一、个人基本情况:
本科英专,专业类证书仅有专四专八三笔,大学期间参加过各类专业竞赛(阅读、写作、演讲等),获过零零散散的小奖、国奖和临毕业母校赏赐的巨额“康地恩奖”(在此衷心感谢母校和母校的每一位专业老师在大学四年给予我的肯定与帮助)。参加过外宾接待的志愿活动,但几乎没有翻译类实践。发表过3篇论文,虽然可能被看作是文笔拙劣、内容浅显的“学术垃圾”,但每个字都是自己脚踏实地的成长见证,是努力突破自我的勇敢尝试。最重要的是感谢本科期间的人生伯乐徐老师!没有她的慷慨指导、倾力相助与无私奉献,我也没有机会和能力探索那么多可能性。
二、考研之路:
一战外交学院,初试364,离复试还差十万八千里,不甘调剂,再定目标。外交学院是我奢望已久的地方,也是带着高考的遗憾在大学中摸索关注了许久。反思自己的失败,对比别人的成功,发现自己准备得远不充分,备考方法不科学,再加上身体欠佳,周围琐事较多等因素。出考场那一刻觉得失败已成定局,但是黑暗中总会有另一束光指引新的方向。
我没有死磕的勇气,便决定换个新鲜口味,重振旗鼓。地点非北京不选,专业非口译不选,综合考虑瞄准国科大,其实一战也有关注过,但当时因为招生少没敢报。别人都沉浸在上岸的喜悦,我在调剂的混沌中找寻一点光亮。仔细查找国科大相关信息,刚巧碰上了上上届上岸学长@我是你学不来的少年感 ,学长耐心地答疑解惑,考虑到国科大是综合类院校,视野相对开阔,口译招生人数少而精,教学质量在国内也是名列前茅,而且雁栖湖风景美如画,当时还憧憬着能住上单人间(小声哔哔),就是它了!二战中国科学院大学,初试387,复试第4,总分第4,终于守得云开见月明。
三、备考内容:
1. 政治 (67)
这门我最没有发言权。一战我还能考70多分,没想到第二次直接奔着及格去。当时考场上感觉在裸考,选择题陌生到模糊,完全不像一战那样游刃有余,欲哭无泪也得硬着头皮把大题写满,努力踩点。最后一个大题只剩不到15分钟,只怪前面选择磨磨蹭蹭浪费不少时间。备考期间还是准备得挺充分的,没想到结果差矣。所以政治我没什么经验可谈,大家多去看看80+的大神们,我就把自己的书单、笔记和学习方法简单列下,大家酌情阅读。
1.《肖秀荣精讲精练》:没有从头到尾捋一遍,但22年相比21年内容有新修订,都是在做题过程中遇到了就把相关知识看书巩固,到最后书上的例题和练习也都全部做了一遍:
2.《1000题》:刷了3遍,不在书上写答案,有专门的刷题本,这样每次做都是全新的题目,不会受答案干扰。做完一遍就在书上用不同颜色的笔标记错题和难易程度,方便自己复试或重刷时着重思考。刷多了就会发现有些选项在多个题中出现,但问法不同,就把这些总结起来,复习时看一个就会联系到多个题,效率较高。下面的肖4肖8同理。
3.《肖4》《肖8》:这里两本好像只刷了两遍,但每天背诵的时候都会把错题重点看一遍。刷完肖4的选择题就进入最后的冲刺阶段了,每天复习的顺序按照考试的顺序来,早上起来先背肖4大题,边背边梳理逻辑结构,每个题都总结出背诵大纲,这样答题时就能牵一点而动全篇,背完再复习一类选择题的错题。
4. 电子版资料:
a. 徐涛老师的强化精讲,强烈推荐!一战时认认真真倍速刷完了,边刷还边整理了100页A4纸的大纲式笔记,对我来说真的非常助于理解。有时做题时间、逻辑混乱,翻翻笔记立马豁然开朗,这也让我在二战复习时省了很多力。
2. 翻硕英语(72)
这科最拉垮的就是写作,但感谢老师的仁慈最终还给了70多。我的主要问题是中间部分时间安排不合理,结果压缩了写作时间。写作题目不难,关于“mental health”,但我因为紧张怕写不完就乱了阵脚,积累的内容有的派上用场了,但不少地方逻辑混乱、语言匮乏,全文头重脚轻,卷面有涂改,回想起来还有一处致命的语法错误,简直不堪入目(此处面壁思过)。
下面我按照考试题型说说备考内容:
A. 单选(20个)
