英语委婉语出现于1066年英国诺曼征服时期。人们在谈话中,为了避免过于直接而造成不愉快,运用委婉表达来避免摩擦。本文是对西方媒体中政治类委婉语的语言修辞特点进行介绍分析。
1.引言
人们在讲话或写作时,不会直截了当或直言不讳,以避免产生不愉快情绪。人们不愿说出禁忌的名物或动作而又不得不指明时,就用动听的词来代替,用隐喻来暗示,用曲折的表达来提示。这样人们便用上了委婉语,既是被美国小说家、品论家亨利·路易斯·门肯(H.L.Mencken)称作的“镀金的语言”。委婉语的研究涉及语言学、社会生活等层面上的研究。本文是对政治方面的委婉语提出拙见,初略分析这一类委婉语的修辞特点。在国际风云变化的外交环境中,需要说话者委婉曲折,委婉语的运用不可或缺。各国出于不同的政治目的,广泛运用政治委婉语。特别是美国自海湾战争以来,继而攻打阿富汗,伊拉克以后,英语政治委婉语满天飞,受到学术界广泛关注。
2.政治委婉语的修辞特点
2.1模糊词语(Fuzzy Words)
某些特定的词语往往被一概而论,将其意思扩大为模糊词语。如“it”、“problem”、“action”等。这一类的词比较抽象,可用来掩盖实际问题,以缓解人们的紧张情绪。西方国家贫富差距加剧,为缓解人民的情绪,保持国家稳定,媒体尽量避免出现“poor”一词,而以“the deprived”、“the less well-off”等词替代。对于富人,也不会用“rich”一词,而用“people of means/property”、“the well-off”替代,其住所也被模糊化,以“city center”代替“the poverty area”(富人区)。“We have entered upon a period of uncertainty involving fairly high mobilization.”这句出自林肯的《盖底斯堡演讲》,句中的“a period of uncertainty involving fairly high mobilization.”(动荡不安的时期)实际上是指“engaged in a civil war”(进入战争时期)。
2.2迂回(Periphrasis)
迂回是指以曲折的方式表达,甚至是用与主题毫无相关的说法。在正式公开场合中,西方媒体通常会回避一些禁忌语。以下布什总统回答记者关于行使“世界警察”一职的问题:“Clearly,the U.S.has a disproportionate responsibility when it comes to helping secure the world.I would not call it the world’s policeman because...U.S.preserves its position.People are looking to us for leadership.” 布什对于其领导海湾战争、美军袭击伊拉克和科威特的事件,用了以上的外交辞令作回应,言下之意是美国有责任也必须领导这个战争,因为是人民的期待“people are looking to us for leadership”。
2.3 反语(Irony)
反语是指用与原词语相反的意义来表达,目的是产生幽默感与讽刺性。在政治论文中多用来表达批评或暴露丑陋事件。如“I do therefore humbly offer it to public consideration that of the hundred and twenty thousand children already computed,...advising the mother to let them suck plentifully in the last month, so as to render them plump and fat for a good table.”[2]乔纳森,十七世纪著名政治作家,对于爱尔兰人受尽英国的剥削深感同情,于是“建议”爱尔兰人通过多生育、贩卖小孩来生活。乔纳森是运用了以反语为修辞特点的委婉语对当时英国政府进行尖锐讽刺。
2.4提升(Upgrading)
人们在说话时,有时会发现有些词太过于消极,于是尽量用较积极的词语来替代。特别是在正式言论中运用较有积极意义的词语,便于让公众接受。在外交场合,形容贫穷的国家一般不用“poor countries”,以免引起他国反感,而用“developing nations”或“emergent nations”以示友好。如:The president raised income taxes on the affluent back in 1993. But by meeting, even exceeding, Republican demands on capital gains this year,Clinton will be remembered as a president who saw widening gap between the rich and poor, and helped them widen further. “capital gains” 实际上是指“tax cut”。克林顿总统曾在1993年增加了税收,但是共和党却需要对富人降低税收,以获得他们的支持。于是,共和党人便用了“capital gains”这一较为积极的词语,以此使人民更易于接受。
2.5低调说法(Understatement)
低调说法的修辞特点与提升相反。提升的修辞是为了使表达的句子更具有积极意义,而低调说法通常是为了减弱表达的效果。所以,经常会用“a bit”、“scarcely”、“hardly”、“almost”、“kind of”这些词。这种修辞手法常见于军事领域中。战争摧毁了许多公共基础设施,杀害无辜百姓,本应该用“civilian casualties”(平民伤亡)这个词,而美国是用了“collateral damage”(附带损伤)一词。1980年美国总统卡特竞选连任失败,媒体则委婉地称之为“incomplete success”。又如:If Saddam Hussein goes out of power;no tear is to be shed.(Voice of America,March 6,1991)国人非常仇视萨达姆,但是,以外交方式去说,他们还是用了“no tear is to be shed”。
3.结语
委婉语不仅是一种语言现象,更包括有丰富的文化内涵。政治委婉语已形成了一定的语言特色,有其一定的民族特色,有的已有约定俗成。政府与媒体广泛灵活地运用委婉表达,并不仅是为了掩盖事实真相,有时也可以起到积极的作用。例如,可通过用积极的词语来维护一国尊严或尊敬友邦,这时委婉语就如国与国之间外交关系的润滑剂。在国家遇到困难时,媒体通过委婉表达,可以起到稳定人民情绪、维护公共秩序的作用。在阅读西方媒体的报刊时,读者若能把握委婉语的基本特征,就能更好地理解文章内涵。通过对政治委婉语的研究,有助于对国与国之间的文化交流,使人们对英美国家的政治活动有更深的了解。
作者:罗瑜 来源:文教资料 2011年8期