首页

毕业论文

首页 毕业论文 问题

甄嬛传毕业论文致谢语

发布时间:

甄嬛传毕业论文致谢语

论文的致谢如下:

论文致谢是学术论文或者研究成果的重要组成部分,它给论文作者提供了一个表达谢意的机会,快静下心来好好写写论文致谢吧。我们该怎么写论文致谢呢?下面是我收集整理的论文的致谢怎么写,希望对大家有所帮助。

论文的致谢怎么写 篇1

毕业论文的结束意味着我在邮科院校区的学习生活即将画上句号!回首往事,心潮难平,感慨良多,但无论如何这些实实在在的经历,是我人生中弥足珍贵的记忆。在此,要特别感谢求学过程给予我无限支持和帮助的老师、朋友和亲人们。感谢我的指导老师,从日常的学习,

论文题目的确定到论文的撰写,程老师都给予我悉心的关怀和耐心的指导,给我鼓励和动力,也正是在她的指导和督促下论文才得以如期完成。

感谢我们一起在学校努力的同学,我们彼此关心、互相支持和帮助,留下了许多难忘的回忆。

感谢我的父母和家人,感谢他们对我学习、生活给予的支持和照顾。在论文的写作过程中,还获得了许许多多人的帮助与先前研究工作者的宝贵资料,论文的研究成果离不开你们的

协作和帮助,在此对你们表示深切的谢意。希望可以以本文向你们汇报,以感谢你们对我的关怀与帮助,感谢一直以来对我的支持与鼓励。你们永远是我的精神支柱和继续前进的动力。

所有帮助和关心过我的人们,尽管与你们为我付出的一切相比,所有的语言都显得苍白无力,我仍要真诚地说声:谢谢你们!

论文的致谢怎么写 篇2

踉踉跄跄地忙碌了两个月,我的毕业设计课题也终将告一段落。点击运行,也基本达到预期的效果,虚荣的成就感在没人的时候也总会冒上心头。但由于能力和时间的关系,总是觉得

有很多不尽人意的地方,譬如功能不全、外观粗糙、底层代码的不合理……数不胜数。可是,我又会有点自恋式地安慰自己:做一件事情,不必过于在乎最终的结果,可贵的是过程中的收获。以此语言来安抚我尚没平复的心。

毕业设计,也许是我大学生涯交上的最后一个作业了。想籍次机会感谢四年以来给我帮助的所有老师、同学,你们的友谊是我人生的财富,是我生命中不可或缺的一部分。我的毕业指

导老师,虽然我们是在开始毕设时才认识,但她却能以一位长辈的风范来容谅我的无知和冲动,给我不厌其烦的指导。在此,特向她道声谢谢。

大学生活即将匆匆忙忙地过去,但我却能无悔地说:“我曾经来过。”大学四年,但它给我的影响却不能用时间来衡量,这四年以来,经历过的所有事,所有人,都将是我以后生活回

味的一部分,是我为人处事的指南针。就要离开学校,走上工作的岗位了,这是我人生历程的又一个起点,在这里祝福大学里跟我风雨同舟的朋友们,一路走好,未来总会是绚烂缤纷。

论文的致谢怎么写 篇3

大学生活一晃而过,回首走过的岁月,心中倍感充实,当我写完这篇毕业论文的时候,有一种如释重负的感觉,感慨良多。

首先诚挚的感谢我的论文指导老师xx老师。她在忙碌的教学工作中挤出时间来审查、修改我的论文。还有教过我的所有老师们,你们严谨细致、一丝不苟的作风一直是我工作、学习中的榜样;他们循循善诱的教导和不拘一格的思路给予我无尽的启迪。

感谢三年中陪伴在我身边的同学、朋友,感谢他们为我提出的有益的建议和意见,有了他们的支持、鼓励和帮助,我才能充实的度过了三年的学习生活。

论文的致谢怎么写 篇4

四年的读书生活在这个季节即将划上一个句号,而于我的人生却只是一个逗号,我将面对又一次征程的开始。四年的求学生涯在师长、亲友的大力支持下,走得辛苦却也收获满囊,在论文即将付梓之际,思绪万千,心情久久不能平静。 伟人、名人为我所崇拜,可是我更急切地

要把我的敬意和赞美献给一位平凡的人,我的导师。我不是您最出色的学生,而您却是我最尊敬的老师。您治学严谨,学识渊博,思想深邃,视野雄阔,为我营造了一种良好的精神氛围。授人以鱼不如授人以渔,置身其间,耳濡目染,潜移默化,使我不仅接受了全新的思想观念,

树立了宏伟的学术目标,领会了基本的思考方式,从论文题目的选定到论文写作的指导,经由您悉心的点拨,再经思考后的`领悟,常常让我有“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”。

感谢我的爸爸妈妈,焉得谖草,言树之背,养育之恩,无以回报,你们永远健康快乐是我最大的心愿。在论文即将完成之际,我的心情无法平静,从开始进入课题到论文的顺利完成,有多少可敬的师长、同学、朋友给了我无言的帮助,在这里请接受我诚挚谢意!

论文的致谢怎么写 篇5

20xx年9月,我来到了上海外国语大学就读思想政治教育专业,转眼研究生生活即将结束。在这两年半的学习生活中,聆听到了各位教师的谆谆教诲,也得到了各位老师的指导与帮助,使我在思想、学问、做人等各方面都获益匪浅,谨在此向各位教师表示衷心的谢意。

首先,要特别感谢我的导师刘露萍老师!本论文的选定、框架的确定、观点的陈述、文字的运用,无不包含刘老师的心血。刘老师严谨治学的态度、为人师的人格风范、渊博的知识使我终身受益,在此向导师表示深深的敬意!刘老师总是在百忙之中,牺牲休息时间为我指导毕业论文,对此我十分的感激。

同时还要感谢社科部的其他老师,赵鸣歧老师、于新娟老师、胡正豪老师、王祥兴老师、黄大路老师、刘蓉蓉老师、文星星老师、孙宇伟老师、沈幼华老师、曾德华老师、严泽群老师等等,感谢他们两年多来的辛勤培养。他们的为人和学识都将是我人生道路上不可或缺的精神财富。感谢我的师长和我的同窗,是他们使我的学习和生活充满了乐趣。

最后,非常感谢百忙之中抽出时间审阅和参加论文答辩的评审专家和答辩委员。

拍马屁就可以了

本论文的工作是在导师XX教授的悉心指导下完成的,XX教授严谨的治学态度和科学的工作方法给我极大的帮助和影响。在论文完成之际,衷心感谢一年来X老师对我的关心和指导。在本文的撰写过程中,X老师在学术上,论文结构安排上,提出许多宝贵意见,在此表示衷心的感谢。感谢我的家人,是他们的理解和支持使我能够专心完成学业。最后,衷心感谢在百忙之中抽出时间来评阅论文和参加答辩的各位专家、教授。

这个问题很好 点我用户名,空间博文有介绍详细各种论文检测系统软件介绍见我空间各种有效论文修改秘籍

甄嬛传毕业论文致谢

以 《后宫甄嬛传》中人物的经典台词为例句,如: 《后宫甄嬛传》 “这路走错了不打紧,这东西交错了人,那可就不好办了!” “在本宫身边,只有卑躬屈膝之人,没有痴心妄想之人,更不能有夺我宠爱之人!敢跟本宫争宠,就全都得死!” “奴才不在于多少,只在于忠心与否。” 又如,剧中华妃深爱着皇上,吃醋时她醋意浓浓地说:“你试过从天黑等到天亮的滋味吗?” 网友造句 用甄嬛体说话,在网络上颇为盛行。网友们从诸多方面来进行模仿,令人深感滑稽,忍俊不禁。这些造句涉及到各个方面,从论文写作到减肥,从模仿甄嬛说话,到模仿华妃、眉庄、皇后、果郡王等。个人生活 网友“久久展”用甄嬛体来播报近况时说:“近日里说话难免有些甄嬛风,虽不合时宜,倒也颇有雅趣。闺中素无大事,加之身子逢乍暖不适,闲来无聊。亏得姐妹们得以叙旧同乐,共修心性,想来焉非福也。” 有网友家楼下开了一丛小花,也被冠之以甄嬛体:“春天终于真真的来了,楼下的迎春花开得甚好!” 网友“幸福Baby-sea”描眉画眼之后,对老公说:“我最近的眉毛画得是越发好了。”于是引来老公的诧异:“请问你是甄嬛附体吗?” 毕业论文 网友“哈哈尼”模仿华妃谈写毕业论文的感受:“你试过从天黑写到天亮的滋味吗?我就那么写啊,写啊,论文却还是没有写完……” 网友“乔尔无颜”效仿华妃、甄嬛等的口气,说道:“在本宫身边,只有论文还未开工之人,没有写到大半之人,更不能有写完超字之人!只要敢跟本宫比进度,就全部都得毙掉!这顿饭做差了不打紧,油盐酱醋分不清楚,那可就不好办了!牛排很快就是臣妾的了,但臣妾要来做什么呢,臣妾要的是减肥成功!” 睡懒觉 睡懒觉的主题也被大家广泛应用,网友称:“在本宫身边,只有共同贪睡的人,没有比我更能睡的,更没有宣扬应该早起的人,敢打扰本宫睡懒觉,统统都得死!” 模仿皇后的人称:“其实本宫虽然喜欢打瞌睡,却也处处小心,毕竟是在上班,万一不小心被领导看到拉进小黑屋就不好了。” 数学课 方才在精练上看到一道数学题,出法极是诡异,私心想着若是这题让你来做,定可增加公式熟练度,对你的数学必是极好的。""说人话!""我这道题不会做……"

臣妾参见皇上,皇上万福金安,起来吧,谢皇上!

比上还有不足,比下非常有余。相比普通国产剧绝对称得上精品,比起经典(87红楼,大宅门,走向共和)还有不少差距,我给七分吧,和大明宫词差不多。

我想先说说原著,甄嬛传是一部具有开创性的作品,在网络小说和后宫小说的发展上应有一席之地。我是追着连载看完了书。当时才初一,一见《甄嬛传》惊为天人,立马推荐给闺蜜们一起追。比同时代的后宫作品(我印象中看的,不保证创作时期完全相同),比如大清后宫,鸾我的前半生,甄嬛传情节之曲折,描写之细腻(我至今仍然记得开头那个鸿雁高飞的比喻),写作之诚意,实在是一言难尽。作为一本网络小说,甄嬛传不能说是伏线千里,草灰蛇线,但是伏笔做的很好,学红楼梦用到了好些谶语,大多数速成的快餐文学根本做不到。

甄嬛传本质上还是一部开挂的玛丽苏言情,但至少有个不被女主迷得七荤八素的皇帝,有深藏幕后的大boss皇后,女主打怪升级没有封神而是求不得,后宫斗争十分残酷,开挂和圣母之外还有谋略。

那毕竟是十年前,网络小说,后宫小说的体系都远没有现在成熟,也没那么多梗可以抄(甄嬛传的很多梗,比如干掉嚣张宠妃后发现低调贤惠的皇后才是大boss,长得像真爱被当作替身,现在真的已经烂大街了)。和其他一些我看过的同题材,比如雪满梁园的鹤唳华亭(雪大的天坑沈琼莲是我看过最考据的作品,远胜市面上那些所谓的历史小说),阿越的新宋等,甄嬛传不论文笔考据还是情节,都逊色许多。但是作为一部通俗作品,哪怕放到现在,也是够看了。

甄嬛体虽然看着别扭(当时作者应该是想仿红楼体,后来干脆自成一体了),但毕竟是在模仿古代的说话和做事方式,而不是像现在很多电视剧,和皇帝皇子不分尊卑规矩,拉到古代都是直接被乱棍打死了。妃子在讨好皇帝,在邀宠,甚至还有些伴君如伴虎的意思,而不是皇帝跑来倒追女主。

再说电视剧,绝对的良心之作。这年头于妈泛滥,电视剧以卖雷为荣,甄嬛传以精致的服装,考究的台词和礼仪入手,虽然缺点仍然很多(如果真的要考据,毛病肯定三天三夜都说不完),但是相比同样题材的步步惊心,虽然后者做的也算精致,甄嬛传,我必须再说一次,惊为天人啊。