选择题比较简单直接,考察词义辨析,特别是形近词辨析,词汇基本是专八+GRE,GRE偏多,今年没有语法题。
词汇:二战的我真的一丝不苟地刷单词了,所以选择题得心应手。一战也刷了不少单词,但单词偏难。反倒是专八许多基础词汇一问三不知,过分追求所谓的“高级词汇”。所以二战吸取的经验就是先打牢地基,否则就是“危楼摇曳”。我先把专八单词刷得差不多了,再开始刷GRE,每天都背,每天都是先复习完一部分再背新的,一直坚持到考试前一天。背完一定要大量刷题、加强巩固,重点是一定要总结!我自己就是把做过的题都分好类整理,经常拿出来看看,看多了就会有种踏实的感觉。刷题资料如下。
词汇书:《专八如鱼得水》、
《韦小绿》
刷题:《专四1000题》
《黄皮书真题》+往届学长群里分享的题库
另外关于单词的记忆方法,强烈大家去看韦小绿这本书,个人觉得市面上大多数鼓吹的那些背单词高招都不过是根据词根词缀来背,而韦小绿才是真正地道的单词宝典,还有词汇来自神话和历史故事,感兴趣可以了解。大四下半学期有次偶然刷到一个老师根据韦小绿讲单词、背单词的系列视频,视频良心制作,老师风趣幽默。因为韦小绿是全英的,自己背可能会由于枯燥难懂很难坚持下去,听了这个老师的讲解就会逐渐架构起记忆并理解单词的逻辑。我之前基本就是跟着看每个词根的讲解再自己做笔记,逐渐内化成自己的东西,也记了有上百张A4纸,每次按照自己的节奏背,速度快效率高。现在老师的视频还在不断更新,其实掌握了方法自己就可以照着书背,但是老师视频里会有一些拓展和实际应用的举例。
语法:今年虽然没考语法题,但语法同样重要,而且很多其他院校都考,所以要引起重视。语法我没什么好方法,就是多看、多做题、多总结,比如我比较薄弱的虚拟语气、动词短语等,会分门别类整理,复习的时候就很集中、效率也高。
用书:《专四语法与词汇》《张满胜英语语法新思维》(看中级和高级就行)
B. Paraphrase (5个)
我觉得改写无非就是在理解原句的基础上用自己的话把句子重述一遍,要简单易懂,不要卖弄词藻。基本就是“同义词转换+词性转换+句子结构转换”,怎么结合视句子难易和自己能力而定。这方面没花太多时间做题,其实在单词牢固、语法无误的基础上,句子不难理解也不愁改写。借鉴去年学姐的经验帖,就用了下面两本书里的paraphrase部分练习。
《张汉熙高级英语1》
《张汉熙高级英语2》(都是第三版重排版)
C. Summary
大致要求就是将一篇文章提取主要内容再浓缩成一篇文章,篇幅为原文的1/3左右。其实就类似写一篇综述,三口的综合考试题最后一项就是这种题型,但三口那个参考答案大多是分条列举,了解一下即可。考试要求是能写出像一篇文章的感觉。在B站上搜索过相关讲解视频,自己的主要方法就是“原文划分逻辑结构+找出每部分主题句+paraphrase+逻辑衔接词连句成段”。除了学长群里分享的资料,还是借鉴去年学姐的经验帖,用书如下:
《新概念英语3》
《优秀英语时文阅读》
D. 阅读
阅读没有客观题,全是主观题,类似专八的回答问题,但没有字数限制,可能以后题型还会变。个人没什么技巧,一般都是带着问题读文章,找关键词,精准定位,省时高效。重要的是要保持一定量的阅读,每天都要做几篇,保持手感。我觉得今年的阅读题并不难,但我在有些问题的理解上还是有些模棱两可,所以犹豫浪费时间,大家平时一定要多做些题,做好多方面心理准备。用书如下:
《翻硕黄皮书真题》
《华研专八阅读》《星火专八阅读》(这两本算上一战也才刷了两遍,二战时前期选择题也做,后期就定向只做主观题)
E. 写作
这一部分本来还蛮有信心的,结果啪啪打脸,就像我的专八考试也是因为前面阅读拖沓了,后面写作时间不够,成绩不理想。但是自己平时积累的一些精彩表达还是用上了几个,所以大家要注重积累。我考前练习写的整篇文章太少,基本就是写写逻辑架构,大家一定要努力限时练习写整篇!
