翻译遇到的问题及难点如下:
1、首先,造成文学翻译遭遇瓶颈期的根本原因就是翻译人员的基本功。没有足够的基本功,就无法保障文学翻译的精准性,甚至还会影响到中国文学的“艺术”价值。
尤其是对于一些名著来说,没有对名著或者是中国文学的了解,那么在翻译的时候就很容易造成平静,无法保障翻译的品质。
2、其次,那就是一些翻译人员对于文学知识的积累不足。毕竟中国文学可谓是高深莫测的,而一些翻译人员因为要面子,所以胡乱的翻译,因此造成出现瓶颈,影响翻译行业的发展。
3、除此之外,文学翻译存在很多的难点。而近年来各种名着都逐渐被翻译,然而一些出版社对于名着翻译的不重视,因此难免会导致一些名著出现翻译错误的现象。
一、英译汉的问题
1、词汇量不够,有些生词是你推断不出来的,词汇不仅有深度还有广度;
2、句型不熟,有一些特定的句型有着特定的内涵;
3、不熟悉俚语或者谚语;
4、受到自己的思维限制,用自己的思维去想英语的句子是不地道的;
5、英语语法问题,英语也是很讲究语法的,不懂语法的话就分不清这主从句,也分不清主谓宾定状补等等;
二、汉译英的问题
1、固定思维,中国式的英语是最明显的,举一个例子,挺搞笑的,中国的天天向上被直译成“day d ay up”也许中国强大以后,这种中国式的英语可能会被接受,但是,现在时机未到;
2、不会熟练的运用和变换句型;
3、翻译文章时,不了解西方人写文章的整体思路;
4、不懂得怎么翻译一些俚语和谚语;