电视剧和原著的差异很大,从虚构的架空王朝移植到清朝,真的有点儿别扭,但也别无选择(移植到清朝的雍正也是最合适的选择)。甄嬛回宫后的内容大幅度删减,胡蕴蓉,贞一夫人这两个非常重要的角色直接砍掉(除了华妃,就是贞一夫人深爱皇帝,电视剧里皇帝后期只有绿帽戴真的好辛苦),几个有特色的配角比如余容娘子(这一段很好地补写了皇帝对华妃的感情)也被砍掉,真的非常遗憾。

但是,正是因为依托了原著,电视剧不需要故意拖沓剧情,不需要刻意制造冲突,因为原著有大量的情节,只要取舍就好了。原著慢慢地写了好几年,距离拍成电视剧又有很多年,也可以进一步修改提高(拍完一天,连夜写本子,第二天演员看一眼直接上的国惨剧太可怕)。在电视剧的制作中,原作者的声音好像也被采纳了不少(可能是为了不丢失原著本身的粉丝),没有胡乱改编。

原著中没有的——首先配乐。这个我不了解,觉得挺好听的,bgm没有出戏感。菩萨蛮小山重叠金明灭不算很有名的词,但是选进这部戏非常合适,尤其是安小鸟唱。其他的布景和服装,不考据,但很精致,尤其是首饰,足见诚意。演员的仪态(尤其是宫女的姿态,楼上有详细说的)贯彻始终,这点真的很不容易。

看到楼上有一个答案作为缺点,但在我看来却非常出色——陈建斌的面瘫。皇帝难道不应该喜怒不形于色吗?雍正都多大了,还跟小年轻似的没心没肺谈恋爱,或者苦大仇深愁眉紧锁每个人都欠他二五八万,真是无聊透了。这年头电视剧里的皇帝根本没有几个有皇帝的意思,但陈建斌演得像个皇帝(可能是因为演过曹操),比原著里的玄凌更像。原著里的甄嬛刚进宫的时候玄凌还是二十多岁的少年天子,长身玉立风流倜傥,论小资情趣艺术品味一点不比王爷差,跟甄嬛风花雪月了好一段,更加讨女读者喜欢,但是智商就比较勉强了。而雍正即位已经四十多了,城府深,腹黑勤政,早过了谈恋爱的年龄,再加上陈建斌的颜值不够……甄嬛传毕竟是后宫女人戏,原著决定他是个戴绿帽子的渣男,以此反衬出情郎王爷的缱绻温柔,政治戏比如华妃哥哥,也是为了后宫,发挥余地不大。而且陈建斌不光是面瘫,该闺房之乐的地方,眉眼间还是很有那么个意思的。

大部分读者和观众,看的还是一个爽字。真实的清朝后宫,拍出来大家不会喜欢看。比如宫女谈往录,溥仪的自传我的前半生,虽然这两本书都有很多问题,但是大致气氛也就是那样了。皇帝很自私,唯我独尊,渣男不是皇帝,皇帝天生是渣男,皇后妃子都是家奴,太监宫女就更不是人了。妃子三从四德,君臣之道,不能跟皇帝一桌吃饭,皇帝赏赐一点吃的都要扣头谢恩,立马吃干净,常在答应钱很少不能天天吃荤菜。太监宫女各有心思经常偷东西,官大一级欺负人的手段层出不穷,不骂不打脸但是经常下狠手。开挂的妃子不是没有,比如令妃,但人家的识大体,会做人,讨皇帝欢心,上上下下都能打点好,靠的是日复一日的超人情商,而不是阴谋诡计下毒谋杀,拍出来一点都不好看,一点都不爽。

甄嬛传也有一些被过誉的地方。考据谈不上,人物智商情商也很一般,真的很一般,也就是小白领的办公室八卦吧。后期甄嬛简直一手遮天,连她妈妈长得都像纯元,身边的姑姑还能色诱皇帝的亲信太监。各种玛丽苏,和王爷谈恋爱那段我真的一点都看不下去。

