直接拼音,就是那样了。
你敢直接把别人的英文名照抄下来么?音译个毛,译出来谁知道是谁啊?
这种情况,如果有碍于理解,地名,人名,包括文献参考书籍名称,建议可以翻译成中文,后面打括号或下面注释原英文。诗歌没有正式翻译,可无需翻译。
这要看你翻译的这篇文献做什么用。如果是学术交流,一般情况下人名和参考文献名都不要译,译了别人反而不好查找相应的人和文献。但如果你翻译的这篇文章用在正式的报告,或是给领导看的文件,或是发表在报刊上,都最好译成汉语。例如,如果是用在电视台的新闻中,外国人名当然要译,否则播音员怎么念呢?从来没听到播音员念外国总统的名字是用英语或其他语言的。在有些情况下,可以用汉语译,然后在括号里把英文原文注上,参考文献也可以这样。
在中译英的参考文献中,中文的名字和姓氏是:名字在前, 姓在后。例如:中文名字拼音是: Wang 是姓, Weiguo是名。英文文献中的表达是:W. Wang;
1、中国人名翻译成英文名字,一般是“名在前姓在后”,因为英语姓名的一般结构为:教名- 自取名- 姓。如 William Jefferson Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George Bush。2、BBC上的新闻,在提到中国人名时都是“姓在前名在后”,是因为在正式场合西方人会尊重中国人的习惯,翻译时姓前名后,所以正规的新闻报道,对中国人名,都是姓前名后的,奥运会运动员名字也是。
215 浏览 5 回答
241 浏览 5 回答
316 浏览 4 回答
232 浏览 5 回答
303 浏览 3 回答
291 浏览 5 回答
190 浏览 5 回答
323 浏览 5 回答
357 浏览 6 回答
263 浏览 6 回答
272 浏览 6 回答
355 浏览 6 回答
122 浏览 5 回答
119 浏览 4 回答
139 浏览 4 回答
261 浏览 3 回答
143 浏览 8 回答
330 浏览 6 回答
88 浏览 3 回答
129 浏览 4 回答
214 浏览 4 回答
135 浏览 5 回答
290 浏览 4 回答
281 浏览 3 回答
308 浏览 5 回答