我再给你找一些动物的进化过程,你好好的参考一下看看想写那个,下面这个是成品论文。你直接还不如说找作文 500字,愁。寒武纪大爆发挑战的就是渐变论,但是并不能否证渐变论。它即使成立,也不过表明进化有时候是能够以跃变的方式进行的,并不能否认进化在其他时候是以渐变的方式进行的。寒武纪大爆发更不会挑战进化论。几乎所有动物的“门”都在寒武纪早期出现,绝不意味着这些动物祖先不是进化而来的,更不意味着它们之后没有发生进化。神创论者在介绍寒武纪大爆发时,试图给人这种印象:几乎所有的动物都是同时突然出现的,以后只有灭绝而没有进化。其实完全不是这么回事。 第一,在寒武纪之前,动物已经过了漫长的进化过程。自五十年代以来,古生物学家已在世界各地三十个地方发现了大量的寒武纪之前的多细胞生物乃至动物,数量最多、最为闻名的在四个地方:澳大利亚的埃迪亚加拉山(Ediacara Hill)(因此这段时期被称为埃迪亚加拉纪(Ediacarian))、加拿大纽芬兰的(Mistake Point)、俄罗斯的白海海岸和纳米比亚。此外还有中国瓮安动物群,据称是迄今发现的最古老的实体化石动物群。这些寒武纪之前的多细胞生物包括软珊瑚、海蜇、蠕虫和其他稀奇古怪的生物。对这些多细胞生物是否是寒武纪动物的直接祖先,以前有争议,因为在1995年之前从这些多细胞生物到寒武纪动物还存在一段地质空白,所以有专家主张这些早期多细胞生物全部灭绝,在寒武纪又再来一次从单细胞到多细胞的进化。在1995年,在纳米比亚火山灰层中出现了大量的寒武纪之前的多细胞生物,恰好补上了这段空白,所以,现在已很少有专家怀疑前寒武纪的多细胞生物和寒武纪的动物没有相承关系。 第二,寒武纪的动物并不是“同时”出现的,而是持续了几百万年,这在进化论史上当然 是短时间,但对神创论来说,却是长得不可思议。 第三,“几乎所有动物的门”在寒武纪地层出现并不等于“几乎所有动物的种”在那时候都已出现。事实上,寒武纪的动物一般地只是那个门的原始物种,以后几乎全都灭绝了,后来的物种是进化来的。比如,寒武纪只存在少数几种原始的脊索动物,而丰富多彩的脊椎动物各类群,包括鱼类、两栖类、爬行类、哺乳类和鸟类,都是在寒武纪之后从 原始脊索动物逐渐进化来的。现代脊椎动物各物种更都有了几亿年的进化史。 为什么几乎所有动物的门会在较短的时间(数百万年!)内进化出来,生物学家们提出了不少的解释,目前被较为广泛接受的是Hox基因调控理论。Hox基因是一种“同源异形”基因,是动物形态蓝图的设计师,在发育过程中控制身体各部分形成的位置。如果同源异形基因发生突变,会使动物某一部位的器官变成其 他部位的器官,叫做同源异形。比如,让某个同源异形基因发生突变,能使果蝇的身体到处长眼睛,在该长眼睛的地方长出翅膀,或者在该长触角的地方长出了脚。Hox基因在所有的脊椎动物和绝大部分无脊椎动物中都存在,调控的机理也 相似,这表明它可能是最古老的基因之一,在最早的动物祖先中就已存在。Hox 的突变一开始时在胚胎早期引起的变化不大,但随着组织、器官的分化定型,突变的影响逐步被放大,导致身体结构发生重大的改变。这可以解释寒武纪物种大爆发。那时候基因结构、发育过程都较简单,Hox的基因突变容易被保留,结果导致了身体结构的多姿多彩。给你参考资料一些动物名称的来历adder 蝰蛇在英文中有若干个词由于发音方面的原因导致词形发生了变化,adder即为一例。该词在中古英文原作naddre或nadder。自14世纪起,nadder的首字母n开始与前面的不定冠词a结合,a nadder逐渐变成了an adder。情况类似的还有apron(围裙),auger(螺旋钻),eyas(小鸟),umpire(仲裁人)等词。原来adder泛指蛇或毒蛇,后来词义缩小,现特指“蝰蛇”,毒蛇的一种。albatross 信天翁该词源于阿拉伯语。阿拉伯人把吊桶叫做al qadus,这个词进入西班牙语和葡萄牙语,以alcatraz的形式出现,用以指“鹈鹕”,这或许是由于这种鸟的下颌底部有一吊桶状的大皮囊的缘故。美国圣弗兰希斯湾有一个岛,因鹈鹕成群栖息,西班牙人将其命名为Alcatraz。16世纪alcatraz进入英文后,形式和意义都发生了变化。根据意为“白色的”拉丁文albus,alca-这一成分被改作alba-,整个词变为albatross,用以指习性和栖息地都和鹈鹕极不相同的一种大型海鸟,即信天翁。由于海员经常见之成群出现于Cape 哦发Good Hope(好望角),所以给albatross取了个别名,叫Cape Sheep或Cape Hope Sheep。有关albatross的传说恐怕比任何一种海鸟的都要多。旧时迷信,说杀死albatross会带来厄运。