一、简介“甄嬛体”是中国一网络模仿文体,其始于电视剧《甄嬛传》的热播,剧中的台词也因其"古色古香"、包含古诗风韵而被广大网友效仿,并被称为甄嬛体,是电视体的一种。不少观众张口便是“本宫”,描述事物也喜用“极好”、“真真”等词,瞬间,“甄嬛体”红遍网络。“说人话”起源于天涯社区小权儿不文艺的帖子《一句话毁掉甄嬛体》,为防止盗贴,首创者在帖子中穿插了“小权儿不文艺”的笔名。二、用甄嬛体造句用甄嬛体说话,在网络上颇为盛行。网友们从诸多方面来进行模仿,令人深感滑稽,忍俊不禁。这些造句涉及到各个方面,从论文写作到减肥,从模仿甄嬛说话,到模仿华妃、沈眉庄、皇后、果郡王等。【甄嬛体1】“想如今我的身量儿自然是极好的,修长的身型儿加上标准儿的细高跟,是最好不过的了。我愿再长高些,虽会显高大威猛,倒也不负恩泽。”毁:“说人话!”“我想再长高些。”【甄嬛体2】“方才见网店上一只皮质书包,模样颜色极是俏丽,私心想着若是给你用来,定衬肤色,必是极好的……”“说人话!”“妈,我买了只包。”【甄嬛体3】“额娘你看今日外面天气极好,儿臣想出宫走走,既能冲冲喜气,也能看看京城中百姓生活如何,早日完成儿臣登基之业。不知额娘意下如何?"“说人话!”“妈,俺想出去玩。”【甄嬛体4】“方才看了恒大对全北现代,阵容极是可疑,私心想李章洙若去拜访妹妹,定可好好比赛,战果必是极好的。”“说人话!”“去你妹的李章洙……”【甄嬛体5】今日天气清爽,本是极好的日子,若能踏踏青,逛逛西苑,便是再好不过了。却偏恼人午觉一睡睡到晚上9点,负了个大好光阴。“说人话!!”“劳动节一天假,睡觉睡觉睡什么啊!”.【甄嬛体6】“看这时辰已然不早,不得不先行一步了,却想明日诸事繁杂,也不知如何是好,要不我们明日相见再议此事如何?”“说人话”“我睡觉了晚安”【甄嬛体7】这五一的假期真是极好的,虽然没有明媚日光的照耀,凉风习习到也十分清爽。只可惜欢乐的时光总是消失得极快的,如果能将这闲适多留住一日,那真是再好不过了。说人话讨厌,明天又要上班了!【甄嬛体8】能在假期最后一日闭关念书本是极好的,可惜内容甚多,前记后忘,臣妾为此寝食难安,倍感力不从心。又奈何天公不作美,消极了背书的兴 致,因而甚想与君结伴出游,陶冶性情。””说人话!””老子想出去玩!”【甄嬛体9】“费先生这本书当真是极好的,通俗的措辞配上细腻的注释,是最好不过的了。嫔妾愿多读几遍,虽眼神迷离,倒也不负恩泽。只可惜内容颇多,嫔妾为此寝食难安,倍感力不从心。又奈何天公不作美,消减了读书的兴致。”“说人话!”“老娘看不进去书!”【甄嬛体10】“咦,你今儿买的蛋糕是极好的,厚重的芝士配上浓郁的慕斯,是最好不过的了。我愿多品几口,虽会体态渐腴,倒也不负恩泽。”“说人话。”“蛋糕真好吃,我还要再吃一块……”【甄嬛体11】“亲,今儿上新的这件衣衫款型是极好的,这苏绣的料子配上简洁的裁剪,是最好不过的了。我愿多买几件,虽会荷包骤然消瘦,倒也不负恩泽。”“亲,说人话”“衣服真好看,能便宜不?包邮不?【甄嬛体12】“方才看到一道数学题,出法极是诡异,私心想着若是这题让你来做,定可增加公式熟练度,对你的数学必是极好的。”“说人话!”“我这道题不会做......”【甄嬛体13】“方才李指导对高丽人的那一场球,排兵布阵极是诡异,私心想着若是这球换一种踢法,定可增加场面的流畅度,对球员的奖金和观众的观感必是极好的。”“说人话!”“换教练……”【甄嬛体14】“方才发现作业甚多,私心想着兄弟姐妹们应该学会分享,定可促进友谊,对你们的人际关系也是大有裨益的。”“说人话!”“作业没做完,谁借我抄一下!”【甄嬛体15】“师兄当初便是同辈里最天资独厚的,虽然行事规矩严谨,心里却极是桀骜的。若有执 念深种,旁人绝难左右分毫,但老子毕竟与他有同床共枕之情谊,深知师兄心念,每每思之,颇觉无限怅惘。”“说人 话!”“学哥你快来嘛,人家想你了……”【甄嬛体16】“今儿个气候是极好的。天气微凉,日光甚是明媚又适逢佳节 闭关念书原 是最好不过的了 怎奈代码甚是繁厄 况本宫近日又惹小嫉 身体欠安 耽搁了毕设大事 为此寝食难安 若能于答辩之日了缺此桩心事 我愿多劳心几日 虽会心 力交瘁 却也不负导师恩泽 ……”“说人话!”“毕设太难,老娘要吐血了!!!”【甄嬛体17】“偶然瞧见权儿的相片,那眉眼那鼻梁那挺拔的身子自然都是极好的,秀色可餐;若是再回到咱这儿来永远不让咱做夏雨荷那便是再好不过了。权儿是 真儿真儿地好看,日日瞧着日日欢喜,有朝一日再能见着真人,自然不负君恩!”“说人话!”“小权儿不文艺长得 真带人亲!给跪了!”【甄嬛体18】“时辰也不早了,天气预报上折子说,明儿天气炎热,各宫都要吩咐下去,减些衣服,少进些油腻的膳食,免 得热伤风感冒,误了上班是小事,把好日子都耗在医院里就不值得了,行了,都跪安吧!”“说人话!”“小权儿要睡 了,明天再发!晚安~”【甄嬛体19】“平素上网来看贴,只觉得乱花迷眼,是真真挑不来,只有尽着那名字新鲜有趣的,抑或是剧情看似狗血 的,随手点几个来看。也有那写得新巧的,让人看了就放不下,还常有些世道人心的,看了直教人唏嘘,最讨厌那些写手,矫情个唬得住人的标题来,却没有什么意 思。哄得人进了楼,一看原来是骗回复的——总归是能看的少,不能看的多。今儿见了楼主这个贴子,那是从心里就喜欢了,又有趣,又不俗,最巧的是,偏生我也 一早就有这个意思,最爱这样故意拿着说话,只是总找不到地方,今儿我可算是得了。”“说人话!”“终于找到组织 了”【甄嬛体20】“从来有些人,自己开了个贴赚人气,就见不得别人也来沾光取巧。旁人若是吹捧夸赞几句吧,他自是得了意,愈加卖力更新不 提,若是有人插楼呢,就好像抢了他的好似的,恨不能大棒子打出去——我见楼主,实在是个水晶心肝纯净的人,自是不会在这小事上计较,何况独乐乐不如众乐 乐,我写的虽不能看,好歹能搏诸君一笑,想必也是楼主乐见的。眼看楼主已然睡下了,我便来给楼主添砖加瓦,待得明儿一早楼主起了再来看,已建起好高的楼不 提,我又也走了——这样一个来,一个走,既不吵闹,又不断了兴致,岂不更好?”“说人话!” “我来插个楼”【甄嬛体21】“这《甄嬛传》吧,我是没有读过的,但想来古典小说总是一家,他要造出那有古意的对白来,总脱不过《红楼梦》的影子去。我虽然读的书不 多,唯独曹公这本读了有十几遍。原先太祖习草书,学的是湖南的怀素和尚,后来也有人照着怀素和尚的字帖练,练出来人都说有太祖的风骨在,便也是这个道理。 学曹公固然是学不来,好在本也是玩笑,也不会有人当了真使我见笑。只是华妃说话却是个什么样子,是照着凤姐儿等骂人的腔调来写么?这个我也能一试。”“说人话!”“我没看过甄嬛传只看过红楼梦......”【甄嬛体22】“要说这黄岩岛吧,若不是这一场风 波,哪个知道我朝还有这么远一个小岛?便是现在闹得这沸反盈天的,你在园子里找人问,有几个知道它在哪里的?说起来鹰哥哥毛哥哥可别臊我,那黄岩岛离着大 陆两百多公里,离着那菲律宾,也才几十公里,画领海画到了别人家门口是个什么意思?原先霸一个岛就霸了吧,我天朝水军,天下第三,若是开将过去,好不威 武,人家败也败得有脸一些,偏生只派打渔的船过去,又在那岛上搞起养殖,不是羞辱人家是什么?仗着自己是五常之一,还拉个联合国教科文的项目过来——渔船 上又藏着大炮,渔民们个个生猛彪悍,一棒子能把人家海警头盔给敲碎,不是流氓强盗是什么!再说这黄岩岛,原本就是从国军手里接收的地图,连所谓曾母暗沙, 也不过是个‘暗沙’,看地图上有那么个点,勘探还没勘探过呢,就赶紧地认了,学蒋公别的不会,就地图开疆可学会了。若说是原先到过,就算是领土也不为过, 那吕宋爪哇暹罗什么的——哎哟,越说可越不好意思了”“说人话!”“跟我们抢,小样弄不死你”【甄嬛体23】这光景啊走得也真是飞快,阵阵儿的,怎么就放假了呢?真真儿是让人反应不过来呢。不过,有赖皇恩浩荡,不然众亲哪儿有闲暇撒欢儿呢?今儿个看 了一台名唤泰坦尼克的戏,真是让人好生难过,像杰克一般的良人真是难觅呢。也只盼着,愿得一心人,白头不相离。“说人话!”“老娘为什么没有男盆友!!”【甄嬛体24】今儿吃的这江南新贡的米磨的细面?配上新鲜的黄瓜丝?味道竟是极好的?只可惜本宫身体微恙?无福消受?就留与妹妹享用吧。“说人话!”“老娘胃口不好,剩下半份便宜你了”【甄嬛体25】绿豆是昨儿才买的,真儿真儿惹人念想。本想着煮汤是再好不过了,怎地妹妹一时疏忽,让姐姐见笑了。”“说人话!”“绿豆汤煮过火了……”【甄嬛体26】“咦,你今儿写的方案是极好的,简明扼要配图到位,是最好不过的了。我愿多看两眼,虽会耽误下班,倒也不负恩泽。”“说人话!”“……方案不错,给我抄一下!【甄嬛体27】早膳用的烧卖,味道是极好的……只是这烧卖内里油脂虽多却看不见一丝肉丁,有些油腻了倒不打紧,实在 是辜负了这一元五角的价钱……虽喜爱,但总难免有失落之感,又恐吃多了,误了减肥之大事……“说人话!”“贱人!怎地卖这样贵!本宫 要瘦身,你这般是要害死本宫?说,是不是,是不是!”【甄嬛体28】今儿阳光如此明媚,如果嗜睡,岂不误了大好韶光?况且昨日帖未更完,后宫各位姐妹兄弟如此欢喜,等更之时定是焦急万分,端的不好意 思……然更有欢喜的狗儿街头嬉闹,使得本宫真儿真儿想去瞧上两眼……“说人话!”“谁家疯狗大清早打仗,把楼楼我吵醒了!”【甄嬛体29(华妃体)】“昨晚上老祖宗请客,那云腿小烧卖赏了我几个,我眼皮子浅,乐得跟什么似的,便多吃了几个,到现在还不好。今儿便不讨姐姐这半碗面吃了。我也知道这是好东西,听说是昨晚老祖宗闹着要吃,被大姑娘说不克化,给哄了下去。要说老祖宗也是,跟个小孩子似的馋东西吃,今儿一早真做了来呢,又说不要,说是那银丝面不入味,瓜又不脆,说是要喂猫,大姑娘也是心疼那猫,只推说猫爱荤腥,也不吃的。却不知到了姐姐这里。素来人们常说 姐姐最得老太太疼爱,果然是最贴心的一个——也罢,我也多学着点,好让老祖宗以后多疼我——茜弓你来,把这半碗面收拾好了,可是文艺姐姐赏咱们的——”“说人话!”“呸,我才不要”【甄嬛体30】“偶然间瞧见电脑播放的节目,节目中银白发色清俊男子低眉浅笑,低唱中文HUG;另一黄发俊美男子眼里露出丝丝宠溺,点点尴尬。两人 视线相触之间纵是火花,犹如初恋般羞涩。游戏时不顾众人眼光,甚是恩爱,使得整个节目温馨粉红。”“说人话!”“允在丫的太表脸了,这可是在节目里!”【甄嬛体31】“方才在街上看了一副窗帘,颜色是极为赏心悦目的,私心想着若是给你来用,定能充分过滤紫外线,对你的皮肤必定是极好的。”“说人话。”“老婆,我新买了副防紫外线窗帘。”【甄嬛体32】“刚用过午膳,懒得和你们费舌,一个个的都不说话,难得天蝎妹妹有情有义,逗本宫开心。真是个极好的人儿。晚上让丫头们给你送点点心。算是本宫赏你的。”“娘娘,这是新制的山楂,酸甜开胃。您刚吃过午膳,吃口山楂,好生舒服。”“来人!看赏!”【甄嬛体33】“小主从来容姿秀美,俏丽非凡,近日因诸事繁杂,身子不适略显容颜憔悴,奴才承蒙小主多年雨露恩泽,每每思之倍感惆怅,故特别进忠美味加以调理,适逢皇额娘刚刚送来番邦进贡上等之辛辣食材,奴才私心想着若是小主用来定是极好的,不知小主意下如何?”“说人话。”“吃炸酱面还就蒜不?”【甄嬛体34】“方才看到小主用过午膳,不知滋味可好?是不是和小主的胃口?可让妹妹看看好?”“说人话。”“饿死我了,有没有我的一口。”【甄嬛体35】“今儿心情本是极好的,只料出了门却遇到此番景象,真真是污了本宫的眼,私心想着她若是懂得顾及自己的颜面必是不会做出此等卑鄙之事,当真是让人替之耻辱了不是么。”“说人话。”“这人真是不要脸。”【甄嬛体36】今天天气是极好的,既无骄阳也不湿濡。 “说人话!”“让我再睡会儿”【甄嬛体37】今儿个虽与楼主萍水相逢,却又好似哪里见过,但见得楼主眉清目秀,身量娇巧,文艺范儿自然都是极好的,倘日后多与在下切磋,那便是再好不过了。方才在楼主这看到楼主写得一手好段子,在下甚是欢喜,私心想来若与楼主共织再多聊几句,倒也不负这大好时光!”“说人话!”“楼主,我是来蹭经验的”【甄嬛体38】“阿姨,这碎碎的一抹青翠,好似乱坠了丫头的眼,平摊于日下,甚是沁人心脾。提神醒脑可是极好的!若忍心炙烤煎熬,蔫萎而焦灼,岂不是辜负了?”“说人话!”“煎饼别放葱!【个人生活】网友“久久展”用甄嬛体来播报近况时说:“里说话难免有些甄嬛风,虽不合时宜,倒也颇有雅趣。闺中网友自创“甄嬛体”三格漫画素无大事,加之身子逢乍暖不适,闲来无聊。亏得姐妹们得以叙旧同乐,共修心性,想来焉非福也。”有网友家楼下开了一丛小花,也被冠之以甄嬛体:“春天终于真真的来了,楼下的迎春花开得甚好!”网友“幸福Baby-sea”描眉画眼之后,对老公说:“我最近的眉毛画得是越发好了。”于是引来老公的诧异:“请问你是甄嬛附体吗?”[1] 【毕业论文】网友“哈哈尼”模仿华妃谈写毕业论文的感受:“你试过从天黑写到天亮的滋味吗?我就那么写啊,写啊,论文却还是没有写完……”网友“乔尔无颜”效仿华妃、甄嬛等的口气,说道:“在本宫身边,只有论文还未开工之人,没有写到大半之人,更不能有写完超字之人!只要敢跟本宫比进度,就全部都得毙掉!这顿饭做差了不打紧,油盐酱醋分不清楚,那可就不好办了!牛排很快就是臣妾的了,但臣妾要来做什么呢,臣妾要的是减肥成功!”【睡懒觉】睡懒觉的主题也被大家广泛应用,网友称:“在本宫身边,只有共同贪睡的人,没有比我更能睡的,更没有宣扬应该早起的人,敢打扰本宫睡懒觉,统统都得死!”模仿皇后的人称:“其实本宫虽然喜欢打瞌睡,却也处处小心,毕竟是在上班,万一不小心被领导看到拉进小黑屋就不好了。”[10] 【吃饱了撑的想睡午觉】“方才见天色昏沉,难免不喜,若是与前日相较,却也是极好的,午时用膳,大觉腹中饥饿,不免多用了些,只是春困袭人,思量上塌安歇可否?私心想着,小憩片刻倒也不错!”“说人话”“好吧,我吃饱撑的想睡觉”【QQ巧遇卡求互赞】“今个巧遇卿家。本宫大为高兴,若是互赞一回,想必是极好的。本宫已赞了卿家,卿家赞了本宫,也是大有裨益的。”“说人话!”“求互赞。已赞你”[6] 三、甄嬛体的不同版本不同版本编辑1.演出版本宫方才看到一处好地方的宣传海报了,场面甚是精彩,私心想若是能甄嬛体亲自前往观看定是极好的。奈何本宫囊中略有羞涩不便前往。心下想来,罢了,本宫定是无缘前去观看了。但若尔能诚心相邀,倒也不负本宫对你的疼爱了!说人话:想去看那个好玩的地方,没钱,你请我,我就去。2.搭线版想来本宫闷儿得紧,若是有一二乐事想来定是极好的。哀家自是荣宠备至,只因天生丽质,出水芙蓉,端端一个出彩的白富美。听闻京城向来有名伶艺人、音乐天使,辗转思度,欲往会晤一瞥。怎奈何面子太薄,女儿心态,若尔能够牵线搭桥,倒也成就了一番乐事。版刚刚儿才充过电,不到半个时辰就没了,害得本宫错过boss召见,不是本宫没充够时间,是这机子自个儿不争气,以前那台伺候本宫多年,尽管模样儿墩厚老实,但也没出过什么差错儿,都怪本宫听信他人所言换成这货,中看不中用,一副狐媚相儿!4.允在版偶然间瞧见电脑播放的节目,节目中银白发色清俊男子低眉浅笑,低唱中文HUG,另一黄发俊美男子眼中露出丝丝宠溺,点点尴尬。两人视线之间纵使火花,犹如初恋般羞涩。游戏时不顾众人眼光,甚是恩爱,使得整个节目温馨粉红。说人话!允在丫的太表脸了,这可是在节目里!5.留学版今儿个是小长假后的第一日,家长急切留学虽是要紧,却也不能忘了专业二字。如今的留学机构虽是越发的多了,但今日不比往昔,杂乱的留学行业必是车水马龙,热闹得紧,假的更是……若是找了家不专业留学机构,钱也没了,人也毁了,这……这……真要败了。6.西瓜节版方才臣妾见皇后在屋中烦闷,想必是在宫中呆久了,再好的景儿也难免腻歪。可巧儿前期有网站放出消息横溪西瓜节版图片来,说是金陵那边有个西瓜节,单就这节日倒也罢了,断不敢惊扰皇上的,奇就奇在那些瓜们。我空长这许多年,从不曾想西瓜竟也有三角的、方形的、心形的、情侣的,模样儿新颖出彩、精巧可人,味道想必是极好的。难为那些瓜农们巴巴地惦着,还邀请了各路名角儿撑场,只盼着能博得皇上一乐。如若置之不理,倒真真辜负了他们的一番心意。不如我们一同前往,一则可体现皇上爱民如子之心,二则可解后宫姐妹夏日烦躁之苦,四郎以为如何?臣妾闲来无事,拟了个活动单子,供四郎一览。[4] 7.交警版今儿个是小长假最后一日,赶着回家虽是要紧,却也不能忘了安全二字。如今的路虽是越发的宽广了,但今日不比往昔,路上必是车水马龙,热闹得紧。若是超了速,碰了车,人没事倒也罢了,便是耽搁了回家的行程,明日误了早班,也是要挨罚的。总之你们且记住了:舒心出门,平安到家。8.学外语版方才察觉自己未来的英语水平再提升空间极是微小,私心想着下一步得大力提高一下汉语能力,从而定可中外兼修,方不负恩泽,对于学贯中西想必也是极好的!说人话:好好研究我的这本汉语书。9.美容版私下想来,明星为何年老无皱?方才在网上查了下,原来电波拉皮除皱很不错,有皱纹做电波拉皮,定可除之,真真是不错啊,若本宫有钱做电波拉皮除皱,定可年轻靓丽! 说人话:电波拉皮除皱就是好。10.郑允浩版“方才回顾原前图片,见一台上男子,唇红齿白眉目如画,相貌自是极好的,只是这姿态妖娆,袅袅楚宫腰,神情也是似嗔似怨,甚是挑人,想来也是台下佳人众多,博个欢心罢了,这般卖力,倒也不负恩泽” “说人话!” “郑浩浩又卖萌了= =” [1] 11.失眠篇方才察觉今夜饮茶过甚,无心入眠,若长期以此,定将损肤,他日睡前饮牛奶一杯,方能安心入睡,对睡眠质量也是极好的,携友饮茶虽好,但也要适可而止,方不负恩泽。 说人话: 我失眠了。12.公文版私下想来,发票换章是就提的,断不至于还用着旧章,倒是这新章印模,知道要来报备的不多。今个儿给各位小主提个醒,赶紧把发票章往那白纸上盖个红印,递给税管员备个底儿,也别忘了在自个的证上头盖个红印。如若不然,往后这发票便不好购了。[5] 13.施工版私心想着,这大好河山,怎得就空无一人?如此这般下去,却让本宫如何面见业主?如今这监理,越发是无人愿做了。方才业主开会,本宫自是无言以对,料想这次事件,后果定是真真严重的。怎奈本宫急匆匆发了鸡毛信进宫,却也是泥牛入海。宫里王大总管方才回话,要本宫暂且顶住,待援兵到后方可解决。回想本宫入卓多年,却也落得个如此下场,打工的日子真真是越发难过了。适才听说业主侯总管又发加急快报进京,本宫如何捂得住这股九味真火?若长期以此,本宫情绪如何稳定?说人话:我项目上没人,业主发火了,顶不住啦。14.找工作版昨个到贵司面试。环境甚是怡人,私心想若是能在此任职定是极好的。奈何BOSS言再议,等了一日。方才惊觉也是时候有消息了。然而手机未有任何动静。心下想来,罢了!定是被无言的拒绝了。但若是晚个一日有消息。倒也不负恩泽~说人话:我是不是被淘汰了啊?!15.不想上班版今儿倍感乏力,恐是昨夜梦魇,扰了心神。加上五一度假后,玩了真人游戏,不想身子越发疲累,连续休息两天也未能恢复。今儿个早上看错了时间,半路上方才明白,当真是春困至极。若能睡个回笼觉,那必是极好的!春困甚为难得,岂能辜负? 说人话:今儿真的不想上班!16.入戏太深版这么多宫斗剧和深情男主银幕强势来袭不打紧,错过了《甄嬛传》和果郡王,那可就不好办了!这打雷不要紧,这雷把电视劈了看不成王爷,那可就不好办了![6] 17.我瘦了版“方才看到这重量,心里极是忧虑,原本私心想着这一病,对减肥必是极好的,没想着竟瘦了这般多,咳嗽仍未好,劳你们费心了……”“说人话!”“我瘦了……”[1] 18.中午吃神马版“方才听课期间冒出一个念想儿,瞧着这天阴沉沉闷乎乎的,倒搅了几分胃口,真真儿叫人闹心。也不知这鬼天儿该用点什么才清爽些,可不能自个儿怄着耍起小性儿来,负了君恩呐~ ”“给我好好说话!”“今天中午吃神马?”[7] 19.欧冠篇“巴萨的水平是极好的,大牌前锋配上中场大将,原是最好不过的了。虽说运气欠佳,点数未进,成全切尔西再入决赛,倒也不负恩泽。”“说人话!”“切尔西进欧冠决赛了。”20.离婚大战版“老公,想我与你结婚以来,从来是相互依靠。近年因你公事繁杂,两地分居才起异心;我偶尔耍些小性,你哄我哄,乃生活之情趣,何以上升为冷暴力?每每想着,为了这极纯真美好的爱情,我舍弃了在美丽大城市的稳定工作,千里随你来此安家,你如今诉离,让我倍感伤心。方才你说,你我夫妻二人生活中屡屡争吵,因而感情不和,私以为,天下没有不吵闹的夫妻,若是一吵就离,社会岂不乱套!子女岂不可怜!……”[8] 21.程序员版今儿个是上班第一天,忙着编码虽是要紧,却也不能忘了质量二字。如今的代码虽是越发的整洁了,但今日不比往昔,PD的需求必是应接不暇,催促的紧。若是没想好,出了错,人没事儿倒也罢了,便是耽误了项目的进度,这月误了发布,也是要挨罚的。说人话:好好干活。22.教师版我们学校的孩子是极好的,学习也是极认真的,看着大家学习这么刻苦努力,有些话为师实在不好意思说。唉。可是校领导的命令又不能不听,这可让为师如何是好?说人话。学校新通知,明天补课。23.网购版本宫方才看了一个网店,里面商品可当真是极好的,私心想着若是把店内保暖围巾、手套取来,定会令人愉悦,这倒也不负恩泽。24.恶搞苏牙版[9] “方才苏神咬了一口基耶利尼,动作力道极是凶残,私心想着若是裁判看到,给张红牌,必是极好的……”“说人话!”“裁判黑哨。”“看这时辰已然不早,不得不想点办法了,却想若是也得红牌,岂不坏事,也不知如何是好,要不我们试他一试如何?”“说人话!”“我想咬人。”“今儿个比赛是极好的。天气微凉,气氛甚是火爆又适逢生死战,赢他一场比赛,是最好不过的了,怎奈意大利甚是强悍,况本宫近日未茹毛饮血,身体欠安,耽搁了进球大事,为此焦躁难安,若能想出一辙了却两桩心事,我愿多劳心停赛几场,虽遭骂,千夫指,却也不负万众期待……”“说人话!”“我要咬人了!”

