都不对,应该叫worldscreen.想订阅的话去106台北市忠孝东路三段217巷4弄11号,不过基本不可能...嘿嘿
汉语解释:杂志Magazine,有固定刊名,以期、卷、号或年、月为序,定期或不定期连续出版的印刷读物。它根据一定的编辑方针,将众多作者的作品汇整合册出版,定期出版的,又称期刊。想知道杂志的英文怎么说吗?
杂志[zá zhì]
杂志的英文释义:
magazine ; records ; notes ; journal
网 络magazine;journal;Magazines;Fortune
杂志的英文例句:
该杂志的销售量为2000份。
The distribution of the magazine is 2000.
时装杂志看起来很有光泽。
Fashion magazines are glossy.
我订阅了几份杂志。
I subscribed to several magazines.
这本杂志登载优秀的小说。
This magazine published excellent stories.
那位教育工作者在这些杂志上发表了许多文章。
That educator published many articles in these magazines.
这本杂志发行量很大。
This magazine has a large circulation.
当我们完成这部电影的时候—这部电影是和国家地理杂志合作的—我开始和国家地理杂志的同事们谈起我的研究。
And they got really excited about it.
在包裹里都是过期的杂志[旧杂志]。
In the parcel there are all back numbers of magazines.
你给我什么杂志我就读什么杂志。
I will read any magazine you give me.
1. I supported us by writing bilge for women's magazines. 我胡乱给女性 杂志 写点东西,维持我们的生计。
2. Frank Deford is a contributing editor for Vanity Fair magazine. 弗兰克·德福特是 杂志 《名利场》的特约编辑。
3. I have been a subscriber to Railway Magazine for many years. 我订阅《铁路 杂志 》已有很多年了。
4. Cruz had to scavenge rmation from newspapers and journals. 克鲁兹不得不从报纸和 杂志 中搜寻资讯。
5. Jill was starting to get some freelance writing jobs from trade magazines. 吉尔开始从一些行业 杂志 接点自由撰稿的活儿。
6. She turned down £ million to pose nude in Playboy. 她拒绝了为《 *** 》 杂志 拍摄 *** 的120万英镑开价。
7. The magazine's aim is to discuss topical issues within a Christian framework. 该 杂志 的宗旨是在基督教框架下讨论时下的热门话题。
8. There'sno need for that kind of language in this magazine. 这份 杂志 没必要出现那种语言。
9. US magazines hailed her as the greatest rock'n'roll singer in the world. 美国 杂志 把她奉为世界上最伟大的摇滚歌手。
10. Would you turn down $7,000,000 to appear nude in a magazine? 给你700万美元要你裸体登上 杂志 ,你会拒绝吗?
11. Grace Robertson started as a photographer with Picture Post in 1947. 格雷斯·罗伯逊于1947年参加工作,做了《图片邮报》 杂志 的一名摄影师。
12. Thereafter she wrote articles for papers and magazines in Paris. 此后她给巴黎的报纸和 杂志 撰稿。
13. She had a libel action against the magazine pending. 她对该 杂志 提起的诽谤诉讼尚未判决。
14. For details of the nearest performance look in the local listings magazines. 欲知离自己最近的演出的详情,请查询当地文娱预告 杂志 。
15. No reason was given for the banning of the magazine. 杂志 被无端取缔了。
16. Before long he took over the editing of the magazine. 他不久就接手负责 杂志 的编辑工作。
17. In rural France, English language magazines are rather hard to e by. 在法国乡村,很难找到英语 杂志 。
18. Frank Deford is a special correspondent for Newsweek magazine. 弗兰克·德福特是《新闻周刊》 杂志 的特派记者。
19. They asked her to put together a dummy for a new magazine. 他们让她为一本新 杂志 攒一份小样。
20. The management tries to produce the magazine as cost-effectively as possible. 管理层试图尽可能地让 杂志 盈利。
Movie magazine
magazine英 [mægə'ziːn] 美 ['mæɡəzin]
例如:
journal n.定期刊物, 杂志, 航海日记, 分类账magazine n.杂志, 期刊
gtkmjg
杂志[zá zhì]词典magazine:杂志;弹药库;弹仓;胶卷盒。词典journal:日报,日志,日记;定期刊物,期刊,杂志;[会计]分类账。
杂志的英文是magazine.