3. 翻译基础(118)
翻译这门成绩也一般般。词条部分有一个缩略词完全没见过,英译汉好像还有两个也是完全没见过的,汉译英部分是那种偏长的词组,跟自己备考的那些稍稍有些偏颇,有几个也是翻得拿不准,估计扣分不少。
词条:我把黄皮书的词条搞成.txt版,导入平板,每天定量刷,系统会根据记忆曲线和自己选择的记忆程度安排复习。后期拿黄皮书真题刷,每天2套,限时用A4纸写,第二天就先把前一天的过一遍,错的重点记忆,再刷新的题。《最后的礼物》的词条后期也是每天定量背,很熟的一眼就过,记忆有偏差的就单独拎出来汇总一下重点看。
翻译:自己练+徐老师的11月测试
说实话,我的翻译也是各种摸爬滚打,就是笨方法“多练、多积累、多总结”。文章拿来不会直接下笔,而是略读全文,找准基调,捋顺逻辑再动笔。
剩下的时间就是自己练,大概从7月份起每天都保证一定量的翻译练习,翻完后就对着参考答案仔细批改,我觉得批改不是字对字地纠正,而是思考这个地方我为什么没有理解(词汇、句子结构等问题),我这样翻为什么不通顺、不简洁,是词汇欠缺还是句子结构混乱,参考译文是怎么翻的,参考译文还能再简洁吗,我可以积累到哪些表达等问题。最后我通常都是将自己的译文和参考译文综合再整出个自己满意的版本。我一直都是用A4纸练的,各种问题都会用红笔或蓝笔在下方标记备注,重点问题用荧光笔描出,这样复盘的时候一眼就明了,前期会一周一总结复盘,复盘总结两部分内容:翻译方法+常用表达,后期每天开始新的内容之前都先扫一眼前一天出错的地方。书单如下:
《非文学翻译理论与实践》
《英汉翻译简明教程》(庄绎传)
《中式英语之鉴》(有时间一定要看!!!)
《韩刚B2A“译点通”——MTI翻译基础高分技巧与真题解析》(个人觉得这本书非常好用)
《韩刚90天攻克三级笔译》
《韩刚90天攻克二级笔译》
《政府工作报告》(其实没看多少,真的看不进去,韩刚老师好像有总结的重点句子,就捡着看了些)
4. 百科(130)
百科能考这么高实属意料之外,但也多亏了百科这根救命稻草。准备过程还算充分,收效不错,下面根据题型依次说下备考过程。
名词解释:
没有选择题,一共20个名词解释,每个都写了大概三四行内容,不是分条罗列,而是把知识点组织成一段话。
我先梳理了历年真题,将真题考察的知识点大概分了10类。再把黄皮书的百科词条和《名词解释考点狂背》的词条一同对比,筛选出重复内容后再整合,将词条按照内容分成“政治、经济、历史、新闻刊物……”多类,用MarginNote3思维导图的形式把各类词条分别根据逻辑等相关性连接在一起,这样每次看一个就能发散出无数个。将每个词条解释都提取出3—6个知识点,这样基本保证考试时平均每个写4点左右。“组织机构”“著名人物”等内容多,不愁没得写,但有些像经济术语,一句话就能解决,自己就会去百度再揪些内容补充上。《最后的礼物》的百科就捡跟真题贴近的看了几个,大多没用上。
应用文:这部分就是看了下常考的应用文格式和一些模板,自己又分类整理了一下,重点注意逻辑架构,格式上确保无误,开头结尾有些必备话术也都重点记了。
大作文:自己看的时候再结合最新时事补充事例,考试基本不愁没话可写。今年大作文主题是“创新”,跟我去年考外院的主题一模一样,真是承蒙老天眷顾!当时考完也觉得这门发挥得最好,果然成绩也让人欣慰。
最后提醒大家,每一科做完有时间一定要从头检查一遍!一定要读清题目要求!不要因小细节失分!
复试:自我介绍(1min)+问答+视译+无领导小组讨论
查成绩前一天晚上辗转反侧,一宿睡不着,第二天心跳到嗓子眼,早饭一口也吃不下,老妈也跟着我紧张得不行。9点开放通道,结果网崩了又崩,煎熬了好久终于看到自己有望进复试的成绩,那一刻如释重负。
今年的问答是根据自我介绍和提交上去的个人材料等提问的,我自己押中了一个,平时就是去微博搜的一些必备问题再根据自己的实际情况拓展一下。可以卡着时间练一练,说太长听起来就啰嗦。
小组讨论是先每个人陈述1min,再小组讨论4min。我觉得无非就是根据一个话题发表观点,要注意跟他人的互动,可以意见相左,但可以试图说服对方,最终得出一个结论,而不是吵架,不是辩论哈,自己再不断拓展。小组练习时也找了些专八作文的题目,准备时可以多想些观点备用,陈述的时候如果能不同于他人观点最好,如果实在没有创新,就尽量说得漂亮一些,可以举些例子。我当时第一个说的,刚好大家轮完一轮我最后又开口做了个总结就到时间了,真是幸运。
《翻译硕士英语》百度网盘资源免费下载
链接:
翻译硕士英语|语法词汇|新东方写作强化高阶(英语一、二)|写作|基础英语真题|改错|56套英专基础英语真题及解析|9.天津外国语大学2006-2010年基础英语考研真题|8.武汉大学2006-2009年基础英语考研真题|7.南京大学2006-2009、2012年基础英语考研真题|6.中山大学2006-2009年基础英语考研真题|5.南开大学2006-2009年基础英语考研真题|4.对外经济贸易大学2006-2009年基础英语考研真题|3.北京第二外国语学院2006-2009年基础英语考研真题|2.北京外国语大学2006-2009年基础英语考研真题