甄嬛传毕业论文致谢稿

:“你试过从天黑等到天亮的滋味吗?”甄嬛体之美食篇今日早晨艳阳高照,感觉颇热,想来怕是夏天即将到来,温度升高所致。鲜芋仙几日未吃,只望那店里美女依旧多才好,私心想着若是这几日再热下去,那就去点个鲜芋仙芋圆4号,闻芋头之香,品红豆之糯,定可清凉滋养,那对工作学习必是极好的,学习的日子也不会那么难熬些,倒也不负恩泽。甄嬛体之放假篇今日醒来全身酸痛,感觉很乏,想来怕是前几日玩得太尽兴所致;同事几日未见,只望不要生分了才好;私心想着若是这三日闻花之芬芳,沐阳光之温存,定可心情大佳,那对工作学习必是极好的,日子也能过得快些,不过想来三日后又能休息倒也不负恩泽。 说人话:这周只上三天班。甄嬛体之懒觉篇在本宫身边,皆为嗜睡贪睡之人,却没有比本宫更能睡的,更不会有宣扬早起之人。敢打扰本宫睡懒觉,统统都得死。其实虽然本宫着实喜欢打瞌睡,却也处处小心。毕竟皇室衰微,还得要上班,万一不小心被领导看到,拉进小黑屋,就不好了。说人话:别睡了,领导来了。甄嬛体之数学篇方才在精练上看到一道数学题,出法极是诡异,私心想着若是这题让你来做,定可增加公式熟练度,对你的数学必是极好的。甄嬛体之论文版人家今日倍感乏力,恐是昨夜梦魇,扰了心神,都是最近琐事众多烦闷了些。加上晨练后,喝了方家熬的胡辣汤,不想那汤越发咸了,吃了一打煎包都没给把味儿镇下去。若能睡个回笼觉,那必是极好的!春困甚为难得,岂能辜负?说人话:今儿我不想写论文。甄嬛体之午餐版方才听课期间冒出一个念想儿,瞧着这天阴沉沉闷乎乎的,倒搅了几分胃口,真真儿叫人闹心。也不知这鬼天儿该用点什么才清爽些,可不能自个儿怄着耍起小性儿来,负了君恩呐。说人话:今天中午吃神马?甄嬛体之天气版现如今天气是愈发热了,虽方才五月,明儿多地的气温却也将超过30℃,夏天真真是要到了。天气闷热倒也不打紧,这般天气若能食些水果、多进茶水便是极好,以免上火闹心。说人话:明日我国最高气温30℃范围将不断扩展,天气干燥,要多吃水果预防上火。甄嬛体之交警版今儿个是小长假最后一日,赶着回家虽是要紧,却也不能忘了安全二字。如今的路虽是越发的宽广了,但今日不比往昔,路上必是车水马龙,热闹得紧。若是超了速,碰了车,人没事倒也罢了,便是耽搁了回家的行程,明日误了早班,也是要挨罚的。总之你们且记住了:舒心出门,平安到家。甄嬛体之网购版亲,今儿上新的这件衣衫款型是极好的,这苏绣的料子配上简洁的裁剪,是最好不过的了。我愿多买几件,虽会荷包骤然消瘦,倒也不负恩泽。甄嬛体之贪睡版“在本宫身边,只有共同贪睡的人,没有比我更能睡的,更没有宣扬应该早起的人,敢打扰本宫睡懒觉,统统都得死!”情意“情话宝典”呼之欲出“愿得一人心,白头不相离。”很多观众都被甄嬛的这句爱情箴言所打动。剧中,此类情意绵绵的台词比比皆是,一系列示爱金句让《甄嬛传》成了一部“情话宝典”。表白:“嬛妹妹,我虽是一介御医,俸禄微薄,可是我保证会一生一世对你好,疼爱你,保护你,永远事事以你为重。”——温实初“情不知所起,一往而深,生者可以死,死亦可生,果真情之一字,若问情由,难寻难觅……”——果郡王誓言:“在我心里,你就是我的天地人间,没有你,这一切繁华锦绣,于我不过是万念俱空,只要有你,从前我无论失去了什么,我都觉得值了。”果郡王“终身所约,永结为好。愿琴瑟在御,岁月静好。”——甄嬛和果郡王的合婚庚帖

看感谢哪方面,如下例子。

甄嬛体之美食篇

今日早晨艳阳高照,感觉颇热,想来怕是夏天即将到来,温度升高所致。鲜芋仙几日未吃,只望那店里美女依旧多才好,私心想着若是这几日再热下去,那就去点个鲜芋仙芋圆4号,闻芋头之香,品红豆之糯,定可清凉滋养,那对工作学习必是极好的,学习的日子也不会那么难熬些,倒也不负恩泽。

甄嬛体之放假篇

今日醒来全身酸痛,感觉很乏,想来怕是前几日玩得太尽兴所致;同事几日未见,只望不要生分了才好;私心想着若是这三日闻花之芬芳,沐阳光之温存,定可心情大佳,那对工作学习必是极好的,日子也能过得快些,不过想来三日后又能休息倒也不负恩泽。 说人话:这周只上三天班。

甄嬛体之懒觉篇

在本宫身边,皆为嗜睡贪睡之人,却没有比本宫更能睡的,更不会有宣扬早起之人。敢打扰本宫睡懒觉,统统都得死。其实虽然本宫着实喜欢打瞌睡,却也处处小心。毕竟皇室衰微,还得要上班,万一不小心被领导看到,拉进小黑屋,就不好了。说人话:别睡了,领导来了。

甄嬛体之数学篇

方才在精练上看到一道数学题,出法极是诡异,私心想着若是这题让你来做,定可增加公式熟练度,对你的数学必是极好的。

甄嬛体之论文版

人家今日倍感乏力,恐是昨夜梦魇,扰了心神,都是最近琐事众多烦闷了些。加上晨练后,喝了方家熬的胡辣汤,不想那汤越发咸了,吃了一打煎包都没给把味儿镇下去。若能睡个回笼觉,那必是极好的!春困甚为难得,岂能辜负?说人话:今儿我不想写论文。

甄嬛体之午餐版

方才听课期间冒出一个念想儿,瞧着这天阴沉沉闷乎乎的,倒搅了几分胃口,真真儿叫人闹心。也不知这鬼天儿该用点什么才清爽些,可不能自个儿怄着耍起小性儿来,负了君恩呐。说人话:今天中午吃神马?