英国诗人柯尔律治(S.T.Coleridge,1772-1834)的著名叙事长诗《古舟子咏》(The Rime of the Ancient Mariner,1798)就描写了一位老水手在海上随意射杀一只albatross,致使全船遭难,为了赎罪,将鸟尸挂于颈上。据此产生的习语albatross around one’s neck,字面意为“挂于颈上的信天翁”,现常用以喻指“累赘”,“无法摆脱的苦恼”或“沉重的负担”。alligator 短吻鳄古罗马人所见到的最大蜥蜴约有人的前臂一般大小,因此就用原义为“前臂”的lacertus / lacerta一词来指称蜥蜴。该词通过法语lesard进入英文,演变为lizard,而进入西班牙语以后则作lagarto。当西班牙人在新大陆见到一种类蜥蜴爬行动物时,他们也称之为lagarto,只是按习惯在名词前多加了定冠词el,作el lagarto,相当于英文the lizard。英国人误认为是个单词elagarto,就将它吸收了过来,最后把它变成alligator。西班牙人在美洲所见到的实则美洲鳄,一种短吻鳄。因此,alligator现一般多指“短吻鳄”,和crocodile(鳄)略有不同,但许多人把这两者混同起来。例如,在澳洲和美洲,alligator常用以指crocodile。在现代口语中,alligator常缩略为gator。arachnid 蛛形纲动物据古希腊传说,吕底亚(Lydia)少女阿拉克尼(Arachne)善织绣,竟敢与智慧和技艺女神雅典娜(Athena)比试技艺。女神织了一幅挂毯,上面绣有威严的诸神群像,而阿拉克尼却织出了诸神的爱情艳事。雅典娜对此大为恼怒,在技艺上又挑不出毛病,就把织物撕成碎片,并将阿拉克尼变成蜘蛛。一说她在绝望中自缢身死,女神出于怜悯松开绳子,绳子化为蜘蛛网,而她本人则变成了蜘蛛。据说意指“蛛形纲动物”的arachnid一词就是源于她的名字,其实Arachne在希腊语中就是“蜘蛛”之意。bantam 矮脚鸡印尼爪哇西北部有个村子,名叫Bantam,是当年荷兰殖民者在东印度群岛(East Indies)的第一块拓居地。据信矮脚鸡原产于此,因此得名bantam,其实Bantam并非矮脚鸡的产地。由于雄性矮脚鸡特别好斗,所以bantam一词现也用于喻指“矮小而勇猛好斗的人”,有时也用作形容词,表示“轻型的”、“小的”等义。bellwether 系铃带头羊该词是由bell和wether构成的复合词,wether今作“阉羊”解,在古英文中则指“公羊”。牧羊人放牧的一个习惯做法是,选择一只能服众的公羊,在它脖子上系个铃(bell),由它在羊群前面带队,这只公羊就叫作bellwether。以后,该词多用来喻指“领头人”、“前导”或“楷模”,即用于褒义,也用于贬义,如指“群氓之首”等。buffalo 水牛,野牛源自葡萄牙语bufalo,一般指“水牛”(包括亚洲的和非洲的)。18世纪欧洲殖民者到北美时,把北美野牛(bison)和水牛混同起来,就将北美野牛也称为buffalo。尽管许多人认为这是一种误称,但buffalo一直作为北美野牛的俗称沿用至今。欧洲人到达美洲时,北美野牛多达六千万头,是平原印第安人经济的主要支柱,以后西进的白人以任意屠杀北美野牛为乐,或取用其皮、肉,有的仅为取食其舌。当时有位猎人William Fredrick Cody,因其善捕野牛,将牛肉供应给修筑太平洋大铁路的工人,被人称为Buffalo Bill(野牛比尔)。到1900年前后,北美野牛已趋于绝迹。这些野牛虽然体大,但极敏捷,稍遇惊扰即行逃窜。猎人们要捕获它们就得施用诡计,迷惑乃至恐吓它们,使其落入圈套,再成群加以擒杀。据此,buffalo一词常被猎人们用作动词,意为“迷惑”、“恐吓”等,1880年左右就已进入英文,成为词汇的一分子。butterfly 蝴蝶在英文中好些有翅昆虫都被称以fly,如gadfly(牛虻),dragonfly(蜻蜓)等,butterfly亦在此列。传说蝴蝶爱吃牛奶、黄油(butter),故英文以butterfly为其命名。butterfly一词源自古英文buterfleoge,由butere‘butter’加fleoge‘flying creature’构成。以上传说也反映在蝴蝶的德语名称之一milchdieb,该词相当于英文milk-thief(偷奶贼)。另有一种解释说,其中butter是指蝴蝶或其排泄物的颜色。canary 金丝雀约公元前40年,毛里塔尼亚国王朱巴二世(Juba II,50BC?-24BC?)来到北大西洋东部的一个火山群岛探险,发现岛上的野狗多得惊人,就把其中最大的一个岛命名为Canaria,意为“狗岛”。