崇“MT+PE”的模式,即“机器翻译+译后编辑”,这种“人机结合”的模式会是将来的大趋势。
机器翻译 定义机器翻译(machine translation),又称为自动翻译,是利用计算机将一种源语言转换为另一种目标语言的过程。涉及计算机、认知科学、语言学、信息论等学科,是人工智能的终极目标之一,具有重要的科学研究价值。 优点机器翻译的优点大致有就是翻译效率高,翻译起来省时省力。翻译过程比较中规中矩,始终可靠的照字面意思执行着自己的翻译功能,不会有任何的偏离。需要的翻译成本相较于人工翻译也是较低的。而且比较便捷,不论外语水平如何,都可以使用翻译软件来翻译出需要翻译的词语、句子。 缺点机器翻译比较生硬,其中的程序都是设计好,翻译中出现错误的概率非常的高,有时甚至出现各种语法错误。遇到比较长的段落翻译出来就很难理解,不符合正常的逻辑。翻译出的东西可读性比较差。同时也无法体现句子的语法特征,翻译出的稿件比较粗糙,生涩难懂。简单说就是语病百出,生硬难懂,只能进行简单的词语短句的翻译。 人工翻译 定义人工翻译主要指通过人工的方式将一种语言转化成另一种语言的行为,是一种可人为控制翻译质量的方式。 优点人工翻译的优势在于人是有思维的,具有灵活性,翻译过程中对句子结构,语法应用,以及上下文的逻辑思想等等都可以自由的分析思考,翻译出的东西不至于出现语法混乱,逻辑不清等现象,而且像有些文学性较强的文章、稿件,人工翻译就可以有血有肉的表达出其中的韵味,其中的各种思想精髓,不至于生涩难懂。还有人工翻译可以根据译语使用者的语言习惯,思维方式,风俗习惯等,把译文翻译的更符合语使用者的阅读思维习惯,使译文更加的地道精确。翻译出的译文也具有很强的可读性。 缺点对于人工翻译来讲,其最显著的缺点就是翻译的效率低,一个人的精力往往是有限的,就算翻译的再快,再熟练也会有一个上限。 结论所以不论是人工翻译还是机器翻译,都是各有优势,也不可避免的有一些缺点,人工翻译有一定的重要性,机器翻译也当然有其存在的必要,两者只有取长补短,相辅相成,共同发展,译的未来才会走向更加的专业高效。
%401320_1001%2Cusm%400%2Cta%40iphone_2_0_3_&bd_page_type=1&tj=wenku_1_0_10
关于“机器人”的机械设计,我们做过好多套。都是成套卖的。三自由度圆柱坐标型工业机器人设计ar关节型机器人腕部结构设计ar多用途气动机器人结构设计ar康复机器人的系统设计ar机器人自动火焰切割H型钢的设计armj033垂直多关节机器人臂部和手部设计armj035仿人型机器人总体及臂手部结构设计armj046水平多关节机器人总体及腰臂部设计ar这些具体的设计,你可以去 上自己看
机器人 robot
robot
机器人 robot
robot
mechanicrobot
robot
虫洞攻击是一个严重的攻击,路由协议,是特别具有挑战性,抵御;它可以削弱一系列网络路由协议。在虫洞攻击,攻击者记录数据包(或位)在同一地点的网络,隧道到另一个位置,并转发到网络。现有的大多数网络路由协议,缺乏一种机制来保护他们免受虫洞攻击将无法fi钕路线长于1或2啤酒花,这严重破坏通信。如果一个虫洞攻击隧道数据包通过虫洞诚实可靠,没有造成危害后果的;攻击者实际上提供了一个有用的服务,更有效地fi连接网络。然而,当一个攻击者只转发路由控制消息,这次袭击可能严重破坏路由。例如,当使用一个路由协议如dsr4或路由协议,一个强大的应用虫洞攻击可以安装在隧道每个路由请求数据包直接到目标节点的请求。这种攻击可以防止任何节点发现路线超过2跳。周期性的协议,也容易受到这类攻击。例如,路由和tbrpf使用包来检测为邻居,所以如果攻击者隧道都喂所传送的数据包和隧道到所有你好所传送的数据包,然后,会相信他们是邻居,这将导致路由协议未能fi钕路线时,他们不实际上的邻居。