甄嬛体之天气版

现如今天气是愈发热了,虽方才五月,明儿多地的气温却也将超过30℃,夏天真真是要到了。天气闷热倒也不打紧,这般天气若能食些水果、多进茶水便是极好,以免上火闹心。说人话:明日我国最高气温30℃范围将不断扩展,天气干燥,要多吃水果预防上火。

甄嬛体之交警版

今儿个是小长假最后一日,赶着回家虽是要紧,却也不能忘了安全二字。如今的路虽是越发的宽广了,但今日不比往昔,路上必是车水马龙,热闹得紧。若是超了速,碰了车,人没事倒也罢了,便是耽搁了回家的行程,明日误了早班,也是要挨罚的。总之你们且记住了:舒心出门,平安到家。

甄嬛体之网购版

亲,今儿上新的这件衣衫款型是极好的,这苏绣的料子配上简洁的裁剪,是最好不过的了。我愿多买几件,虽会荷包骤然消瘦,倒也不负恩泽。

甄 嬛:浣俾,你看我的帕子绣的如何?浣 碧:回小主的话,小主的手艺是极好的,想必皇上看了,也应该爱不释手吧甄 嬛:你呀,小嘴儿又甜了,看你以后结了婚还能不能这么会说浣 碧:去,说什么呢,人家还小呢,啥嫁不嫁人呐甄 嬛:你让大家看一看,你除了眼睛小,还那儿小啊,要嫁就赶紧嫁吧,可别像我一样,一入侯门深似海,深似海啊深似海浣 碧:启禀小主安陵容小主要求见您甄 嬛:请进来吧安陵容:凌容参见姐姐甄 嬛:妹妹快请起甄 嬛:坐吧甄 嬛:几日不见妹妹,这嗓子怎么变了这个声音啊安陵容:姐姐有所不知,近日妹妹的喉疾又犯了,就连皇上也几日没有来看过我了。甄 嬛:喉疾?你不是上个月才做的痔疮手术嘛?怎么这么块又复发了?浣碧,一会儿到太医院,找温大人开点马英龙来送于小主浣 碧:小主,咱们这儿就有甄 嬛:那太好了安陵容:姐姐真是好福气,宫里要什么有什么,不似凌荣身子低微,人也总被人瞧不起的。不过这马应龙软膏还是留给姐姐自己用吧,你看妹妹我这嗓子已经好了,还能唱歌了呢甄 嬛:那你唱于本宫听听甄 嬛:太三俗了,不过妹妹这嗓子确如黄鹂般,婉转清脆,连这舞姿都是后宫中的super dancing Queen啊,块来喝口茶润润嗓子吧安陵容:咦?这是什么茶?不是姐姐平时常喝的水果糖醋吗甄 嬛:你先尝尝再说,看喜欢不安陵容:茶倒是不错,不过凌荣喝着,却总是有一股鸟屎味甄 嬛:本宫平日知道妹妹擅长制稥,今日妹妹这么一说,看来妹妹没少吃过鸟屎啊,这是今年西洋进供的茶,叫雪顶咖啡,皇上唯独就赐给了我呢安陵容:凌荣哪儿敢和姐姐相提并论,这雪顶咖啡还是留给姐姐一人享用吧,姐姐你看,华妃娘娘来了,我平日素不愿与她来往,凌荣先行告退了。太 监:华妃娘娘驾到~甄 嬛:给华妃娘娘请安,娘娘万福金安华 妃:没有人给你鼓掌你就不能起来,起来吧甄 嬛:谢娘娘华 妃:几日不见妹妹,妹妹的手艺又好了,这回绣给皇上的?甄 嬛:什么都瞒不住姐姐,这个帕子正是送于皇上的,来表达我对他的爱华 妃:爱?皇上爱你吗?黄色爱的是本宫,本宫到想让你看看,什么叫皇上的爱。甄 嬛:呀,姐姐的头饰可真漂亮啊华 妃:喜欢我的头饰那我摘下来给你,哎哟我忘了,妹妹还是嫔位,不能戴我们妃位的米奇新款。甄 嬛:姐姐说笑了,妹妹哪能和姐姐相提并论呢,凭姐姐的身材,这样貌皇上才给姐姐装灯的华 妃:装不装灯的我也不是为了自己 ,咱毕竟要娴理后宫,不能像某些人,穿的那么寒酸。可这话又说回来,我又何尝不是为了自己,你看台下坐着的,全都是皇上今年的新宠啊甄 嬛:今年这么多新宠,皇上可真厉害啊华 妃:是啊,皇上身体怎么样咱俩都知道。去~把台下漂亮女生的名字都给我记下来,本宫要好好调教一下。顺便把本宫的欢怡稥点上宫 女:是甄 嬛:哟,这欢怡稥可是皇上御赐给姐姐的呢,姐姐是真真的好福气啊华 妃:就因为用这个香,有多少人说我奢侈,可后宫的人都知道,妹妹才是勤俭持家的好女人。妹妹不仅用东西节俭,就连身边这佣人,长得,都节能减排。甄 嬛:姐姐过奖了,宦俾是我的贴身陪将,日夜兼用型,白天是侍卫,晚上是宫女儿。正所谓“宦俾会武术,谁也挡不住”。去把这帕子交于皇上,告诉他本宫想他了。宫 女:娘娘这是台下漂亮女生的名单华 妃:漂亮女生?哼。。。高龄,王恒,王精,崔德华?哟,名字都不错嘛。本宫统统有赏。宫 女:敢问娘娘赏什么呢?华 妃:一丈红。宫 女:是宫 女:来人太 监:参见娘娘宫 女:一丈红太 监:喳甄 嬛:姐姐可真大方华 妃:一丈红说给就给,要不给你也来一套啊甄 嬛:不用了,臣妾怕是无福消受啊浣 碧:启禀娘娘,皇上今天翻的是你的绿头牌子,块回去准备侍寝吧。甄 嬛:知道了,下去吧。姐姐真对不住了,臣妾要去宫里更衣了,你也早点回去休息吧。看你的鱼尾纹都长到耳朵丫子上了。告退。宫 女:这个婉嫔仗着皇上的宠幸就想跟娘娘平起平坐,真是不知好歹华 妃:皇上宠她我有什么办法,这不是iPhone又出新品了嘛,她说了两句皇上就给她买了个苹果5代,我也跟皇上要苹果5代,结果皇上给了我5袋苹果。宫 女:啊呀,娘娘,红富士就不错了,我听说有的宫女连××果都吃不上呢华 妃:皇上宠她我当然不高兴,不过有一件事挺值得高兴的,她毕竟还是喝下了那杯有巴豆的查。让她爽去吧甄 嬛:哟,忘了告诉姐姐了,你那杯子被我换掉了,你喝的才是有巴豆的华 妃:就知道妹妹谨慎,所以我把杯子事先有毒的放在我这边,拉稀的还是你甄 嬛:你拉稀华 妃:你拉稀甄 嬛:你拉稀华 妃:你拉稀甄 嬛:你拉稀,你全家都拉稀华 妃:宋枝告诉她,到底哪杯有巴豆。宫 女:是,既然两位这么想知道,那我就告诉你们吧。这两杯啊,我都下了药。华 妃:你是皇后派来的卧底对不宫 女:哈哈哈哈哈,你猜对了甄 嬛:什么?你竟然替乌拉那拉啼延娴那个老变态卖命。宫 女:哟,两位还是省省力气,都快茅房屎吧,我要到皇后娘娘那儿领赏了。后会有期太 监:皇上驾到安陵容:皇上,天寒露重,小心伤了龙体皇 上:没事安陵容:不如和我一起回宫去,臣妾近日新调了一种香料,相信皇上你会喜欢的皇 上:不必了,你去回宫生崽儿。。。之后再来见我,好吗?安陵容:皇上~皇 上:快~去~,后宫三千真烦恼啊,应付起来,不可少甄 嬛:皇上皇 上:嬛嬛甄 嬛:皇上皇 上:嬛嬛你怎么了甄 嬛:皇上,你有手纸吗?皇 上:这个真没有甄 嬛:皇上,华妃那个毒妇,在我的杯子里下了巴豆,恐怕今晚臣妾不能服侍于你了。皇 上:嗬!我的小心肝儿,华妃!你给我跪下华 妃:皇上。你怎么能怪罪臣妾呢?毒是皇后派人下的,而且臣妾这儿也hold不住了。皇上我要用手纸,没有手纸,草纸也行啊。皇 上:什么纸都没有!你觉得你说的话朕会信吗?别以为你和你哥哥后宫官场两相勾结的事,朕也不知道,你信不信朕现在就下令废了你的妃位把你打入冷宫?华 妃:皇上,我还得给你孕育龙种呢。甄 嬛:就凭你?想都别想了。知道皇上为什么给你欢怡稥吗?里面放了大量的麝香,学中医的孩子都知道,芳香××之物,必有滑胎堕胎不孕不育之功效。现在的你就是一块盐碱地,种啥啥不长。你都浪费了皇上的雨露了。华 妃:皇上不让我生,就是让我死,就算我死,我也要华丽的死去。甄 嬛:华妃,你用你的生命让台下的姐妹们验证一句话“女人心不狠,一定站不稳”。皇上,今晚我们去哪儿玩?皇 上:今天晚上?听说辽中医新进了不少的秀女。诶,倒不如到台下看看去?走,跟朕瞧瞧去?甄 嬛:都被华妃赏了一丈红,那颜色叫一鲜艳啊皇 上:那还是算了吧,太惨了,你肯送朕回宫吗?

《甄嬛传》电视剧十分好看,开播十周年,如今已经成为了很多观众朋友的下饭剧。这部剧的可贵之处就在于情节紧凑,逻辑严丝合缝,演员演技在线。

甄嬛传

《甄嬛传》是一部由同名IP小说改编而成的影视剧,作为一个看过原著小说的人,我十分惊叹的表示,这几乎是唯一一部改编比原著还要好的影视作品。整部剧由郑晓龙导演,又有一众实力派演员孙俪,蔡少芬,蒋欣,陈建斌等人的加入,不管是导演的整体功底,还是演员的演技,都是可圈可点。

原著小说虽然逻辑同样严密,但说白了还是一部玛丽苏作品,但是经过改编之后的《甄嬛传》,已经脱离了俗套的玛丽苏,彻底成为了一条大女主成长之路。女主虽然也有主角光环,但也有求而不得,也有被废,最终的结局也不是传统意义上的大团圆,反而更加发人深思。

剧情紧凑

刚刚看到《甄嬛传》这部宫斗剧的时候,很多人都和我一样,有同样的感受,那就是惊为天人。毫不夸张地说,这是宫斗剧当中的巅峰之作。整部剧的剧情十分流畅,从开篇到结尾,一气呵成,全程几乎毫无尿点。整部剧的每一个人物,每一个情节都有自己的深意,每一个宫斗的环节都有迹可循。

这部剧最绝的地方,就在于每一个宫斗的剧情都值得我们仔细分析,每一个人物的家庭背景以及行为动机都是值得我们讨论的。正因如此,这部剧虽然已经播出了十年,热度一直居高不下,让观众忍不住反复观看。

演员演技精湛

除了导演和编剧身后的改编功底之外,演员精湛的演技也给这部剧增色不少。陈建斌在这部剧当中多次贡献了教科书般的演技,尤其是甄嬛离宫时的那一场戏,但是他在全剧当中唯一的一场哭戏,把那种决绝和自尊的感觉展现得淋漓尽致。

孙俪,蒋欣,蔡少芬等人的对手戏也十分精彩,三大颜值和实力并存的女演员,让这部剧变得格外有看点。剧中人物的服装,化妆,造型,个个都精美无比。而剧中人物的礼仪和台词,也是值得推敲和考究的。古色古香的台词,播出之后还引领了红极一时的“甄嬛体”。总的来说,这部剧在一众宫斗剧里独领风骚,是值得一看的好作品。

甄嬛传英语毕业论文

甄嬛传的火热,已达到了家喻户晓的地步,当时所掀起的甄嬛体,也是红极一时,以至于被引入美国日本等国际市场,它所带来的经济效益也是非常明显,剧中的各位主演也因此身价倍增,总之,甄嬛传已经成为了一代人的记忆,永远挥之不去。Zhen Huan biography of hot, has reached the point of household, then set off of Zhen Huan is a smash hit that is introduced to the United States, Japan and other international markets, it brings economic benefit is very obvious, drama starring all and therefore worth double. In a word, Zhen Huan pass has become a generation of memory, always linger. Thank you God!