对外经济贸易大学是教育部直属全国重点大学,“211工程”首批重点建设高校之一,也是我国唯一一所国际经济贸易专业门类齐全的多学科大学。2009年,经学位办批准,对外经济贸易大学正式成为翻译硕士专业学位培养单位。对外经贸大学英语学院开展翻译教学逐步形成了从本科到研究生体系完整的、经贸特色和优势突出的翻译人才培养模式。早在1979年,我院就在全国率先设置了“翻译理论与实践”研究生方向。对外经贸大学与欧盟委员会口译总司合作设立了《中欧高级译员培训中心》,引进了成熟的欧洲译员培训模式培养口译员,招收口译硕士研究生,已培养了高素质口译毕业生数十人。英语学院获准设立英语翻译专业招收本科生。我院师资队伍实力雄厚,经贸翻译和口译教学团队在全国享有盛誉。现有专任翻译教师17人,并聘请11位资深专家担任兼职教师。口译教师均在欧盟口译总司接受过专业培训,并获得欧盟口译证书。许多教师曾为联合国纽约总部、日内瓦欧洲总部、国际劳工组织、欧盟等国际组织提供过口译服务。笔译教师翻译与实践经验十分丰富,担任过WTO入关谈判、国际组织和政府机构等重要文件的翻译,并出版了大量经贸类译著。在教学设备方面,对外经贸大学拥有先进的数字化国际会议同传实训室、欧盟口译实训室和语音实验室,学校图书馆和学院资料室翻译藏书丰富,多媒体视听网络以及其他教学辅助设备先进,为人才培养提供了有力保障。对外经贸大学翻译硕士专业学位根据市场不同层次需求及学生的实际水平,共设两个专业三个培养方向:(一)英语口译专业(专业代码580102),下设国际会议口译方向和商务口译方向;(二)英语笔译专业(专业代码580101),下设商务笔译方向。国际会议口译方向与欧盟合作,采用“MTI相关证书+欧盟证书”的双证培养模式,旨在为国际组织和我国政府机构、跨国企业培养合格的国际会议译员。全部课程主要由实践和教学经验丰富的中外教师共同执教。欧盟口译总司派考官全程参加入学考试、教学与毕业资格考试工作。修满全部课程、各课程测验及格、毕业考试及格者,将获得欧盟口译总司颁发的“国际会议译员资格证书”;完成MTI课程规定的学分,并通过学位论文考试者,将获得硕士研究生毕业证书和相关证书。国际会议口译专业旨在培养具有扎实的英、汉双语基本功和较强的翻译实践能力,了解翻译学、跨文化交际、国际经济、贸易、法律等相关专业知识,能胜任国际组织、跨国公司、政府外事机构等部门的翻译工作,培养国家经济、文化建设和社会发展需要的、具有国际竞争力的高层次、应用型、专业化口笔译人才。考研政策不清晰?同等学力在职申硕有困惑?院校专业不好选?点击底部官网,有专业老师为你答疑解惑,211/985名校研究生硕士/博士开放网申报名中:
楼主是要考2017年的研究生么?推荐你去看看历年真题和作文相关书籍材料,比如《2017年翻译硕士(MTI)考研真题与典型题详解》圣才教育出的,希望楼主学业有成!么么哒~
这是我在另一个问题的回答:翻译硕士除了政治是全国统考之外,其他科目全部是每个学校自主命题。
一共考两天,四科。
第一科政治是全国统考。
满分100分。
第二科翻译硕士英语,题型跟专八差不多,是考语言能力的。
满分100分。
第三科英语翻译基础,考英译汉和汉译英的水平,里面涉及专有名词翻译,缩略语翻译以及篇章翻译。
满分150分。
最后一科,汉语百科知识。
这一科用中文考,从古到今,从天到地,天文地理文学历史……涉及范围非常之广。
还会考到应用文写作(小作文)和大作文。
满分150分。
还想知道啥,我正读着这专业,尽量回答吧。
翻译硕士除了政治是全国统考之外,其他科目全部是每个学校自主命题。
一共考两天,四科。
第一科政治是全国统考。
满分100分。
第二科翻译硕士英语,题型跟专八差不多,是考语言能力的。
满分100分。
第三科英语翻译基础,考英译汉和汉译英的水平,里面涉及专有名词翻译,缩略语翻译以及篇章翻译。
满分150分。
最后一科,汉语百科知识。
这一科用中文考,从古到今,从天到地,天文地理文学历史……涉及范围非常之广。
还会考到应用文写作(小作文)和大作文。
满分150分。
(我说的是英语的翻硕)
除去全国统考的政治外,备战MTI的同学们还有三门专业课需要复习:150分的百科知识与中文写作,100分的基础英语,以及150分的英汉互译。
【北外是个例外,北外的MTI也要考二外的!日法德西任选一门!在此不作讨论!】 对于百科知识与中文写作。
有许多同学“不敢”报考MTI,就是因为担心百科知识涉及面太广,备考起来不知该如何下手。
的确,根据MTI大纲的要求,百科知识涉及到中外文化、文学、政治、宗教、经济、法律、历史、哲学等多个方面,看上去琐碎又繁杂。
但实际上,大家并不需要太担心。
因为50分的百科知识,多以选择题和名词解释的形式出现我的建议是,大家不必一味地纠结于百科知识的“广”,而应该“有针对性地”复习。
即:专门地复习几门课,比如中国文化、英美概况等。
这样就可以把整个面缩为几门课,提高复习效率。
还有的同学觉得自己学的是英语专业,因此很担心自己在中文写作这一部分发挥不好。
但我觉得同学们对此不必太担心。
中文写作包含两个一个大作文和一个小作文,同学们要做好的就是要抓住中文写作的规律,平时多练笔。
