这种情况,如果有碍于理解,地名,人名,包括文献参考书籍名称,建议可以翻译成中文,后面打括号或下面注释原英文。诗歌没有正式翻译,可无需翻译。
中国汉字人名的翻译,可采取的方法推荐如下:还是以光头强的名字来举例。首先应该按照汉语拼音来拼写汉字,然后按照英语姓名的顺序排列,而且应该区分汉字的音节,那么就光头强的英语姓名应该写成:tou-qiang guang。在填表或比较正规场合使用的时候,为了更加清晰,可以写成guang,tou-qiang。如果要简写,可以写成. guang,这样就没有任何歧义了。
??????
文献的话不用翻译。
具体什么时间交呢,我有。
我的看法:英文名字是否翻译成中文要看需要,一般而言在专业学术论文上发表,则不需要译为中文,好处是不会有误解。但如果受众是一般群众就必须译为中文,以迎合大众的知识水平。另外如果是众所周知的名人也不必要保留英文原名,如爱因斯坦,贝多芬等等。引用文献翻译原则略同人名翻译。
英文人名是翻译的一个难点。应该慎重,不能草率。一般外国人名都有固定的中文翻译名称。可以去网站下载。如果不能翻译,只能写上原文。(一些名用字母代替是有讲究的,就像美国总统的名字。)
175 浏览 8 回答
293 浏览 5 回答
296 浏览 5 回答
182 浏览 5 回答
157 浏览 4 回答
127 浏览 6 回答
273 浏览 9 回答
306 浏览 7 回答
158 浏览 3 回答
132 浏览 4 回答
157 浏览 8 回答
280 浏览 5 回答
295 浏览 4 回答
106 浏览 3 回答
155 浏览 5 回答
352 浏览 2 回答
210 浏览 2 回答
129 浏览 3 回答
232 浏览 2 回答
81 浏览 4 回答
191 浏览 3 回答
143 浏览 3 回答
344 浏览 3 回答
292 浏览 6 回答
194 浏览 4 回答