Zhen Huan biography of hot, has reached the point of household, then set off of Zhen Huan is a smash hit that is introduced to the United States, Japan and other international markets, it brings economic benefit is very obvious, drama starring all and therefore worth double. In a word, Zhen Huan pass has become a generation of memory, always linger. Thank you God!甄嬛传的火热,已达到了家喻户晓的地步,当时所掀起的甄嬛体,也是红极一时,以至于被引入美国日本等国际市场,它所带来的经济效益也是非常明显,剧中的各位主演也因此身价倍增,总之,甄嬛传已经成为了一代人的记忆,永远挥之不去。谢谢各位大神了!

一.、英汉动物词汇的联想意义比较及翻译英汉动物词汇的联想意义比较及翻自然界里的动物种类繁多,动物作为一个客观存在的生物,其本质对任何一个民族都是一样的。但不同民族的人们对动物的感觉有着极大的不同,也就是说人们在对待动物这一客体事物时,总会寄予自己各不相同的感情色彩,使之具有这样或那样的联想意义。所谓联想意义(associative meaning) ,利奇(G·Leech) 在其名著《语义学》中作了这样的解释:它是通过象征、类比等心理手段构建的语义世界,是不同文化背景下人们在概括自己对客观世界的感性认识和情感体验时,强加给词汇的种种蕴意,如吉凶、善恶、美丑等,从而使得词汇具有一定的文化内涵。这些“文化内涵”即联想意义因世界各民族文化间的差异显得异常复杂,语言互译有时很难准确把握。朱光潜在《谈翻译》一文中说过,外国文学最难了解和翻译的首推联想意义,因它带有特殊的情感范围,甚深广而微妙。本文拟对英汉语言中一些动物词汇的联想意义及翻译略加论述,就教于各位。 相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译 不同文化间存有共性的东西,即使像东西方两种差异较大的文化类型,也是如此。因为,从人的构造机制来看,无论中国人,还是西方人,感知客观世界的心理器官———大脑是共同的;另外,从生活环境来看,东西方人都生活在共有的家园地球上,面对的是基本相同的自然环境,在征服自然和改造自然的过程中,不能不形成大体一致的生活经验,这些生活经验就影响和决定了中西文化不可避免地会存在很多共有联想,反映在动物词汇方面也一样。 在中西方化中,有很多动物词汇具有相同或相近的联想意义。比如, 鸽子( dove) 都会让人联想到“和平”;“天鹅(swan) 都是“高贵”和“圣洁”的象征;“杜鹃”(cuckoo) 被视为“报春鸟”;“蜜蜂(bee) 使人都想到“辛勤、忙碌”(as busy as a bee) 。狐狸是动物中最狡猾的,汉语有“狡猾的狐狸”之说,英语也有“as sly as a fox”之喻; 汉语有“蠢驴”,英语有“as stupid as an ass”;鹦鹉学舌”在中国耳熟能详,英语中也不难找到相应的说法———“to parrot what others say”。这些例子反映了不同文化背景下的人们对客观世界认识的契合点,翻译时,比较好掌握。 但更多的动物词汇所传递的联想意义是容易混淆,难以掌握的,尤其是那些用不同的动物喻体表达的内涵相同的联想意义,译者很容易受本民族文化的影响,而错误地理解其涵义。对于用不同动物喻体来表达相同喻义的动物词汇,在语言互译时,一定要采用这一民族文化所熟悉的并能产生相同联想的喻体去替换另一民族文化所熟悉的喻体,也就是说译出来的句子要符合所译语言的表达习惯,这样方能把握原句的思想和内涵,使读者正确地理解原句的意思。如“鸡皮疙瘩”译成英文是goose flesh ;“杀鸡取卵”是“kill the goose that lay golden eggs”;汉语常说的“笨得像猪”,英文是“as stupid as a donkey”或者“as stupid as a goose”;“a black sheep”贴切的汉语是“害群之马”;“set a fox to keep one’s geese”译成汉语是“引狼入室”,而不应直译为“叫狐看鹅”;“slippery as an eel”相应的中文是“圆滑得像泥鳅”,汉文化习惯用泥鳅(loach)而不是鳝鱼(eel) 比喻某人的圆滑。 不同的动物词汇具有相同的联想意义,有些是由于不同的生存环境造成的。比如,中国人一直用牛耕地,对牛特别有好感,英国人早期用马耕地,与马接触较多。所以,在汉语和英语中含有“牛”和“马”这两种动物词汇的表达法较多,英汉互译时“牛”和“马”可以互换。形容一个人健壮,中文是“壮得像头牛”,英文却是“as strong as a horse”;形容人干活干得很辛苦,汉语是“像老黄牛一样干活”,英文则是“work likea horse”;汉语常说的“吹牛”,英文又是“talk horse”。 还有的是因为不同的文化习惯造成的。如,汉文化中,“虎”(tiger) 被称为“百兽之王”,汉语中有很多有关虎勇猛、威武的表达法,如“虎将”、“虎威”、“猛虎下山”等。而在英文化中“, 狮”(lion)取代了其位置,英语“lion”的联想意义是“勇猛的人”、“骠悍的人”。历史上查理一世常被称为“King Richard ,the lion hearted”(狮心王查理) ,这是说他勇猛超群。汉语“勇猛如虎”,英语则说“as brave as a lion”。汉语“拦路虎”,英文为“a lion in the way”,汉语“狐假虎威”,英文则是“an ass in a lion’s skin”,汉语“老虎头上搔痒”,英文是“beard the lion in his den”。 联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译 人类文化有共性的一面, 也有个性的一面。因历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等方面的差异,不同语言环境下的动物词汇又会有各自特有的联想意义,即使是同种动物也会有不同的联想意义,有的联想意义还可能是完全相反的,翻译时要特别注意。 下面这些动物词汇联想意义差别就极大。 “凤凰”(phoenix) 在中国古代传说中是百鸟之王,有“百鸟朝凤”的说法。古时,人们相信凤凰出现可以预示天下太平,所以后世多以龙比喻皇帝,凤凰比喻皇后,帝王成婚称为“龙凤呈祥”。但在英语中,“phoenix”只是神话传说中的一种鸟,在阿拉伯沙漠生活五、六百年后自我焚化,并由此得到再生,故英语中“phoenix”一词有“再生”、“复活”等意思。Collins COBUILD English Language Dictionary 中就有这样一个例句“Religion ,like a phoenix ,has been resurrected from the ashes of the revolution”(宗教就像传说中的凤凰,在革命的灰烬中又复活了) 。 兔(rabbit) 在汉文化中有“敏捷”、“迅速”的含义,汉语有“动如脱兔”的说法,英文中的“rabbit”却表示“胆怯”,如“as timid as a rabbit”。汉语中“鼠”(mouse) 被用来形容胆小,人们常说“胆小如鼠”,但胆小的鼠在英语民族文化中却成了安静的喻体,如“as quiet as a mouse”。 在中西两种不同文化中,有些动物词汇的联想意义甚至是完全相反的。“龙”(dragon) 在汉文化中一直是“权力”、“力量”、“吉祥”的象征。中国人对传说中的“龙”怀有至高无上的尊重,“龙”被视作中华民族的图腾,华夏民族称自己为“龙”的传人。而在英美等西方国家,“龙”是硕大、恐怖的古怪野兽,满嘴喷火,凶狠残暴,与“邪恶”同义,深为英语民族所厌恶,认为应予消灭。因此,汉语“龙”所具有的褒义在译成英文时是不能保留的,如汉语“望子成龙”绝不能译成“to expect one’s son to be a dragon”,而应译为“to expect one’s son to become an outstanding personage”。同样,我们所说的亚洲四小龙不是“four small dragons of Asia”而是“four small tigers of Asia”。 “猫”(cat) 在中国人眼中是温顺乖巧的动物,如果按照汉文化习俗把这句英文“she is a perfect cat”,翻译成“她十分温顺乖巧”,那就大错特错了,英文中“cat”用来描述妇女时,是一个贬义词,专指那些爱撒谎、饶舌、恶毒的妇人。“she is a perfect cat”的原意是“她是个十足的长舌妇”。如果一位中国人听到这样的话“you are as wise as an owl”肯定大为不悦。汉文化中“, 猫头鹰”(owl)有“不吉利、凶兆、死亡”的联想意义,但英语中“owl”常常是“聪明、智慧”的象征,而这种联想意义在汉文化中是不存在的。 “孔雀”(peacock) 在汉文化中是吉祥物,孔雀开屏被看作大吉大利,而英语中“peacock”用于延伸意义常常含有贬义。Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language 是这样解释的:“One making a proud or arrogant display of himself”(一个洋洋得意、炫耀自己的人) 。Collins COBUILD English Language Dictionary 是这样解释的:“If you describe someone ,especially a man ,as a peacock ,you mean that they are rather proud of themselves and like wearing attractive clothes and looking good ,used showing disapproval’(假如你说某人——特别是一个男人——是一个peacock ,你的意思是他很骄傲,喜欢穿漂亮衣服,打扮入时;具有贬义) 。由此可见,“peacock”在英语中的意义基本上是否定的,不强调孔雀美丽的一面,而只强调它骄傲的一面,于是,英语中有“proud as a peacock”这一成语,汉语为“非常骄傲”。 从以上例子可以看出,同一种动物词汇在不同文化中具有不同甚至相反的联想意义,如果不了解这一点,就不能真正理解,甚至误解另一种语言的深层意义,从而在翻译中出错。 特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译 受民族文化的影响,一个普通的动物词汇在一种文化中常常具有极其丰富的联想意义,而在另一种文化中可能仅仅是个符号,不产生任何联想。 汉文化中,乌龟(turtle) 有两个联想意义,一是“长寿”,另外还用来比喻妻子有外遇的丈夫。而在西方文化中它不过是行动缓慢、其貌不扬的动物而已,绝无此联想。汉语“鱼”会让人联想到“结余”、“年年有余,“鸡”会让人联想到“妓女”,这是因为汉字可以谐音而转承同音异形字的语义值,而英语词汇音节过多,谐音概率低,通过谐音获得文化内涵几乎是不可能的。因此,英语中相对应的“fish”、“hen”就无法使英美人产生诸如“结余”、“妓女”之类的联想。 同样,也有一些动物词汇在英美文化中所拥有的联想意义在汉文化中也是空缺的,例如“, beaver”(河狸)喻指卖力气的人“, duck”(鸭子)指可爱的人或物,如“she is a perfect duck”(她可爱极了) ,汉语中就没有这样的联想意义。英语中与“fish”(鱼) 有关的表达法很多,这是因为英国是个典型的海洋国家,这些表达法充分表现了英国的地理特征,如“drink like a fish”(豪饮) 、“as drunk as a fish”(烂醉如泥) 、“as mute as a fish”(一声不吭) “, cold fish”(指不大与人交往的人) ,等等。而汉语的“鱼”就没有这样的联想意义。英语用“chicken”一词来表示一个没有勇气的胆小鬼,如“You chicken”(你这个胆小鬼) 。英语中“chicken-livered”或“chicken-hearted”表示“胆小的,怯懦的”“, play chicken”意为“比试胆量”。“chicken”让操英语的本族人联想到的是“懦夫、胆小鬼(coward)”,而汉语却无此联想。 尽量避免跨文化交际中出现的误会 语言作为文化的载体,负载着一定的文化意义,不深刻了解这层涵义就可能犯文化错误。著名翻译理论家奈达(Nida) 1993 年说过,联想意义有时捉摸不定,很难掌握,在一种文化中有吉祥涵义的东西到了另一种文化中可能就是禁忌。因不了解文化传统和风俗习惯在语言互译中而触犯禁忌的事生活里屡见不鲜。 “雄鸡”(cock) 在中国使人产生的是积极的联想,如“雄鸡报晓”、“闻鸡起舞”等,而在英文化中“, cock”一词无此积极的联想意义。在西方社会“, cock”一词可能使人产生男性生殖器官的庸俗联想。中国某厂家生产的闹钟商标是“金鸡”,在中国语境下它是一个极为响亮的名字,当产品销到国外时,商标最初被译为“Golden Cock”,这显然是不符合西方文化习俗的译法,后来被更正为“Golden Rooster”。 中国某厂家生产的“白象”牌电池因其质量优良而出口,但却遭受西方国家的冷遇,究其原因,“白象”在汉文化中喻指珍奇而稀有的东西,英文“white elephant”在西方文化中则指无用而价格昂贵的东西,难怪此商品在国外销路不畅。 广州的别名叫“羊城”,传说古代有五位仙女骑着五头羊为广州人送来了五谷,因此“, 五羊”在汉文化中象征着吉利,广州生产的一种自行车因而取名“五羊”。这种自行车远销到国外时,“五羊”被译为“Five Rams”。“ram”一词在西方文化中的联想意义与汉文化中的联想意义绝然不同。英语中ram除了“公羊”之意外,还有“反复灌输”、“强使通过”、“迫使接受(观点、想法) ”等涵义。结果在中国吉利的“五羊”在西方变成了令人不愉快的东西,以此命名的产品当然不会受到西方人的青睐。 动物词汇的联想意义很能折射出中西文化间的差异,意识到差异的存在,译者在掌握翻译基本技巧的同时,要更进一步了解中西文化丰富的内涵,作为中国人,一般对本民族的文化和传统要熟悉一些,所以尤要补好对西方文化生疏的课,才能在英汉互译时做到准确而传神。 【参考文献】 1. Collins COBUILD English Language Dictionary Collins 1987 2. Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language (Unabridged)Merriam Company Publishers. 1961. 3. Eugene A Nida Language Culture and Translating Shanghai Foreign Language Education Press ,1993. 4. 沈安平,论社会文化与语言的联想意义,顾嘉祖,语言与文化,上海外语教学出版社,1990 :129 —146 5. 胡文仲主编,英美文化辞典,北京:外语教学与研究出版社,1995 6. 吴友富主编,英语动物词汇用法词典,上海外语教育出版社,1998 二、英汉动物词汇的象征意义比较 【作者简介】 李燕(1981 - ) , 女,运城学院外语系助教,山东大学英语语言文学专业在读硕士研究生 文章编号:1008 - 8008 (2009) 02 - 0090 - 04 1. 引言引言引言引言 语言是文化的载体,反映着语言所在的不同社会、文化及时代的特征。词汇作为语言的基本要素之一,也不仅仅限于表达表面的所指意义,而是蕴涵着不同的文化传统、风俗习惯、价值取向等文化内涵。在漫长的社会历史进程中,人与动物相互依存,关系密切,因此在英汉两种语言中都有大量的动物词汇。在浩瀚的词汇海洋里,这些动物词汇往往蕴涵着丰富的感情色彩,它们不仅有直接的、表面的、字面的意义,还有内涵的、情感的、迁移的意义。正如廖光蓉指出:“动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生和腾飞方向起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。”[ 1 ]17 尽管不同语言动物词的概念意义( concep tualmeaning)相同或相近,但由于文化的差异,导致人们对同一种动物赋予不同的情感,因此其具有各自民族特征的内涵意义(connotative meaning)有时相同或相似,有时则大相径庭。 2. 英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同 2. 1 同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同 语言反映文化,语言上的共同点正是由于文化的共性所决定的。地球上所有的民族共同生活在同一个星球上,都面临着风、雨、雷、电等大自然的挑战,都经历着春夏秋冬四季的更替,因此对自然界的万物有着相同或相似的感受。由于人类的生活环境大致相似,英汉动物词汇在两种语言中发生语义重叠现象, 即词汇对应关系。动物具有显著特性,英汉民族对这些特性看法大体相同,且都用这些特性来描述或比喻人或物的某些特质,因此无论是汉语还是英语,只要是从动物的基本属性这一角度出发去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词语相同的褒贬感情意义。