1、读音
英 [mægə'ziːn] 美 ['mæɡəzin]
2、解释
n.杂志;弹盘;弹药库
3、例句
Her face is on the cover of a dozen or more magazines.
她的面孔出现在十多份杂志的封面上。
扩展资料:
periodical
1、读音
英 [pɪərɪ'ɒdɪk(ə)l] 美 [,pɪrɪ'ɑdɪkl]
2、解释
n. 期刊;杂志;adj. 周期的,定期的;时常发生的;定期发行的,期刊的
3、例句
She made periodical visits to her dentist.
她定期去看牙医。
journal
1、读音
英 ['dʒɜːn(ə)l] 美 ['dʒɝnl]
2、解释
n.日志;日记;期刊
3、例句
He was a newspaperman for The New York Times and some other journals.
他是《纽约时报》和其他几家报纸的记者。
一个电影有很多不同版本的翻译的嘛。而且不同时期的译法不一样。如Gone with the wind,有《飘》,也有《乱世佳人》。你可以从知晓度以及意译/直译等方面做对比。如果觉得素材不够,可以找一找港译、台译做对比。同是中文使用圈对语言的理解以及运用。我认为50-90年代有很多作品的翻译是比现在好的。
2012年02月13日 10时04分,《英语资源网:英语论文:文化传播与接受:论电影名翻译研究[1]》由英语我整理. nic译为《泰坦尼克》等等。 (三)意译 《翻译学词典》认为意译更关注如何使译文读起来更自然,而不是一味地保留原语的措词不变。电影名翻译中所采用的意译大致可以归纳为5种情形。 1.套用译语典故。典故作为语言和文化中的精华往往是独一无二的,并且人们耳熟能详,因此,翻译电影名时,如译者套用译语中的典故,无疑会让译语观众倍感亲切。例如ForrestGump被译作《阿甘正传》,Lolita被译为《一树梨花压海棠》就是运用汉语典故。《梁山伯与祝英台》译为ChineseRomeoandJu-liet,《大话西游之月光宝盒》译为ChineseOdyssey:Pandora’SBox,《大话西游之仙履奇缘》译为ChineseOdyssey2:Cinderella则是套用英语典故。 2.用译语文化归化。在翻译中,译者用译语文化归化原语。如Spider译为《蜘蛛侠》,就是用译语文化去归化原文,令人联想起汉语武侠小说中的刀光剑影。 3.概括原语电影的大意。译者撇开原电影名,而在译名中概括了电影的内容大意。例如,FreakyFriday译为《辣妈辣妹》;Ghost译为《人鬼情未了》,《甲方乙方》译为DreamFactory;《花样年华》译为IntheMoodforLove;《漂亮妈妈》译为Break—ingtheSilence;《回家过年》译为Seventene Years;《有话好好说》译为KeepCool;《大款》译为TheFuneralofFamousStar。 4.运用汉语成语或四字格。汉语是一种声调语,强调四声八调,这样的音韵特点决定了汉语中有很多成语和四字格的表达。运用成语和四字格往往言简意赅,朗朗上口,因此成语或四字格的运用成为汉语的行文特点。译者在英语电影的汉译中往往喜欢运用成语或四字格使得译文更地道、更容易为汉语观众接受。例如TopGun译为《壮志凌云》,Matrix译为《黑客帝国》,Charles’sAngle译为《霹雳娇娃》,Gonewiththeiw nd译为《乱世佳人》。 5.去掉原语文化。由于直译原语存在文化的障碍,译者在译文中甚至采用去掉原语文化的办法,以避开难点,迎合译人语读者。如《霸王别姬》译为FarewelltoMyConcubine;《唐伯虎点秋香》译为FIirtingScholar;《红色恋人》译为ATimetORe~emr。 