尤其是小作文,即公文写作,是有一定的形式和规律可循的,在专业老师的指导下,练习、修改、再练习,努力精益求精,即可面面俱到。
[参考书目]1. 卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007)2. 叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社(2008)3. 杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999)4. 白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004) 基础英语分为三个部分,词汇语法30分,阅读40分,写作30分。
词汇语法部分出题灵活,可以出现很多题型,比如最常见的选择题形式,以及比较有难度的改错题形式,难度起码要达到专八的程度。
因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。
至于阅读部分,笔者认为传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现GRE水平的理解题,而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase, answer questions等,考察的不仅是同学们的阅读能力和理解能力,也在一定程度上反应了考生的表达能力。
所以,笔者建议,同学们在平时做阅读理解题的过程中,要有意识地强化自己的语言“输出”功力,不可辞不达意。
英语写作部分类似于专八,但有的学校可能更突出时效性,会出一些与时事文题。
笔者对于写作的建议就是,多写多练多积累,还有很重要的一点就是,要有老师的批改,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。
有的同学写了很多作文,但成绩提不上去。
就是因为他总按照自己的路子写,写了十篇作文就把自己的错误重复“强化”了十遍。
[参考书目]1. 姜桂华,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社(2000)2. 张汉熙,《高级英语》,外语教学与研究出版社(1995)3. 蒋显璟,《英美散文选读》,对外经贸大学出版社(2008)4. 谭载喜,《西方翻译简史》,中国对外翻译出版社公司(1997)5. 陈福康,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社(2002)6. 刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司(1998)7. 李明,《翻译批评与赏析》,武汉大学出版社(2007)8. 叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社(2001) 翻译基础,也可以称为翻译实务,由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。
词语翻译这一部分是因校而异的。
【注意!这是水平考试!没有词汇提示!不许使用字典!】 比如北航MTI考试中这一部分涉及到的词语翻译大多是翻译理论的词语,而北外则更倾向于考时事政治经济这类的词语。
因此,同学们在备考时,要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。
而对于篇章翻译,我想说,没有捷径可走,不存在什么速成的办法。
在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉译英。
这样来看,这一部分的量还是很重的,也就使我们不容易判断翻译的类型是散文类还是时文类的,或是经贸类的,还是外交类的。
因此,这就要求大家具备较高的翻译素质。
但翻译素质的提高,并不是一天两天的事,也不是听某个老师讲了翻译理论就可以达到的,更多的还是依赖同学们自己大量反复的练习,以及,同前面讲到的写作一样,要依赖老师有效的指导和修改。
有的同学认为翻译有了答案就可以了。
但事实上,看没有指导下的答案就只能让你看到与好的翻译的差距,并不能帮你找到缩小差距的方法,不能指出你的不足是什么。
[参考书目]1. 庄绎传,《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社(2002)2. 冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社(1997)3. 陈宏薇,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社(2004)4. 王恩冕,《大学英汉翻译教程》,对外经贸大学出版社(2009)5. 杨士焯,《英汉翻译教程》,北京大学出版社(2006)6. 连淑能,《英译汉教程》,高等教育出版社(...