1,语言上的差异:中国文言文,成语,美国俚语的翻译。(甄嬛传翻译就是个例子)2,历史文化的差异:中国的典故。国外的故事。3,思维模式,生活环境的不同:中国式的...美国式的...造成读者不能深入理解...bla...bla...1、对比:中译英,就像文言文的解释,只有古人知道其本身的意思,后来人理解各有千秋。2、意境:不同地点不同情绪感情的植入,就生硬的汉字,没有情绪烘托,难以表达其真正的思想。3、语气语调:无法做到情景交融,有些话需要心领神会。4、文化差异:各个企业都有自己的企业文化,对于语言,没有相应的语言文化理念,难以清楚直接的表述。5、地域差异:应用各地的方言,类比整个语言领域,不是互通最好,而是原汁原味,才能绽放没的光环。6、习惯用法:知其然不知所以然,有些东西并不是懂就可以理解了。一.、英汉动物词汇的联想意义比较及翻译英汉动物词汇的联想意义比较及翻自然界里的动物种类繁多,动物作为一个客观存在的生物,其本质对任何一个民族都是一样的。但不同民族的人们对动物的感觉有着极大的不同,也就是说人们在对待动物这一客体事物时,总会寄予自己各不相同的感情色彩,使之具有这样或那样的联想意义。所谓联想意义(associative meaning) ,利奇(G·Leech) 在其名著《语义学》中作了这样的解释:它是通过象征、类比等心理手段构建的语义世界,是不同文化背景下人们在概括自己对客观世界的感性认识和情感体验时,强加给词汇的种种蕴意,如吉凶、善恶、美丑等,从而使得词汇具有一定的文化内涵。这些“文化内涵”即联想意义因世界各民族文化间的差异显得异常复杂,语言互译有时很难准确把握。朱光潜在《谈翻译》一文中说过,外国文学最难了解和翻译的首推联想意义,因它带有特殊的情感范围,甚深广而微妙。本文拟对英汉语言中一些动物词汇的联想意义及翻译略加论述,就教于各位。 相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译 不同文化间存有共性的东西,即使像东西方两种差异较大的文化类型,也是如此。因为,从人的构造机制来看,无论中国人,还是西方人,感知客观世界的心理器官———大脑是共同的;另外,从生活环境来看,东西方人都生活在共有的家园地球上,面对的是基本相同的自然环境,在征服自然和改造自然的过程中,不能不形成大体一致的生活经验,这些生活经验就影响和决定了中西文化不可避免地会存在很多共有联想,反映在动物词汇方面也一样。 在中西方化中,有很多动物词汇具有相同或相近的联想意义。比如, 鸽子( dove) 都会让人联想到“和平”;“天鹅(swan) 都是“高贵”和“圣洁”的象征;“杜鹃”(cuckoo) 被视为“报春鸟”;“蜜蜂(bee) 使人都想到“辛勤、忙碌”(as busy as a bee) 。狐狸是动物中最狡猾的,汉语有“狡猾的狐狸”之说,英语也有“as sly as a fox”之喻; 汉语有“蠢驴”,英语有“as stupid as an ass”;鹦鹉学舌”在中国耳熟能详,英语中也不难找到相应的说法———“to parrot what others say”。这些例子反映了不同文化背景下的人们对客观世界认识的契合点,翻译时,比较好掌握。 但更多的动物词汇所传递的联想意义是容易混淆,难以掌握的,尤其是那些用不同的动物喻体表达的内涵相同的联想意义,译者很容易受本民族文化的影响,而错误地理解其涵义。对于用不同动物喻体来表达相同喻义的动物词汇,在语言互译时,一定要采用这一民族文化所熟悉的并能产生相同联想的喻体去替换另一民族文化所熟悉的喻体,也就是说译出来的句子要符合所译语言的表达习惯,这样方能把握原句的思想和内涵,使读者正确地理解原句的意思。如“鸡皮疙瘩”译成英文是goose flesh ;“杀鸡取卵”是“kill the goose that lay golden eggs”;汉语常说的“笨得像猪”,英文是“as stupid as a donkey”或者“as stupid as a goose”;“a black sheep”贴切的汉语是“害群之马”;“set a fox to keep one’s geese”译成汉语是“引狼入室”,而不应直译为“叫狐看鹅”;“slippery as an eel”相应的中文是“圆滑得像泥鳅”,汉文化习惯用泥鳅(loach)而不是鳝鱼(eel) 比喻某人的圆滑。 不同的动物词汇具有相同的联想意义,有些是由于不同的生存环境造成的。比如,中国人一直用牛耕地,对牛特别有好感,英国人早期用马耕地,与马接触较多。所以,在汉语和英语中含有“牛”和“马”这两种动物词汇的表达法较多,英汉互译时“牛”和“马”可以互换。形容一个人健壮,中文是“壮得像头牛”,英文却是“as strong as a horse”;形容人干活干得很辛苦,汉语是“像老黄牛一样干活”,英文则是“work likea horse”;汉语常说的“吹牛”,英文又是“talk horse”。 还有的是因为不同的文化习惯造成的。如,汉文化中,“虎”(tiger) 被称为“百兽之王”,汉语中有很多有关虎勇猛、威武的表达法,如“虎将”、“虎威”、“猛虎下山”等。而在英文化中“, 狮”(lion)取代了其位置,英语“lion”的联想意义是“勇猛的人”、“骠悍的人”。历史上查理一世常被称为“King Richard ,the lion hearted”(狮心王查理) ,这是说他勇猛超群。汉语“勇猛如虎”,英语则说“as brave as a lion”。汉语“拦路虎”,英文为“a lion in the way”,汉语“狐假虎威”,英文则是“an ass in a lion’s skin”,汉语“老虎头上搔痒”,英文是“beard the lion in his den”。 联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译 人类文化有共性的一面, 也有个性的一面。因历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等方面的差异,不同语言环境下的动物词汇又会有各自特有的联想意义,即使是同种动物也会有不同的联想意义,有的联想意义还可能是完全相反的,翻译时要特别注意。 下面这些动物词汇联想意义差别就极大。 “凤凰”(phoenix) 在中国古代传说中是百鸟之王,有“百鸟朝凤”的说法。古时,人们相信凤凰出现可以预示天下太平,所以后世多以龙比喻皇帝,凤凰比喻皇后,帝王成婚称为“龙凤呈祥”。但在英语中,“phoenix”只是神话传说中的一种鸟,在阿拉伯沙漠生活五、六百年后自我焚化,并由此得到再生,故英语中“phoenix”一词有“再生”、“复活”等意思。Collins COBUILD English Language Dictionary 中就有这样一个例句“Religion ,like a phoenix ,has been resurrected from the ashes of the revolution”(宗教就像传说中的凤凰,在革命的灰烬中又复活了) 。 兔(rabbit) 在汉文化中有“敏捷”、“迅速”的含义,汉语有“动如脱兔”的说法,英文中的“rabbit”却表示“胆怯”,如“as timid as a rabbit”。汉语中“鼠”(mouse) 被用来形容胆小,人们常说“胆小如鼠”,但胆小的鼠在英语民族文化中却成了安静的喻体,如“as quiet as a mouse”。 在中西两种不同文化中,有些动物词汇的联想意义甚至是完全相反的。“龙”(dragon) 在汉文化中一直是“权力”、“力量”、“吉祥”的象征。中国人对传说中的“龙”怀有至高无上的尊重,“龙”被视作中华民族的图腾,华夏民族称自己为“龙”的传人。而在英美等西方国家,“龙”是硕大、恐怖的古怪野兽,满嘴喷火,凶狠残暴,与“邪恶”同义,深为英语民族所厌恶,认为应予消灭。因此,汉语“龙”所具有的褒义在译成英文时是不能保留的,如汉语“望子成龙”绝不能译成“to expect one’s son to be a dragon”,而应译为“to expect one’s son to become an outstanding personage”。同样,我们所说的亚洲四小龙不是“four small dragons of Asia”而是“four small tigers of Asia”。 “猫”(cat) 在中国人眼中是温顺乖巧的动物,如果按照汉文化习俗把这句英文“she is a perfect cat”,翻译成“她十分温顺乖巧”,那就大错特错了,英文中“cat”用来描述妇女时,是一个贬义词,专指那些爱撒谎、饶舌、恶毒的妇人。“she is a perfect cat”的原意是“她是个十足的长舌妇”。如果一位中国人听到这样的话“you are as wise as an owl”肯定大为不悦。汉文化中“, 猫头鹰”(owl)有“不吉利、凶兆、死亡”的联想意义,但英语中“owl”常常是“聪明、智慧”的象征,而这种联想意义在汉文化中是不存在的。 “孔雀”(peacock) 在汉文化中是吉祥物,孔雀开屏被看作大吉大利,而英语中“peacock”用于延伸意义常常含有贬义。Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language 是这样解释的:“One making a proud or arrogant display of himself”(一个洋洋得意、炫耀自己的人) 。Collins COBUILD English Language Dictionary 是这样解释的:“If you describe someone ,especially a man ,as a peacock ,you mean that they are rather proud of themselves and like wearing attractive clothes and looking good ,used showing disapproval’(假如你说某人——特别是一个男人——是一个peacock ,你的意思是他很骄傲,喜欢穿漂亮衣服,打扮入时;具有贬义) 。由此可见,“peacock”在英语中的意义基本上是否定的,不强调孔雀美丽的一面,而只强调它骄傲的一面,于是,英语中有“proud as a peacock”这一成语,汉语为“非常骄傲”。 从以上例子可以看出,同一种动物词汇在不同文化中具有不同甚至相反的联想意义,如果不了解这一点,就不能真正理解,甚至误解另一种语言的深层意义,从而在翻译中出错。 特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译 受民族文化的影响,一个普通的动物词汇在一种文化中常常具有极其丰富的联想意义,而在另一种文化中可能仅仅是个符号,不产生任何联想。 汉文化中,乌龟(turtle) 有两个联想意义,一是“长寿”,另外还用来比喻妻子有外遇的丈夫。而在西方文化中它不过是行动缓慢、其貌不扬的动物而已,绝无此联想。汉语“鱼”会让人联想到“结余”、“年年有余,“鸡”会让人联想到“妓女”,这是因为汉字可以谐音而转承同音异形字的语义值,而英语词汇音节过多,谐音概率低,通过谐音获得文化内涵几乎是不可能的。因此,英语中相对应的“fish”、“hen”就无法使英美人产生诸如“结余”、“妓女”之类的联想。 同样,也有一些动物词汇在英美文化中所拥有的联想意义在汉文化中也是空缺的,例如“, beaver”(河狸)喻指卖力气的人“, duck”(鸭子)指可爱的人或物,如“she is a perfect duck”(她可爱极了) ,汉语中就没有这样的联想意义。英语中与“fish”(鱼) 有关的表达法很多,这是因为英国是个典型的海洋国家,这些表达法充分表现了英国的地理特征,如“drink like a fish”(豪饮) 、“as drunk as a fish”(烂醉如泥) 、“as mute as a fish”(一声不吭) “, cold fish”(指不大与人交往的人) ,等等。而汉语的“鱼”就没有这样的联想意义。英语用“chicken”一词来表示一个没有勇气的胆小鬼,如“You chicken”(你这个胆小鬼) 。英语中“chicken-livered”或“chicken-hearted”表示“胆小的,怯懦的”“, play chicken”意为“比试胆量”。“chicken”让操英语的本族人联想到的是“懦夫、胆小鬼(coward)”,而汉语却无此联想。 尽量避免跨文化交际中出现的误会 语言作为文化的载体,负载着一定的文化意义,不深刻了解这层涵义就可能犯文化错误。著名翻译理论家奈达(Nida) 1993 年说过,联想意义有时捉摸不定,很难掌握,在一种文化中有吉祥涵义的东西到了另一种文化中可能就是禁忌。因不了解文化传统和风俗习惯在语言互译中而触犯禁忌的事生活里屡见不鲜。 “雄鸡”(cock) 在中国使人产生的是积极的联想,如“雄鸡报晓”、“闻鸡起舞”等,而在英文化中“, cock”一词无此积极的联想意义。在西方社会“, cock”一词可能使人产生男性生殖器官的庸俗联想。中国某厂家生产的闹钟商标是“金鸡”,在中国语境下它是一个极为响亮的名字,当产品销到国外时,商标最初被译为“Golden Cock”,这显然是不符合西方文化习俗的译法,后来被更正为“Golden Rooster”。 中国某厂家生产的“白象”牌电池因其质量优良而出口,但却遭受西方国家的冷遇,究其原因,“白象”在汉文化中喻指珍奇而稀有的东西,英文“white elephant”在西方文化中则指无用而价格昂贵的东西,难怪此商品在国外销路不畅。 广州的别名叫“羊城”,传说古代有五位仙女骑着五头羊为广州人送来了五谷,因此“, 五羊”在汉文化中象征着吉利,广州生产的一种自行车因而取名“五羊”。这种自行车远销到国外时,“五羊”被译为“Five Rams”。“ram”一词在西方文化中的联想意义与汉文化中的联想意义绝然不同。英语中ram除了“公羊”之意外,还有“反复灌输”、“强使通过”、“迫使接受(观点、想法) ”等涵义。结果在中国吉利的“五羊”在西方变成了令人不愉快的东西,以此命名的产品当然不会受到西方人的青睐。 动物词汇的联想意义很能折射出中西文化间的差异,意识到差异的存在,译者在掌握翻译基本技巧的同时,要更进一步了解中西文化丰富的内涵,作为中国人,一般对本民族的文化和传统要熟悉一些,所以尤要补好对西方文化生疏的课,才能在英汉互译时做到准确而传神。 【参考文献】 1. Collins COBUILD English Language Dictionary Collins 1987 2. Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language (Unabridged)Merriam Company Publishers. 1961. 3. Eugene A Nida Language Culture and Translating Shanghai Foreign Language Education Press ,1993. 4. 沈安平,论社会文化与语言的联想意义,顾嘉祖,语言与文化,上海外语教学出版社,1990 :129 —146 5. 胡文仲主编,英美文化辞典,北京:外语教学与研究出版社,1995 6. 吴友富主编,英语动物词汇用法词典,上海外语教育出版社,1998 二、英汉动物词汇的象征意义比较 【作者简介】 李燕(1981 - ) , 女,运城学院外语系助教,山东大学英语语言文学专业在读硕士研究生 文章编号:1008 - 8008 (2009) 02 - 0090 - 04 1. 引言引言引言引言 语言是文化的载体,反映着语言所在的不同社会、文化及时代的特征。词汇作为语言的基本要素之一,也不仅仅限于表达表面的所指意义,而是蕴涵着不同的文化传统、风俗习惯、价值取向等文化内涵。在漫长的社会历史进程中,人与动物相互依存,关系密切,因此在英汉两种语言中都有大量的动物词汇。在浩瀚的词汇海洋里,这些动物词汇往往蕴涵着丰富的感情色彩,它们不仅有直接的、表面的、字面的意义,还有内涵的、情感的、迁移的意义。正如廖光蓉指出:“动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生和腾飞方向起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。”[ 1 ]17 尽管不同语言动物词的概念意义( concep tualmeaning)相同或相近,但由于文化的差异,导致人们对同一种动物赋予不同的情感,因此其具有各自民族特征的内涵意义(connotative meaning)有时相同或相似,有时则大相径庭。 2. 英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同 2. 1 同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同 语言反映文化,语言上的共同点正是由于文化的共性所决定的。地球上所有的民族共同生活在同一个星球上,都面临着风、雨、雷、电等大自然的挑战,都经历着春夏秋冬四季的更替,因此对自然界的万物有着相同或相似的感受。由于人类的生活环境大致相似,英汉动物词汇在两种语言中发生语义重叠现象, 即词汇对应关系。动物具有显著特性,英汉民族对这些特性看法大体相同,且都用这些特性来描述或比喻人或物的某些特质,因此无论是汉语还是英语,只要是从动物的基本属性这一角度出发去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词语相同的褒贬感情意义。