虫洞攻击也是危险的其他无线应用。一个例子是任何无线接入控制系统,是接近,如无线车钥匙或接近和象征性的访问控制系统的电脑。在这样的系统中,攻击者可以获得未经授权的访问认证交流继电器。我们的解决方案的虫洞攻击数据包限制。我们认为,特别地fi类型分组的牵引:地理和时间。其主要思想是,通过认证的任何一个非常精确的时间戳或位置信息,结合一个松散的时间戳,接收器可以确定数据包已经走过一个不切实际的距离为fi网络技术。时间约束依靠非常精确的时间同步,时间戳每个数据包。我们可以近似的数据包的旅行时间之间的差异的时间和收到的时间戳。更为保守,然而,一个节点可以选择添加最大时间同步误差,假设发送方的时钟可能是速度快于接收器的。
根据所采取的工作方式,翻译可以分成以下两大类别:人工翻译1、根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,分为归化翻译和异化翻译。归化翻译是指把在原语文化语境中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,使得译入读者能够立即理解,即意译。而异化翻译是直接按照原语文化语境的适宜性翻译,即直译。2、根据翻译作品在译入语言文化中所预期的作用,分为工具性翻译和文献性的翻译。3、根据翻译所涉及的语言的形式与意义。分为语义翻译和交际翻译。语义翻译在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确再现原作上下文的意义,交际翻译追求译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。4、根据译者对原文和译文进行比较与观察的角度,分为文学翻译和语言学翻译。文学翻译寻求译文与原文之间文学功能的对等,其理论往往主张在不可能复制原文文学表现手法的情况下,译文只能更美而不能逊色,缺点是不重视语言结构之间的比较和关系问题。语言学翻译寻求两者之间的系统转换规律,主张把语言学研究的成果用于翻译,同时通过翻译实践促进语言学的发展。5、根据翻译目的与原语在语言形式上的关系,分为直译与意译。6、根据翻译媒介分为口译、笔译、视译、同声传译等。机器翻译1947年,美国数学家、工程师沃伦·韦弗与英国物理学家、工程师安德鲁·布思提出了以机器进行翻译(简称“机译”)的设想,机译从此步入历史舞台,并走过了一条曲折而漫长的发展道路。此后65年来,机译成了国际学界、商界甚至军界共同角逐的必争之地。机译是涉及语言学、数学、计算机科学和人工智能等多种学科和技术的综合性课题,被列为21世纪世界十大科技难题。与此同时,机译技术也拥有巨大的应用需求。从上世纪80年代中期开始,基于语料和多引擎机译方法的广泛运用,机译系统的性能和效率有了明显提高,各式各样的翻译软件如雨后春笋般问世,而互联网的普遍应用,则使在线翻译成了当今机译的重头戏。机译分为文字机译和语音机译。在文字机译方面,谷歌目前处于领先地位。在语音机译方面,谷歌也处于领先地位。机译消除了不同文字和语言间的隔阂,堪称高科技造福人类之举。但机译的质量长期以来一直是个问题,尤其是译文质量,离理想目标仍相差甚远。中国数学家、语言学家周海中教授认为,在人类尚未明了大脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断的情况下,机译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的。这一观点恐怕道出了制约译文质量的瓶颈所在。
gfhyjyfg