翻译的词汇量是基础,但翻译真正挑战并不是词汇。
是对原文含义的彻底理解,以及用汉语的准确表达。
一般来说,熟练掌握三千词汇,即可借助字典做笔译普通文章。
中级水平的翻译,至少要掌握五千以上词汇,高级的要用八千以上的词汇量。
至于专业翻译,文学翻译,还有其它的特殊要求。
上外MTI题型基本不变,以下是2011年的真题回忆版:1. 翻译硕士英语一篇cloze一篇阅读还有一篇作文cloze的那篇文章题目是Into Africa -- human ancestors from Asia文章不长 有15个空,但没有任何选项供选择,一篇阅读是介绍华尔街的一个成功投资家的,他在诊断出绝症后决定把自己的投资技巧写成书,供大家参考。
文章后只给出了四个问答题,每小题10分,供四十分。
记得最后一题是要解释文中的一句话,when the end is near, the end is not the end.最后一部分是作文,就给出了一句话,Not all that counts in life can be counted, 根据这个话题写一篇400字以上的作文。
2. 英语翻译基础题量依旧很少。
共四题,分两类,词语和语篇的翻译Cancun conference 2010, Bogor Goals, 3R economy, Reforestation, UN security council,千年发展计划,雷曼兄弟,国家一二五计划,上海合作组织,美联储,其他的暂时记不得了 以后想到了再传语篇翻译,一篇英译中好像是奥巴马的每周演讲,好像就是圣诞后那周的电台演讲,将的是美国人民就业问题的。
中译英将的是上海世博会的,举世瞩目的上海世博会已经落下帷幕,创下了很多世博会记录等等。
3. 汉语写作与百科15个选择题5个成语解释选择题考到了:李清照的如梦令里的绿肥红瘦指的是哪个时节? 京剧里谁是性格活泼开朗的青年女性?成也萧何败也萧何指的是哪位历史人物?谁会跳掌上舞?等等。
成语解释有:初出茅庐。
韬光养晦。
精卫填海。
来龙去脉,等等。
一篇应用文。
写道歉信,注意格式。
大作文,给了一篇新闻报道,关于国考的,然后以相关内容写一篇议论文。
考翻译硕士,即MTI考试,考试的几个科目,以及该如何有针对性地复习备考。
除去全国统考的政治外,备战MTI的同学们还有三门专业课需要复习:150分的百科知识与中文写作,100分的基础英语,以及150分的翻译基础。
首先,谈一下百科知识与中文写作。
有许多同学“不敢”报考MTI,就是因为担心百科知识涉及面太广,备考起来不知该如何下手。
的确,根据MTI大纲的要求,百科知识涉及到中外文化、文学、政治、宗教、经济、法律、历史、哲学等多个方面,看上去琐碎又繁杂。
但实际上,大家并不需要太担心。
因为50分的百科知识,多以选择题和名词解释的形式出现。
根据去年的考试情况来看,其难度并不太大。
我的建议是,大家不要一味地纠结于百科知识的“广”,而应该“有针对性地”复习。
所谓“针对性”就是要专门地复习几门课,比如中国文化、文学、英国社会文化、英美文学,以及要特别提到的,环球时代学校专门针对政治、经济、法律、哲学、宗教等开设的百科知识课(以及针对以上课开始的专门课程)。
这样就可以把整个面缩为几门课,大大提高复习效率。
还有的同学觉得自己学的是英语专业,因此很担心自己在中文写作这一部分发挥不好。
但我觉得同学们对此不必太担心。
中文写作包含两个一个大作文和一个小作文,同学们要做好的就是要抓住中文写作的规律,平时多练笔。
尤其是小作文,即公文写作,是有一定的形式和规律可循的,同学们不可轻视练习、修改、再联系的实用性。
最好在专业老师的指导下,进行练习,做到精益求精。
也有的同学听今年考上的同学说,中文写作很简单,因此掉以轻心。
我要说的是,今年是MTI正式开考的第一年,依照考试的一半规律来看,今后MTI考试的难度和广度只会增加不会降低。
因此,同学们还是要积极应考,做到面面俱到。
其次,来谈一下基础英语。
基础英语分为三个部分,词汇语法,阅读和写作,每个部分所占的分值还是蛮大的。
词汇语法部分出题灵活,可以出现很多题型,比如最常见的选择题形式,以及比较有难度的改错题形式,难度起码要达到专八的程度。
因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。
至于阅读部分,认为四选一这种传统选择题的难度应该达到专八的水平,但也可能出现达到GRE水平的理解题,同学们不可掉以轻心。
而对于一些非传统的阅读题型,比如paraphrase, answer questions等,考察的不仅是同学们的阅读能力和理解能力,也在一定程度上反应了考生的表达能力,即(英语)作文水平。
所以,我建议,同学们在平时做阅读理解题的过程中,要有意识地强化自己的语言“输出”功力,不可辞不达意。
