应该用非字可以。“非”字其实是个古今通用词,也就是以前在用现在也在用的字。比如说,不是一般的棒,可以说成非常棒。当然,你那个不是要用一个字来代替,还得看语境。不同情况下用的字可以不一样,有时可以用“否”啊什么的代替。
能不能举个例造个句?这样说还是有点难以理解,因为想不出以不是什么何必什么的句子。
这个可以用“非”来代替,但是必须加上一个字:既。既非绅士,何须礼貌?如果没有那个既,就不成语气了。如果非要用一个字来代替,恕我才疏学浅,不能作答。
而且我个人认为,语言文学这东西,有时是需要变通的不能死板的一成不变。
对岸针对枫袖主人祷文的翻译考据白话翻译
原文:
历春秋之代兮 逾威神之嘉成
执羽扇以讴兮 设罗帏而宣声
逢吉日兮辰良 舞风华兮琳琅
渺渺兮风回 叩天地兮四方
群枫落兮舞天门 纷乘兮玄云
滴水兮透凝 万聚兮无垠
风徐徐兮渐盛 声忽忽兮走石
命重云之叠垒兮 告雷师以疾巡
闻丰隆兮怒起 淡日月兮频盛
迷恶善兮太息 决山河兮天降
对岸考据:
历春秋之代兮
出自《离骚》:“春与秋其代序”(阳春金秋轮流来值星)
逢吉日兮辰良
舞风华兮琳琅
出自《东皇太一》:“吉日兮辰良,穆将愉兮上皇;抚长剑兮玉珥,璆锵兮琳琅。”(美景良辰吉祥日,肃穆虔敬娱东皇,手抚长剑握玉柄,满身玉佩响铿锵。)
群枫落兮舞天门
纷乘兮玄云
出自《大司命》:”广开兮天门,纷吾乘兮玄云“(敞开天宫的大门,我乘著稠密的乌云。)
以上,参考文献《楚辞》
白话翻译
春去秋来,时序流转,无非天理循环,纵神明亦不可违。
然,吾今执羽扇,设罗帏,且歌且舞,欲以人声上达天听。
值此良辰吉日,舞尽枫华,苍茫大地间玉佩琳琅,疾风回荡。
叩谢天地四方诸神,使吾足踏玄云,直抵天宫。
滴水万聚,遂成无垠之海;徐风渐起,始有走石之声。
诏令重云叠垒,召请雷雨之神。 (太上老君疾疾如敕令! )
雷霆怒起,日月无光。
无奈人间善恶不分,清浊不辨,是故决山河,降天罚