三、读者的期待视野 尧斯吸取伽达默尔的思想,把对文学作品的理解置于其历史的视界中。所谓历史视界就是文本产生的文化语境,然后探索不断变化的文化语境以及读者的不断改变的个人视界之间的关系。因此,对文学文本意义的探索,不在于作者,而在于读者的历史性的接受,文学作品本身的意义不是恒定不变、一劳永逸的。理解本身改变了文本并且文化传统本身依赖于它们被接受的历史视野的变化而变化。 期待视野认为毫无疑问,文本作品的生命力依赖于读者,没有读者的参与,作品的生命无以延续。目标读者并不是被动地接受文学作品,相反,他们在解读作品时发挥了主体性,从而创造了文本。事实上,在读者阅读文本之前,他们有着自己的“前理解”,即世界观、社会经验和一定的美学标准,即“期待视野”。这是接受美学的重要原则。 读者的阅读经验构成了期待视野,另一方面,期待视野能影响读者对作品的理解。当读者理解并接受某一作品中的文化时,他们也就提高了自己的阅读能力。这也构成了他们的“视野的变化”,读者视野的变化也会影响译者翻译作品时所采取的策略。译文要被译语读者接受,译者必须研究目标读者的期待视野。而读者的期待视野是随着时代的发展而变迁的,因此,接受美学是发展的理论,而译者的翻译活动也是一个发展的过程。 电影名的翻译跟文本作品的翻译一样,泽者应该研究观众的接受,即其期待视野,并且要考虑到观众的视野的时代变化。例如,中国电影《卧虎藏龙》被直译为CrouchingTigerHid—denDragon就是一例。在英语国家,虎和狮象征着勇敢和威仪。如,lion—hearted一词意为“勇敢”,而在中国,虎被认为是威严、权力,龙则代表着吉祥和威仪、权力。虎和龙是中国文化中有着独特的文化意象,因此,藏龙、卧虎在中文中是褒义的。 众所周知,英语中“dragon”被认为是一种可怕的动物。根据《牛津高阶英汉双解词典(第6版)》“dragon”词条的解释:“dragon(instories)alargefierceanimalwithwingsandalongtail,thatcanbreatheoutfire”。传统中的龙,如在英国7世纪的著名史诗Beowulf中所描写的dragon就是一个无恶不作的mol—st
不知道跟你要的符合吗,要是需要留邮箱给我OnEnglishandChineseMovieTitleTranslation/?字数太多了,我发给你;LATRADUCTIONDESTITRESDESFILMSCHINOISETANGLAIS搜到一篇这个题目的
英文电影片名的翻译研究摘要:随着时代的发展和文化的交流,英文电影日益受到人们的欢迎,片名的翻译也愈加受到人们的重视。本文通过对英文电影片名的分析,总结了英文电影片名翻译的特点:信息传递性、文化特殊性、艺术审美性。并通过对当前英文电影片名翻译实践的研究,举例分析了英文电影片名翻译的标准和常用的方法。关键词:英文电影片名 翻译标准 翻译方法一、引言 电影,又被称为“第七艺术”,如今已经发展成为一种具有独特魅力和艺术效果的特殊艺术效果。英文电影片名的翻译也引起越来越多的关注。虽然英文电影片名的翻译常被认为属于跨文化交际,但它也拥有自身明显的特点,不同于其他的翻译实践。本文就从分析英文电影片名翻译的特点着手,举例介绍英文电影片名翻译的标准及翻译的常见方法。 二、英文电影片名翻译的特点 一部电影首先吸引观众的就是它的片名。人们常说好的片名就是电影成功的一半,因此电影片名的翻译必定是具备与其他翻译实践不同的特点。 1.信息传递性 信息传递性是英文电影片名翻译最重要的特点。电影片名一般要求简洁明了,但这并不妨碍它传递出电影的基本信息。通常观众可以通过片名来判断出该电影的类型,如《生死时速》(Speed),我们可以判断出它为动作片(action movie);《人鬼情未了》(Ghost)为情故事(love story);《冒牌天神》(Bruce Almighty)为喜剧电影(comedy);《沉默的羊》(Silence of the Lambs)为恐怖片(horror movie)等。