英语写作部分类似于专八作文的模式,但有的学校可能更突出时效性,会出一些与实事有关的作文题。
我对于写作的建议就是,多写多练多积累,还有很重要的一点就是,要有老师的批改。
有的同学写了很多作文,但成绩提不上去。
就是因为他总按照自己的路子写,写了十篇作文就把自己的错误重复“强化”了十遍。
因此,练习写作,要在老师有效的指导下进行,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。
最后,来谈一下很重要的翻译基础这门课。
翻译基础,也可以成为翻译实务,是由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。
词语翻译这一部分是因校而异的。
比如北航MTI考试中这一部分涉及到的词语翻译大多是翻译理论的词语,而北外则更倾向于考时事政治经济这类的词语。
因此,同学们在备考时,一定要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。
而对于篇章翻译,我想说,没有捷径可走,不存在什么速成的办法。
在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉译英。
这样来看,这一部分的量还是很大的,也就使我们不容易判断翻译的类型是散文类还是时文类的,或是经贸类的,还是外交类的。
因此,这就要求大家具备较高的翻译素质。
但翻译素质的提高,并不是一天两天的事,也不是听某个老师讲了翻译理论就可以达到的,更多的还是依赖同学们自己大量反复的练习,以及,同前面讲到的写作一样,要依赖老师有效的指导和修改。
有的同学认为翻译有了答案就可以了。
但事实上,看没有指导下的答案就只能让你看到与好的翻译的差距,并不能帮你找到缩小差距的方法,不能指出你的不足是什么。
因此,对于缺少指导环境的考生,我推荐大家关注一下环球时代的定制辅导课程,以起到有效的辅助备考的目的。
MTI作为一门新兴的专业,有其必然的优势,那就是发展前景广,目前竞争相对较小。
因此,对于有志于考MTI的同学,我建议大家把握好目前这个契机,积极准备,全面复习,为自己的理想奋斗一次。
祝所有的考生在考试中取得理想的成绩!
经过苦逼的等待,2013年的考研大战至此已经尘埃落定。
想想一路走来,历尽艰辛,自己受益于学姐学长们的恩惠,先今自己也应为后来者做出一些贡献吧,也算是分享。
先从复试说起吧我报考的是南师大翻译硕士。
4月8号体检,9号下午笔试,10号上午面试。
体检只不过是个形式和过场,大家跟着流程走就行。
接下来我要说的是笔试。
笔试共有三道题目。
第一道英译汉,大约800-900字。
是关于俄罗斯政治改革的问题。
这是一篇对政治的评论性文章。
第二道是汉译英。
取材于莫言。
大约有600字。
共三段。
第一段2句话:“……大概是因为我天生爱说话的原因吧,我叫自己莫言,有时候也是对自己的讽刺吧。
”第二段:“………我小时候辍学的早,身子单薄,所以只能到荒废的浅草滩上去放牛羊…天蓝如海,碧绿的草原上一望无际。
……在我的家乡,常常流传着狐狸变美女的故事,所以我也幻想着有一个狐狸变成的美女,陪着我放牛羊。
……有时候我学着鸟儿鸣叫,跟它对话。
有时候我对着一棵树讲话,跟它聊心事。
但是鸟儿不理我,树也不睬我。
……有时候我牵着牛羊从学校前的门口走过,看到昔日的伙伴打打闹闹…”第三段:“中国的古代哲学家老子有句话叫做“祸者,福之所倚;福者,祸之所靠”,大概是因为我童年辍学,受尽饥饿,寒冷和无书可读的痛苦,所以后来我能够…后来我成为一名作家,将小时候的哪些幻想全都写进书中。
很多人对我的想象力感到惊讶,有些文学爱好者还问我怎样培养良好的想象力,我什么都没有回答,唯有一声苦笑。
”大家可以根据我所回忆的内容,试着找下来自何处。
第三题是作文,叫你围绕翻译中的“domestication”和“foreignization”来写一篇文章,引文就是一个长句对这个两个概念解释了一下。
实际上,这就是写一下你对翻译中归化和异化两种译法的看法。
12年也是考的关于翻译标准的问题。
可见近两年,出卷老师在作文上,偏爱关心一下考生对翻译理论一些基本问题的看法。
复试笔试总结:初试笔试和复试笔试根本不是一个层次上的问题。
有关初试的问题后面还有涉及。
初试的英汉翻译基础,英译汉大约500-600字,汉译英不过200-300字。
取材上,英译汉基本一致,初试的英译汉是关于凯恩斯的经济观念与美国罗斯福新政。
但是汉译英上,初试考的是中国的崛起是一个负责任的大国,不过威胁到任何国家。
时政性很强,很像外交声明,在三级笔译上随处可见。
而复试考的不再是时政翻译了。
但与往年大不一样,今年考的根本就不是什么近代散文大家的文章。
像往年朱自清的背影,匆匆,陶渊明的桃花源记,范仲淹的岳阳楼记,鲁迅的药,祝福都考过,所以我以为今年还是会考一下近代文学大家的著名文章,甚至古文。
