由于汉语是意合语言,因此在句子中,时常会出现主语缺失的情况。而英语则是形合语言,需要将主语明确翻译出来。通常情况下,有三种方法可以解决汉语无主句的情况:加上“人”作为主语;加上“物”作为主语;使用被动语态。
一、加上“人”作为主语
例如:进入21世纪,面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要。(2018.5二笔1)
这句话的主干是“传承和弘扬丝绸之路精神更显重要”,但是句子中并没有点明主语是谁,这时候就要根据上下文推断,行为主体是“我们”。因此,参考译文为:
In the 21st century, it is all the more important for us to keep alive the Silk Road spirit in the face of the sluggish global economy and the complex international and regional circumstances.
二、加上“物”当主语
例如:为了确保可持续发展,必须大力开发可再生能源。
参考译文为:
Sustainable development requires vigorous efforts to develop renewable energies.
这句话中并没有主语出现,可以考虑将“可持续发展”拿出来作为主语。
当然,这句话也可以加“人”作为主语,将前面的分句作为目的,翻译为:
To achieve sustainable development, we must work hard to develop renewable energies.
三、使用被动语态
汉语中多采用主动语态,我们在英译中的时候,都尽量避免使用“被”字,用别的词或者语句代替。而英语中的被动语态则使用较为频繁。因此,在不清楚主语的情况下,使用被动语态也是一个巧妙的手法。
如:应减少贸易保护,加强对最不发达国家农业技术、资金等支持,提高全球农业生产水平和粮食安全保障水平。(2017.11二笔2)
官方参考译文:
Great efforts should be made to reduce trade protectionism and increase technical and financial assistance to the agricultural sector of the LDCs,so as to raise global agricultural productivity and enhance food security.?
这句话中,“应减少……资金等支持”是说手段,“提高……保障水平”说的是目的。因此,这句话可以解释为“应努力……以……”,参考译文中的表述就出现了。
这方面近几年已取得初步成效,原煤、粗钢产量减少。(2017.5二笔2)
官方参考译文:
In recent years, initial progress has been made as production of raw coal and crude steel went down.
“成效”即“进步”,用progress来表述。
因此,下次碰到汉语无主句的时候,不妨试试以上三种方法,也许问题就迎刃而解了。????
医学文献翻译软件推荐如下:
1、Transgod。这款软件上传文件后直接翻译就可以,操作简单。同时它还可以保留医学专业词汇翻译的准确率和正确率。一般来说文献都存在有大量的表格,图线等,而这款软件翻译后可以保持文献的版式不变,从而有利于直接进行中英文对比,有利于中文直接进行引用。2、ACT智能医学翻译平台。这个平台最令人喜爱的是他免费开放使用,而且他既支持文档也支持文献的医学翻译使用,适用PDF、WORD等多种模板。当然,最重要的是涵盖大量的医药领域术语,这些术语来源于药典、开放性药物数据库、以及大量的医学书籍,可以很好地支持医学相关领域的翻译。3、欧路词典。欧路词典作为一个专业的词典,它的专业性词汇量毋庸置疑,可以提供其他软件提供不了的医学专业词汇。除此之外,它在进行相关翻译的同时会配备上相应的图文,不得不说配备上图文上对于翻译来说更有助于理解。
除了以上介绍的这三款软件,肯定还有各种各样的医学翻译软件,而且每个人的使用习惯也不尽相同,可能对于不同的软件的喜爱程度也不同,需要自己独自去摸索出来最适合自己的翻译软件。
众所周知,论文涵括的领域非常广泛,有科技论文、医学论文、经济论文、教育论文等等,因此论文翻译不仅是语言之间的转换,而且要对该论文涉及到的领域有着专业的认识。那论文翻译的常用方法是什么?
1、采用增译法进行论文翻译。
增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英的论文翻译里。通过增译,一能保证译文语法结构的完整,二可以保证译文意思的明确。
2、采用省译法进行论文翻译。
省译法是与增译法相对应的一种论文翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
3、采用转换法进行论文翻译。
转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
4、正译法和反译法
这两种论文翻译方法也经常被大家使用。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
5、采用倒置法进行论文翻译。
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。
6、综合法
综合法是指单用某种翻译技巧无法进行论文翻译时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译论文的技巧和方法!
汉语中的“无主句”指没有明确的主语的句子,这在英语中通常被称为“不定式短语”(Infinitive Phrase)或“主语从句”(Subject Clause)。无主句在语法上具有一定独特性,需要我们在翻译时注意到其特点。在英语中,无主句通常用不定式的形式出现,如:to read, to study, to learn等。在翻译中,我们可以根据上下文的意思,采用不同的翻译方法。如果无主句作为宾语补足语出现,可以翻译为“做某事”、“学某门课程”等;如果无主句作为主语出现,可以翻译为“读书是好的”、“学习能够开拓思路”等。具体来说,无主句的英译可以根据具体的句子结构和上下文进行翻译,以下是一些例句:1. 做好每一件小事情就能成就大事业。(主语从句)Taking care of every small thing can lead to great achievements.2. 学习英语可以帮助你更好地了解世界。(作宾语补足语)Learning English can help you understand the world better.3. 跑步是我最喜欢的锻炼方式。(主语从句)Running is my favorite way to exercise.4. 去旅行可以让你放松心情,减轻压力。(作宾语补足语)Traveling can help you relax and relieve stress.总之,无主句的英译需要根据具体情况来确定翻译方式,同时也需要注意语法规则和上下文含义的符合。