古罗马作家普林尼(Pliny the Elder,23-79)在其作品中对此曾有转述,以后这一群岛就以此为名,15世纪沦为西班牙殖民地后也一直沿用此名,译成英文作Canary Islands(加那利群岛)。金丝雀原产于Canary Islands,16世纪被引进英国时,得名canary birds,到了17世纪中被简称为canary。该鸟野生者多为绿色,家养者则多为淡黄色,故canary也常用以表示“淡黄色”。可见,canary一词源于岛名,其根源则可追溯到意为“狗”之拉丁文canis。cardinal 红衣凤头鸟,北美红雀一词多义现象在英文中十分普遍,cardinal即为一典型例词。它源于拉丁语cardo‘hinge’(铰链),从cardo的派生词cardinalis(和铰链有关的)演变而来。由于铰链对机器、门窗等所起的关键作用,所以cardinal最早的词义之一是“主要的”、“基本的”。在罗马天主教的教皇选举中,其结果取决于(hinged on)红衣主教。红衣主教是天主教的最高主教,分掌教廷各部和许多国家重要教区的领导权。因此,cardinal一词最初喻指“红衣主教(的)”。由于红衣主教身着红色长袍,cardinal又进一步引申为“深红色(的)”、“鲜红色(的)”。18世纪在新大陆发现了一种红羽毛的鸟,cardinal又成了鸟名,即“红衣凤头鸟”或“北美红雀”。flamingo 火烈鸟 ( fluh-MING-goh )这是一种羽衣粉红或深红的热带大涉禽,汉语作“火烈鸟”或“红鹳”。据传,西班牙探险者初次在新大陆见到这种鸟时想拿佛兰芒人(Fleming)开玩笑,便给它取名Flamenco,在西班牙语中的意思就是“佛兰芒人”,因为佛兰芒人肤色微红,还素以性格活跃、衣着艳丽著称。该词转由葡萄牙语(flamengo)进入英文后演变为flamingo这一形式。人们从民俗语源的角度往往将flamingo和西班牙语flama‘flame’(火焰)相联系。若将flamingo的词尾-o去掉,便是flaming,该词在英文中有“火红的”、“火焰似的”之意,这正合该种鸟的羽色合佛兰芒人的肤色。greyhound 灵犭是 ( GRAY-HOUND )从结构来看,一般人都会认为该词是个复合词,由grey(灰色的)合hound(猎狗)二词组成。这是一种身体细长而善跑的狗,汉语称为“灵犭是”,但多数的贸色并不是灰色的。该词第一成分grey-和颜色词grey无甚联系,在古英文中作grig-,源自古斯堪的纳维亚语grey,意为*****(母狗)。之所以称之为greyhound并非因为其毛色,而是因为人们常把它当作育种母狗来饲养。guinea pig 豚鼠 ( GIN-ee - )它不是一种pig(猪),也不是原产于西非Guinea(几内亚),而是一种汉语叫作“豚鼠”的小动物,原产于南美洲。运载几内亚黑奴到南美洲的欧洲船在回程时首次把它从南美洲带往欧洲,很可能是人们混淆了Guiana(圭亚那)和Guinea这两个名称,故有guinea之误。之所以称之以pig则可能是因为这种小动物长得圆滚滚的,与其说像鼠,不如说像毛茸茸的小猪。由于它常被用来做各种科学试验,所以20世纪初以后guinea pig一词开始用以喻指“试验品”或“供试验的人(或物)”等。jackal 豺 ( JAK-uhl, -AWL )长期以来,人们在词源上一直把jackal和jack相联系,可能是因为jackal既指“豺”,也喻指“走狗”,而jack则可指“人”、“仆人”等,见于jack-in-office(神气活现的小职员)、jack-of-all-trade(杂而不精的人)、jack tar(水手)等词。究其根源,jackal实源自波斯语shagal,从土耳其语chakal演变而来。其它一些语言也借用了该词,如法语chacal,德语作Schakal。kangaroo 袋鼠 ( KANG-guh-ROO )据传,英国航海家库克船长(James Cook,1728-1779)1770年在澳洲东海岸昆士兰(Queensland)探险时,第一次见到袋鼠这一奇异动物跳跃着穿过灌木地带,向一个土著居民询问它的名字。对方回答道:“kangaroo”,他要表达的意思是“我不知道”或“我听不懂你的话”。库克却以为这就是当地人对该动物的叫法。kangaroo就这样进入了英文,成为这种澳洲特有动物的名称。这则故事在库克和随他作环球旅行的英国博物学家、探险家班克斯(Sir Joseph Banks,1743-1820)的航海日志里曾有记录,kangaroo原作kangooroo。一些词源学家认为这一说法具有一定的可信性,因为除此之外没有更好的解释。其它一些欧洲语言的相应词恐怕亦源出于此,如法语作kangourou,德语作Kanguruh,西班牙语作canguro等。