英语毕业论文甄嬛传

不会~~~~~~~~~

My dear father,Today is Father Day,I want to say to you:"I love you !"Because you gave me life and love have to in order to our home to work hard every also want to say to you:"I'm sorry!"because I often make you feel know I shouldn't do promise I won't in the you remember you teach me play basketball?I want to play basketball with is winner?I think you can and I hope you have a happy Father love you forever.

求本科英语专业 毕业论文一篇题目为 《 傲慢与偏见 》的幽默与讽刺 要求 符合英语专业论文要求 英文论文 字数 五千字左右 不可抄袭 要求原创 (有网站可检测) 大致 文献我已找好 可供参考 主要研究内容.: 本论文主要研究在《傲慢与偏见》这部作品中,叙述几位村镇中产阶级姑娘谈婚论嫁的故事时随处可见的幽默和讽刺。论文的主体部分首先介绍了幽默和讽刺手法产生的背景特点,让读者能大概的了解这两者的定义区别和联系;接着介绍幽默和讽刺在刻画人物形象及叙述事情发展经过中的应用;最后详细阐明故事中体现的幽默和讽刺与表现主题表达主旨的紧密关系。从而对整部作品进行尝试性的分析,通过这一部分的论述,论文自然得出结论:作者用精心挑选的语言,借幽默和讽刺最生动活泼的抒发,表达出了对人性最透彻的了解,使两者写作手法珠联璧合,不动声色却可以微言大义,《傲慢与偏见》无疑也是英国小说的幽默和讽刺传统中的一块重要基石。 摘要: 小说《傲慢与偏见》中幽默与讽刺的运用非常突出,特别是在潜移默化的心理视角和人物对话进行故事情节的叙述时,所反映出烘托人物之间的矛盾,突出、昭彰了人物的形象特点的作用。本文将针对《傲慢与偏见》中幽默与讽刺的具体应用,揭示出言语行为理论应用于文学作品赏析的可行性,这也使我们对这一理论应用于具体文本分析的有效性有了更充分的认识。 【1】 Jane Austen Pride and Prejudice [M ]. London: Bantam Classic edition 1981. 34. 【2】Sperber,D. &Wilson,D. Irony and the use - mention distinction[A]. In:P. Cole( ed. ) Radical Pragmatics[C]. New York:Academic Press,1981:295 - 318. 【3】Sperber,D. & Wilson,D. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford: Bladkwell,1986 /1995. 【4】 Genette, G Narrative Discourse [ J ]. Ithaca: Cornell 1980. 69. 【5】 Percy Lubbock. The Craft of Fiction [M]. London: Jona than Cape, 1921. 117. 【6】 Lefroy, Helen. Jane Austen [J ]. Xian Global Books Publishing Company, 1998. 【7】 ]Austin , J .L. How to Do Things with Words [M].Oxford : Oxford University Press , 19621 【8】 ]Pratt , M. L. Toward a Speech Act Theory of Literary Discourse [M]Bloomington, IN: Indianna University Press , 1977171 【9】 Haverkate , H. A Speech Act Analysis of Irony [J] . Journal of Pragmatics , 1990 , (14) :1001 【10】 《在理性和感性之间—谈“奥斯丁的反讽”》,林文深,[J]《 外国文学评沦》,2005年第4期 【11】胡舒莉.《傲慢与偏见》:全反讽的艺术[J]. 镇江师范学院学报,2001 年第1 期. 【12 】 朱小舟. 言语行为理论与《傲慢与偏见》中的反讽[ J ]. 外语与外语教学, 2002 (8).

相关百科

热门百科

首页
发表服务