更为重要的是,观众可以从片名中获知电影的些许基本内容和情节。如通过片名《律政俏佳人》(Legally Blond)我们可以得知这部影片的故事情节将围绕法律展开。又如《诺丁山情缘》(Netting Hill)告诉我们影片将讲述在伦敦诺丁山发生的一段浪漫的爱情故事。因此,英文电影片名翻译的信息传递性是英文电影吸引观众最重要的功能。 2.文化特殊性 语言是文化的载体,翻译实践也与文化息息相关,英文电影片名的翻译尤为如此。无论电影是真实还是夸张的,它都是对生活的反映,电影片名也是这样,因此,英文电影片名的翻译也反映了文化的特殊性。英文片名通过各种各样的方式来表现文化的特殊性,如习语、俚语等的应用。《第一滴血》(The First Blood)是一部著名的动作电影。越战复员士兵Rambo回家乡后处处受到当地治安官的压迫,为了生存,他不得不用自己的方式做出反抗。这部电影讲述的不是爱情或友情,也不是理解或宽恕。它讲述的是一个国家的耻辱和一位士兵的光荣。国家将人民送入地狱深渊,这位士兵拼死要保卫自己的尊严。在中国,这部电影被直译为《第一滴血》。汉语中它并没有任何特殊的含义,但在英语中“the first blood”指的是在第一场战斗中击败(beating the enemy in the first battle)。因为文化的特殊性,这个片名传达出无尽的深意。 3.艺术审美性 电影有着优美的音效和画面,已经成为当代最受欢迎的艺术形式。电影具有浓厚的美学价值,这在电影的片名中就有体现。在翻译英文电影片名的时候,好的中文译名也能传递出美的信息,颇具艺术审美性。如《廊桥遗梦》(The Bridge Of Madison Country),“廊桥”自让指的是在电影中多次出现的桥,而“遗梦”对中国人来说意味着一去不复返、再也无法经历的美好回忆。这个译名深深打动了中国观众,让中国观众体会到电影所传达出的爱情的伤感。 三、英文电影片名翻译的标准 现在英文电影在中国越来越受欢迎,人们接触的英文原声电影也越来越多。英文电影片名的翻译也随着时代带的进步发生着明显的变化,直译的片名在减少,而为了满足市场需求以及为了观众能更好地理解,片名在翻译的过程中也被增补了很多信息。但是,像所有的翻译实践一样,英文电影片名的翻译也有必须遵循的标准,不能只为了吸引眼球而放弃一些翻译的原则。 1.反映电影的主题 英文电影片名翻译必须遵循原作,不能凭空想象,否则即使片名很吸引人也不能称之为好的翻译。比如,有人将The Thing You Do Into译为《挡不住的奇迹》,Eye for an Eye译为《逍遥法外》,Four Weddings and Funeral译为《你是我今生的新娘》
实践作品:practice works标志设计:sign design杂志封面设计:magazine cover design名片设计:business card design名片应该是business card 或 calling card
magazine是杂志的意思journal也有杂志的意思,不过也有期刊的意思 谢谢采纳
实践作品:Practice work 标志设计:Symbol design 杂志封面设计:Magazine cover design 名片设计:Name card design
Practice work, symbol design, magazine cover design, name card design
paper是纸的意思,magazine是杂质的意思。
第1个是纸第2个英文的是杂志的意思?所以说两者之间的区别还是很大的。纸与杂志是两种不同的分类。
paper是纸或报纸得意思,而magazine是杂志的意思。
gtkmjg