所以张培基的散文选译我一直觉得会考到,可惜没有,但是这本书最好还是要看的,经典,要想将散文翻译练出感觉,这本书是不可多得的素材,毕竟考研最终靠的是功底和实力,而不是寄希望于压题。
一.复试的内容和细节注意(1) 细节。
进门时敲门,进门后鞠躬30度,用双手扶正椅子坐下。
回答老师的问题一定要略作思考,不能抢答,回答时要让老师领悟到你的逻辑。
要谦虚,自己有不完美的地方,不懂的地方不要掩饰,告诉他如果幸运进入南师大,一定会在以后的学习中弥补上。
离开时,说声“老师辛苦了”,鞠躬离开。
态度很重要,看到你的礼貌,沉稳,谦虚和诚意。
穿着要大方得体,男生最好要穿淳朴大气的休闲西服,衬衫,不过于正式也不过于随意。
(2) 面试题目。
今年面试包括两个内容:视译和回答问题。
没有自我介绍了,老师就问下你叫什么,哪个学校的,然后你就开始视译了。
视译。
今年的内容是南京青奥会,简介一下青奥会,和它的宗旨促进亚洲青年的交流,第一届新加坡青奥会有来自亚洲45个国家和地区的运动员和奥委会官员参加,今年是第二届由南京主办,要把它办好。
是一篇说明文,很简单。
但是我翻译的时候由于状态不佳,还是结结巴巴的给译完了。
评论:去年考的是 *** 工作报告中的一段话,我问过导师,导师的提点也是 *** 工作报告,于是我猛看今年的报告。
可是,今年给我的却是青奥会。
我完全是没想到。
唐突之下就有点紧张了。
现在想想,今年南京沸沸扬扬的就是青奥会,我再回头想一下今年考到了莫言,嗯,南师大看来还是很抓住时事的。
问题。
第一个你为什么要报考南师大,第二个,你在学习翻译的过程中可遇到过什么困难。
问完了就结束了。
今年没有自我介绍,估计因为复试人数大幅增加,老师只能压缩时间,每个人大概就10分钟多点吧。
二.一些内幕10号上午面试之前,院长来了,告诉大家今年的复试线,英美文学,语言学和翻译笔译的复试线都是377分,口译的是381分,复试的差额比并不是网上公布的1比,而是1比。
所以这里告诉大家,想进南师大,没有380分是不靠谱的。
另外,南师大是个男女比例失调的学校,翻硕更是完全失调,10:1的比例丝毫不过分,所以众老师都在期待一个男生的出现。
只要你是男生,可以占很大便宜,尤其是面试的时候。
说完了复试,接下来说初试和考研的一些其他话题吧~说说初试先说说考南师大在...
根据历年翻译硕士考试大纲:百科知识与写作考试包括三个部分:百科知识、应用文写作、命题作文。
总分150分。
(笔译的)I. 百科知识1. 考试要求要求考生对中外文化、国内国际政治经济法律以及中外人文历史地理等方面有一定的了解。
2. 题型要求考生解释出现在不同主题的短文中涉及上述内容的25个名词。
每个名词2分,总分50分。
考试时间为60分钟。
3.复习方法这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手。
而且学校每年偏好让人捉摸不定,可能突然变化,让人始料未及。
比如北大09-11年偏重英美历史文学,而12年突然转到翻译专业术语,13年又出了很多古文解释。
[考核内容]完形填空、改错、句子重述、文本缩写、命题作文;该科目考查考生是否符合MTI学习要求的英语水平,难度为专业八级。
[考核内容]英汉术语互译、英汉应用文本互译。
该科目主要考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平,具体考查双语基本功以及双语转换的基本技能。
[考核内容]术语解释、英汉新闻编译、汉语写作。
该科目主要考查考生是否具备进行MTI学习所要求的汉语水平。
该科目考查考生的英语基本功,汉英笔译的基本技巧和能力。要求翻译有关我国国情、经济发展、文化背景以及风土人情等方面的文章。
同等学历加试科目:
1. 英汉编译(100分)该科目主要测试考生的编译能力。要求对较长篇幅的英语文章准确理解,依据翻译目的和要求,参照目的语文本的结构和文体特征,应用编译基础理论,对原文进行浓缩、编辑,并将其翻译为适体的目的语文本。
2. 英文写作(100分) 该科目主要测试考生的逻辑思维和英语表达能力。考生应能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的议论文。要求结构合理,逻辑贯通,文体恰当,语言通顺,用词得体,具有说服力。
参考资料:翻译硕士-百度百科
357 浏览 5 回答
157 浏览 4 回答
181 浏览 7 回答
127 浏览 5 回答
345 浏览 4 回答
311 浏览 4 回答
208 浏览 4 回答
211 浏览 6 回答
179 浏览 6 回答
192 浏览 6 回答
314 浏览 4 回答
284 浏览 4 回答
241 浏览 4 回答
121 浏览 5 回答
178 浏览 5 回答