作为母语非英文的科研人员,撰写SCI对于我们的挑战还是蛮大的,可以的话还是建议找专业的平台帮你去进行质量润色,这样通过率也会更高一些。但如果还是想自己先尝试一波的话,可以教你几个技巧:1、一般可以先整理出中文,再进行翻译。 生物医学类文章专业性较强,要求翻译准确而且语义简洁对等。以下我们分享一些在医学翻译中需要注意的问题及解决方法。摘要:翻译摘要前,需要很好的理解全文,熟悉整篇文章的目的、方法、结果和结论;用总结性的词语代替零散的词汇表达;把相关联的几个句子总结成一个语句。撰写出一段简洁、明了的摘要。 前言:前言主要是通过前人的文献报道,建立研究内容之间的逻辑关系,引出研究主旨并强调自己研究的重要性。翻译此部分内容时需注意上下文文献的逻辑性及语法的正确性。 实验方法:翻译实验方法时,需要对实验方法及其原理有一定的了解,用准确、完整的语句表述出来,同时要求正确使用语法。 实验方法翻译中常出现的错误:1、句式结构不完整,缺乏主语等;2、句式冗余,表达不够简洁清楚,缺乏逻辑;3、谓语动词的单复数使用;4、专业术语使用不当。 解决方法:参考增译法、省译法及转化法等翻译技巧;参考引用的参考文献,变换句子句式;谓语动词单复数使用,遵从主谓一致的原则,同时注意特殊使用情况;专业性术语需要查阅、参考其他论文的用法或使用CNKI翻译助手翻译,确保专业术语的准确性。 结果:结果是一篇论文的核心,其水平标志着论文的学术水平或技术创新的程度,是论文的主体部分。总的要求是必须实事求是、客观真实、准确地用说明性材料(图和表)描述主要成果或发现。文字描述要合乎逻辑、层次分明、简练可读。翻译此部分时容易出现的问题:使用句式及词汇单一。 改善方法:灵活使用句式和词汇变化的多样性。 讨论:讨论属议论、描写、评价,写作难度较大。总体上以作者的学术观点论证为主要内容,使用正确的论证方法,表明论据和论点之间的必然联系,使论证具有说服力,具有可信性。翻译此部分时,需要语言简洁,避免重复结果部分的语句。 具体方法:1、增加文献的阅读量,并从文献中提取重要信息,在充分理解的基础上进行释义改述;2、去除非必要内容,用简练的语言代替繁琐及重复的语句,或参考文献中的表述适当变化句式,使表达更为简洁。