翻译是一个笼统的概念,可以由不同的角度,分成多种类型:第一,根据所涉及的语言,翻译大体上可以分为两大类:一类为语内翻译(intralingual translation),指同一语言的各个语言变体之间的翻译,如将方言译成民族共同语,将古代语译成现代语,把将歌译成散文,等等;另一类为语际翻译(interlingual translation),指不同语言之间的翻译活动,如将汉语文本译为外语文本,或将外语文本译为汉语文本。不过,通常所说的翻译大都指语际翻译。第二,根据活动方式,翻译可分为口译(interpretation)和笔译(translation)两类。口译一般指口头翻译,其基本方式有两种:一是连续传译(consecutive interpretation), 又称即席翻译,用于会议发言、宴会致辞、商务谈判、学术研讨、游览参观等场合,发言人讲完部分或全部内容之后,由口译人员进行翻译;二是同声传译(simultaneous interpretation),通常用于大型正式会议上,要求译员利用专门设备,不间断地边听边译。笔译就是笔头翻译,多用于社会科学、文学艺术和科学技术等文献资料的翻译。其有利条件是时间限制不像口译那样紧迫,往往可以反复斟酌,但在标准方面则要求更严更高。目前做笔译有两个选择:可以找专业的翻译公司,也可以找淘宝上的专业的翻译团队做的网店,不过翻译公司价格高,而淘宝翻译网店价格便宜很多,质量也很好,大家可以在淘宝搜索“英语翻译服务”即可搜到相关页面。第三,根据翻译材料的文体,翻译可分为应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体和艺术文体五大类。其中每一大类又包含许多小类,并各有其特点。应用文体包括各种公告、通知、规章、法令、广告、启事、契约、合同、公函、私信等,一般要求格式规范,严谨紧凑,准确明晰。科技文体包括科技著作、情报资料、实验报告、设备和产品说明等,要求译文准确,属于规范,具有专业特色。论述文体包括社科论著、研究报告、文献资料等,要求准确无误,逻辑清晰,语言庄重。新闻文体包括新闻报道、新闻电讯、新闻评论、新闻特写等,要求译文格式正确,语义清晰,用词生动。艺术文体主要指文学作品,包括小说、散文、诗歌、戏剧等,要求译文准确达意,生动流畅,富有文采。第四,根据处理方式,翻译可分为全译、节译、摘译、编译和译述等类。全译是指译者将原文原封不动地翻译出来,不加任何删节。节译是指对原文进行局部的删节性翻译,允许译者有所删节,但应保持原文内容相对完整。摘译是指译者根据实际需要,摘取原文的中心内容或个别章节(或段落)进行翻译,摘译的内容一般是原作的核心部分或内容梗概。编译是指译者把一个甚至几个文本的相关内容进行编辑加工,根据要求作出概述性的传译。译述是最为灵活的处理方式,一般指译者仅仅表达出原文的主要内容或大意,而不必拘泥于原文的论述格式或语言表现。译述中,只就原作内容进行客观介绍的称为综述,加上译述者自己观点的称为述评。以上五种处理方式以全译使用最多。由于全译也是其他处理方式的基础,因而最适于初学者采用。其他几种处理方式各有其特点,适用于不同的目的,译者可根据材料来源、原文性质、工作需要和读者兴趣,采取适当的处理方式。但无论采取何种处理方式,都应在译本上注明资料来源、原文题目、作者姓名和处理方式,这既是向作者、读着负责,也是培养译者自身良好学风的方式。
可以在线翻译,论文的保存格式一般都是文档格式,使用翻译工具是可以进行翻译的 参考工具 :一点翻译 在浏览里搜索这个翻译工具,然后打开,即可在线操作,不需要下载
其实很多浏览器自带翻译功能,比如谷歌浏览器。只要点击网页右上角的「翻译此页」,立马就能得到中文页面~不过准确率比较低,我一般是不用的,我是直接找北京译顶科技帮忙翻译,比较省事。
这个当然可以的不过你要盯紧一点,因为有些软件翻译它会漏掉那么几个然后意思就会全变
可是可以,建议你百度谷歌(谷歌翻译是可以用的)两个一起用。然后不要整个都粘贴过去,一段话一段话的翻译会准确点。